SPECIAL INTRODUCTION TO THE RHYTHMICAL VERSION
__________ The term Rhythmical is preferred to Metrical, because the latter name, though in itself appropriate, is also used of Biblical translations not strictly in Rhythm, or Metre, but only adopting the metrical division, ἐν στίχοις, or as suggested by the Hebrew parallelism. The present is an attempt to give the Book of Job in a true rhythmical form. The determination of that form, however, requires careful study. There are, it is said, some old English Versions of Job in rhyme. That, however, was not to be thought of. Aside from the difficulty such a method would make in preserving the exegetical accuracy demanded, it was felt that to such a production as Job the jingle of rhyme would be altogether belittling. Our common blank verse line of five feet would present no great difficulty in itself. With a little change, even our Common English Version might be put into that form with a preservation of all such accuracy as it possesses. But there were two objections to it. The first is that such blank verse, though having more dignity than rhyme, would become too monotonous, as the reader would presently feel, and would, therefore, be poorly adapted to the exceedingly passionate and abrupt parts of this divine poem. In the second place, it would require a disregard of the Hebrew accentuation and parallelism as determining the close of lines, and demanding inequality. What we call blank verse is, in fact, only rhythmical, or, rather, measured, prose. The divisions into lines on the page of the book are but for the eye. The thought goes over them, not only to the completion of sentences, but of clauses and subordinate divisions. In other words, the ends of lines are not marked by any peculiar cadence either in the rhythm, as in Greek, or in the thought, as in Hebrew. By the ear alone, one could not tell whether the reader was at the beginning, at a mid cæsura, or at the ends of verses. Now the Hebrew parallelisms, whether they have within them what may strictly be called rhythm or not, are ever marked by distinct closings, determined both by the cadence of the thought, and by the position of the accents. This must be attended to,—and the translator has aimed at its strictest observance. For such a purpose, inequality of lines is absolutely demanded, since the Hebrew divisions thus made are of very different lengths. Besides, such inequality, if rightly managed, is an excellence and a beauty in itself. It prevents monotony, and gives, moreover, the freedom that is wanted in the more impassioned parts,—especially in Job’s sighing, soliloquizing, and sometimes almost delirious utterances.
Thus the reader will perceive, that in order to preserve these important elements of parallelism and accent, there has been employed a very peculiar kind of rhythm. It bears an outward resemblance to what is sometimes incorrectly called Pindaric in English verse. But this is a misnomer, because the true Pindaric has different kinds of feet, or measures, as well as different lengths of lines. Here, however, one kind of foot, the iambus (˘–) or the iambic spondee, is universal. Other feet, as they very rarely occur, are merely substitutes for it. Thus the anapæst (˘˘–) is used sometimes at the beginning of a line, as also a choriamb (–˘˘–), occasionally, but ever in such a way as to commence a dipode with the stronger ictus. The tribrach (˘˘˘) very rarely occurs. It is avoided as unmusical, though commonly regarded as admissible among English iambi. In regard to the lines, the principal one is the common pentameter, or blank verse line of English poetry. The Alexandrine comes in much more rarely, and almost always in the second or closing part of a parallelism. In such a position, especially at the end of some impassioned utterance, comes, now and then, the heptameter, or long line of seven feet, used by Bryant in some of his poems, and by Chapman in his translation of Homer. It is equivalent to two lines of our Common Metre, but much more harmonious, on account of its long unsevered movement. As in the first line of the following couplet: And thou thyself | in ripened age | unto thy grave | shalt come, As sheaf that in its season to the garner mounts; the second being an Alexandrine. Mingled with the common blank verse line of five, there comes very frequently one or more of four feet; whilst in the transitions, and in the commencement of some new peculiar strain, there are short lines of three, and occasionally of two feet, or a single dipode. The trimeter not unfrequently makes a very satisfactory close after pentameters:
Higher than Heaven’s height! what canst thou do?
Deeper than Sheol’s depths! what canst thou know? Its measurement is longer than the earth, And broader than the sea. But what need of this? it may be said. The great thing is to get the idea, however it may be expressed, in English. Attempts at verse must necessarily impair the force and clearness of the thought. To this it may be replied, in the first place, that facility, smoothness in reading, are to be desired, if the sense is not sacrificed, and that the feeling accompanying the thought may be a most important part of the thought itself. In the second place, paradoxical as it may seem to some minds, it may be maintained that the sense is actually made more clear in a rhythmical translation, if properly done, inasmuch as it gives that element of emotion without which the sense, in its essence and entirety, is not truly received. There may, indeed, be an overloading, and an obscuration, arising from too much artificialness; but whether that can be charged upon the present attempt, is left to the judgment of the reader. For fuller reasons in support of a position that may seem so paradoxical, he is referred to the Introduction to the Metrical Version of Ecclesiastes, Vol. X. of the Lange Series, page 171. The ground taken is that we cannot do justice to poetry unless we read it as poetry,—that is, not simply knowing it to be such in the original, but feeling it to be so as we peruse the translation. Now this cannot easily be done in a rough unrhythmical prose version. The disorder in the dress is constantly interfering with this feeling we wish to have. Thus reading it as prose, in spite of our knowledge of its being poetry, we are constantly expecting the more logical transitions; and when they are not found, it seems all a disconnected and, sometimes, unmeaning rhapsody. A very simple rhythm, if it be smooth, may give the feeling that should accompany, whilst yet keeping as close to the lexical and grammatical sense as any purely prose translation could do. By this simple outward process, the soul of the reader is set in the right direction. The subjective predominates. He gets into the current of thought and feeling, and the purely emotional transitions become not only easy, but natural. When they occur, they are felt to be something we might expect,—and the mind thus prepared, not only apprehends them at once, but sees in them an exquisite emotional appropriateness. Thus the passage is actually better understood from the very fact of its rhythmical form. In this way a verse translation of a poem in another language, with the same number of words, or with a very small difference, may carry the whole sense, that is, both emotion and idea, more surely and more distinctly than any prose version could have done that had been constructed with the utmost regard to lexical accuracy. This may be tested by a comparison which would appeal to every reader’s common sense, as well as literary taste. Take Bryant’s translation of the Iliad. Its blank verse is not only very smooth, as verse, but remarkably faithful. It is an evidence how near one may bring the English to the Greek, and yet preserve a simple though musical metrical form. Let the effect of this be contrasted, not with the overloaded rhymes of Pope, but with the best prose translation that could be made, having for its aim the utmost lexical accuracy, and availing itself of every help that could be derived from the study of Eustathius, and of all the scholiasts. Certainly, Bryant carries us farther into the very soul of Homer than any such prose translations could possibly do, even though aided by so complete a scholastic apparatus. From such a view, the Biblical commentator himself, dry as his work generally is, gets a new insight, as it were, by coming into the emotional spirit of the language he is explaining. But all this, it may be said, is interpreting by the imagination; it is letting one’s self be led away by a feeling which may, or may not, have come from the passage. There is, indeed, danger of this; but then it may be truly said that a man with no emotion from what he is studying—a man having a mere intellectual interest, or possessed of little or no imagination—can never be a good commentator, or a good translator of Job, or of the Psalms, or of the Hebrew Prophets, or even of Homer. He must certainly fail in what is more essential than any mere grammatical exegesis, most valuable and important as that may be.
Again, there is a great deal of emphasis, and of what may be called emotional or exclamatory power in certain Hebrew words and idioms, which the corresponding words in English, and the nearest English idioms, fail to express. There is needed some interjection, some qualifying particle, which comes in easy and natural when it so comes from the sustained flow of rhythmical feeling instinctively, as it were, selecting the right words. One of the coolest temperament cannot read Job without seeing that there must be in it much of this post-scenic language. It may be a tone, a sigh, a pause of silence, an imploring or a deprecating look, a demonstrative gesture, all of them intimated in the words themselves, or revealed in the answers of the disputants who understand their fullest import, and all making up that life-scene, that unmistakable reality, which is insisted on in the Addenda, Excursus I. and II., pp. 5–6.
It is this consideration to which the translator would appeal as justifying epithets occasionally, though quite rarely, applied by him to Hebrew nouns. In all such cases it will be found that they belong to the emphasis of the passage, and that, without them, the English reader would receive a deficient idea, and certainly a deficient feeling, of the substantives to which they are attached. Thus “visions dire,” Job 7:14; the epithet is necessary because חזיון means more than vision in this place. It is more than the seeing: it is the thing seen—a phantom, a spectre. So תרדמה, Job 4:13, rendered “vision-seeing trance,” is more than any slumber, however deep. Its vision-seeing or clairvoyant nature appears from Genesis 2:21 : Adam’s deep sleep; Genesis 15:12 : Abraham’s vision-seeing trance; 1 Samuel 20:12 : the sleep that God sent upon Saul. It is used, indeed, of deep slumber generally, but in Job 4:13 it evidently has this mysterious trance significance which is so unmistakable in the passages referred to. A similar remark applies to those occasional cases where the translator has placed words in brackets, though forming a part of the movement of the line. They denote something quite evidently to be implied, whether as hidden in some emotional particle, or as indicating a thought that has come in during some touching pause of silence, especially in the speeches of Job (see Addenda aforesaid, pa. 6), and which, though unexpressed in words, appears in the coloring it gives to what follows as something well understood by the repliants and all who were spectators of the scene. A few words in regard to the language and style of the Version. Of the first, it may be said that the aim has been to make it as pure Saxon-English as possible. Words of that kind have ever been preferred. Some very plain and even homely expressions have been used, as having all the more force and pathos by reason of their plainness. Much use has also been made of the poetical element of inversion, but not at all, it is thought, beyond the degree of which the English is capable. It has often seemed to the writer that, throughout the English Bible, the translators might have kept much more of this than appears; as in that beautiful example, Acts 3:6 : “Silver and gold have I none, but what I have, that give I unto thee.” In this way, whilst making the Scriptures more impressive, and even more clear, they might have enriched our language with vivid forms of speech, which the very reading of the Bible would, long ere this, have completely naturalized, even had they seemed strange, or semi-poetical, in the beginning. In this matter of style, too, may be mentioned the use of the nominative independent, which is of frequent occurrence in English, especially in animated or poetical English, and is still more marked in the Arabic, where the subject so often stands by itself, as l’inchoatif, to use De Sacy’s and the native Arabic technic, whilst the pronoun representing it is expressed or included in the form of the verb. It is also quite common in Hebrew, so that whilst it may be used freely in an English translation of any Hebrew sentence containing subject and predicate (l’énonciatif), it is actually demanded when the subject stands first,—as, for example, Job 11:2 : A flood of words, demands it no reply?
Or, again, where it is the object of the verb that is thus treated: That night! thick darkness seize it.
Other similar features of style, in respect to which pains have been taken, might be mentioned, were it not for the fear of making this Introduction too long. There need only be a reference to the pauses and notes of silence introduced in some places, especially in Job’s hesitating and panting speeches,—as the whole subject is fully discussed in the Addenda, pp. 178, 179, to which the reader is directed. To the text of the Version there have been added in the margin quite full exegetical notes. These have been intended to explain, not only every departure from the Common English Version, but also every thing in the Version offered that might seem to demand elucidation for the reader, besides a careful presentment of those difficult passages on which all commentators have dwelt, more or less. In this part of the work the author has taken pains to avail himself of the best helps. The old Versions (Greek, Latin, and Syriac) have continually been consulted, the Targum, the Jewish Commentary of Raschi, the old Commentators as their opinions are given in Poole’s Synopsis, the best of the more modern, such as Lud. de Dieu, Schultens, Umbreit, Ewald, Dillmann, Delitzsch, Schlottmann, Pareau, Merx, Davidson, Good, Rosenmueller, Barnes, Noyes, together with Conant and our own Zöckler, who are not the least among them. More or less consulted have been other German commentators, such as Heiligstedt, Vaihinger, Hirzel, et al. Important aid has also been derived from the French Version of Renan. To these may be added that immense work, Caryl on Job, in two very large folio volumes. (1650.) This quaint old Puritan Commentator has not been appreciated as he deserves. Equal in Biblical learning to the most learned of an age abounding in such men as Usher, Pocock, Lightfoot, Bochart, he excells them all in that spiritual discernment which makes him especially serviceable to those who would obtain the deepest acquaintance with this Book of Job. It is to him not a work of art, not a drama, not a fiction in any sense, but a divinely given case of religious experience. His critical as well as practical remarks are all penetrated with this idea, giving him an insight, even into Hebrew words and idioms, which the learning that lacks such a conviction so often fails to supply. The translator, moreover, does not hesitate to say that after giving these valuable helps all due attention, he has not wholly rejected his own independent judgment. Often has it been yielded in deference to superior authority and further study. In other cases, however, it is maintained, though always, he thinks, with a becoming diffidence. The whole is submitted to the reader with the hope that it may be regarded as making some contribution to our Biblical Literature.
T.L.
RHYTHMICAL VERSION Of The
BOOK OF JOB
__________
Chapter 1
1There was a man in the land of Uz whose name was Job. This man was pure 2and just, one who feared God and shunned evil. There were born to him seven 3sons and three daughters. His wealth was seven thousand sheep and goats, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household of servants. And this man was great above all the Sons of the East.
4Now his sons used1 to hold a feast, each one of them at his own house, and on his own day; and they sent invitations to their sisters to eat and drink with them. 5And it was2 the way of Job when these festival days came3 round, that he sent and purified them. To this end he rose early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of them all; for it was a saying4 of Job: it may be that my sons have sinned and cursed5 God in their hearts. Thus did Job continually.
6Now it was the6 day when the Sons of God came to present themselves before the7 Lord; and Satan (the Adversary or the Accuser8) came also among them. 7And the Lord said to Satan, Whence comest thou? And Satan answered the Lord and said: From going to and fro in the earth, and walking up and down9 in it. 8And the Lord said to Satan: Hast thou observed my servant Job, that there is none like him on the earth, a man pure and just, fearing God and shunning evil? 9Then Satan answered the Lord and said: Doth Job fear God for nought? 10Hast thou not made a hedge10 about him, and about his house, and about all that he hath on every side. Thou hast blessed the work of his hands: his wealth has spread abroad in the land. 11But put forth thy hand now and touch all that he hath, and see if he will not curse thee to thy face. 12And the Lord said to Satan: Behold, all that he hath is in thy power; only against his person put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of the Lord.
13Now it was the day that his sons and his daughters were eating and drinking wine in the house of their brother, the first-born. 14And there came a messenger to Job and said: The cattle were ploughing, the she asses were feeding beside them, 15when the Sabæans fell upon them and took them; The servants also have they smitten with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
16While he was still speaking, there came another and said: The fire of God fell from heaven, and burned the flocks and the young men, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
17While he was still speaking, there came another, and said: The Chaldæans made three bands, and set upon the camels and took them. The servants also have they slain with the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
18While he was still speaking, there came another and said: Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in the house of their brother, the first-born. 19And behold, there came a great wind from the direction of the wilderness, and struck upon the four corners of the house, so that it fell upon the young people, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
20Then Job arose and rent his garment, and shaved his head; and he fell to the earth and worshipped. And he said:
21All naked from my mother’s womb I came, And naked there shall I again return.
Jehovah gave, Jehovah takes away;
Jehovah’s name be blessed.
22In all this Job sinned not, nor charged cruelty11upon God.
Chapter 2
1Again it was the day when the Sons of God came to present themselves before the Lord; and Satan came also among them to present himself before the Lord. 2Then said the Lord to Satan: Whence comest thou? And Satan answered the Lord and said: From going to and fro in the earth, and from walking up and 3down in it. Then said the Lord to Satan: Hast thou observed my servant Job, that there is none like him in the earth, a man pure and just, fearing God and shunning evil? And still he holds fast his integrity, though thou didst move me against him to destroy him without cause.
4And Satan answered the Lord and said: Skin after skin12; yea all that a man hath will he give for his life. 5But put forth thy hand now, and touch his bone; touch his flesh; and see if he will not curse thee to thy face! 6And the Lord said to Satan: Behold, he is in thy hand, only spare his life.
7Then Satan went forth from the presence of the Lord, and smote Job with a grievous sore, from the sole of his foot to his crown. 8And he took a potsherd to scrape himself therewith, as he sat among the ashes. 9Then said his wife to him: 10Dost thou still hold fast thine integrity? Curse13 God and die. But Job said to her: Thou speakest as one of the foolish women speaks. Shall we, then, accept14 good at the hands of God, and shall we not accept evil? In all this Job sinned not with his15 lips.
11Now three friends of Job heard of all this evil that was come upon him. And they came, each one from his place, Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, for they made an appointment together to go 12and mourn with him, and to comfort him. And they lifted up their eyes afar off, and knew him not; and they wept aloud, and rent, each one, his mantle, and 13sprinkled dust upon their heads toward heaven. And they sat down with him upon the earth, seven days and seven nights; and none spake a word to him; for they saw that his pain16 was very great.
Chapter 3 1After this Job opened his mouth and cursed his day.
2And Job began and said, 3Perish the day when I was to be17 born, The night that said,18 a man child is conceived.
4 That day! O be it darkness evermore;
Eloah never seek it from above, Nor ever shine the light upon its face.
5 Let darkness and the death shade call19 it back;
Dense clouds upon it make their fixed abode; And dire eclipses20 fill it with affright.
6That night! thick darkness take it for its own. In the year’s reckoning may it never joy; Nor come into the number of the months.
7Lo! let that night be barren evermore, And let no sound of joy be heard therein.
8 Who curse the day, let them forever curse it,—
They who are doomed21 to rouse Leviathan.
9Be dark its twilight stars. For light let it look forth, and look in vain; Nor may it ever see the eyelids of the dawn.
10For that it did not shut the womb when I was born, Nor hide the coming sorrow from mine eyes.
11Why at the birth did I not die— When from the womb I came—and breathe my last?
12Why were the nursing22 knees prepared? And why the breasts that I should suck?
13 For now in silence had I lain me down;
Yea, I had slept and been at rest 14(With kings and legislators of the earth— The men who build their mouldering,23 monuments—
15Or princes once enriched with gold, Their homes with treasure filled), 16Or, like the hidden birth,24 had never lived;
Like still-born babes that never saw the light.
17 For there the wicked cease from troubling;
There the weary are at rest.
18There lie the captives all at ease; The driver’s voice they hear no more.
19The small and great alike are there; The servant from his master free.
20O why does He25 give light to one in pain? Or life to the embittered soul?
21To those who long for death that never comes; Who seek for it beyond the search of treasure;
22Who joy to exultation,—yea, Are very glad, when they can find the grave.
23[The grave!26]’tis for the man whose way is hid,— Whom God hath hedged around.
24For still my groaning goes before my food, My moans like water are poured forth.
25 For I did greatly fear,27 and it hath come;
Yea, it hath come to me, the thing that was my dread:
26For I was not at ease, nor felt secure, Nor rested thoughtlessly—yet trouble came.
Chapter 4 1Then answered Eliphaz, the Temanite, and said:
2 A word, should we attempt, wouldst thou be grieved?
Yet who from speaking can refrain?
3Lo many hast thou taught, And strengthened oft the feeble hands.
4The faltering steps thy speech hath rendered firm, The sinking knees made strong.
5 But now to thee it comes, and thou art weary;
It toucheth thee, and thou art all amazed.
6Is not thy pious28 fear thy confidence? Is not thy hope the pureness of thy ways?
7Call now to mind; when has the guiltless perished?29 And where were just men hopelessly destroyed?
8It is as I have seen, that they who evil plough— Who mischief sow, they ever reap the same.
9By the breath of God these perish utterly; By the blast of his fierce wrath are they consumed.
10(Hushed is) the lion’s cry, the schachal’s roar; The strong young lion’s teeth are crushed.
11The fierce old lion perishes from want; The lion’s whelps are scattered far and wide.30 12To me, at times,31 there steals a warning32 word;
Mine ear its whisper seems to catch.
13In troubled thoughts from spectres of the night, When falls on men the vision-seeing33 trance,—
14And fear has come, and trembling dread, And made my every bone to thrill with awe34—
15’Tis then before me stirs a breathing form;35 O’er all my flesh it makes the hair rise up.36 16It stands;37 no face38 distinct can I discern; An outline is before mine eyes;
Deep silence!39 then a voice I hear:
17 Is mortal 40 man more just than God? Is boasting 41 man more pure than He who made him?
18In His own servants, lo, He trusteth not, Even on His angels doth He charge42 defect.
19Much 43more to them who dwell in homes of clay, With their foundation laid in dust, And crumbled like the moth.
20From morn till night they’re stricken down, Without regard they perish utterly.
21 Their cord44 of life, is it not torn away?
They die—still lacking45 wisdom.
Chapter 5 1Call now. Does any answer thee? To whom among the Holy dost thou turn?
2 Grief slays the foolish man;
It is the simple one whom anger kills.
3I’ve seen myself the foolish46 taking root; But soon I cursed his home.
4His sons, from safety far removed, Are trampled in the gate—no helper near.
5 His harvest doth the hungry man devour;
Even from the thorns47 he seizes it;
Whilst thirsty robbers swallow up his wealth.
6Be sure that evil comes not from the dust, Nor trouble grows as herbage from the ground.
7 Ah no!48 Man’s woe is from his birth.
Thence rises it as rise the children of the flame.
8To God then, surely, would I seek; To God would I commit my trust;
9To God whose works are vast, his ways unsearchable, His wonders numberless;
10Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters o’er the fields.
11The lowly ones he sets on high; The mourning souls in safety are exalted.
12He foils the cunning in their vain device; Their hands are powerless to work reality.49 13He snares the wise in their own craftiness;
Whilst the dissembler’s plot is hurried on to ruin.
14These are the men who meet the darkness in the day; Who grope at highest noon as in the night.
15God rescues from the sword, from their devouring mouth, Yea, from the very hand, so strong, He saves the poor.
16And thus the weak has hope; And foul injustice shuts her greedy mouth.
17O blessed is the man whom God reproves; The Almighty’s chastening, therefore, spurn thou not.
18 ’Tis true he woundeth, yet he bindeth up.
He smiteth, yet ’tis his own hand that heals.
19In troubles six will he deliver thee; In seven—still no harm shall touch thy soul.
20In famine, he from death50 will thee redeem,— In war, from the sword’s edge.
21From the tongue’s smiting thou art hidden safe; Nor shalt thou fear war’s wasting when it comes.
22At devastation and at famine shalt thou laugh; Of forest beasts51 thou shalt not be afraid.
23 For with the very stones hast thou a covenant;
All creatures of the field hold peace with thee.
24 So shalt thou know thy tabernacle safe;
Thine household muster, and find nothing gone.52 25Then shalt thou learn how numerous thy seed,—
Thine offspring as the earth’s green growing herb.
26And thou thyself, in ripened age, unto thy grave shalt come, As sheaf that in its season to the garner mounts.
Lo this; we’ve pondered well; this is our thought.
O hear and know it; take it to thyself.
Chapter 6 1Then Job replied 2O could my grief be weighed, And poised53 against it, in the scale, my woe!
3For now it would be heavier than the sand; And thence it comes, my incoherent54 speech.
4For Shaddai’s arrows are within my flesh; Their poison drinketh up my soul;
God’s terrors stand arrayed before my face.
5Brays the wild ass when the green herb is nigh? Or lows the ox when fodder is before him?
6 Unsalted, tasteless—how can it be eaten?
What relish is there in the white of eggs?55 7[So with your words]. My soul refuses taste.
’Tis food56 I loathe.
8O that my prayer were heard; That God would grant the thing for which I long.
9 Let him consent and crush me down;
Let loose his hand and cut57 my thread of life.
10For here would be my comfort still, That I could yet endure,58 though he spare not— The Holy one, whose word I’ve not denied.
11But what then is my strength, that I should hope? And what mine end that I be patient still?
12My strength! is it the strength of stones? Or is my flesh of brass?
13Is not my help within me gone, And driven from me life’s reality?59 14Unto the faint, love still is due from friends,60 Even though he had the fear of God forsaken.
15Not so my friends—illusive as the brook, As bed of streams whose waters pass away;
16Whose turbid floods are darkened from the sleet, As on their face the snowflakes hide61 themselves.
17What time they shrink,62 deserted of their springs, As quenched in heat they vanish from their place, 18’Tis then their wonted ways are turned63 aside; Their streams are lost, gone up in emptiness.
19The caravans of Tema look for them. The companies of Sheba hope in vain.
20 Confounded are they where they once did trust;
They reach the64 spot and stand in helpless65 maze.
21And thus are ye—but nought; A fearful spectacle ye see, and gaze in terror.
22Have I said, give to me? Or from your wealth be liberal for my66 sake?
23Or save me from the hostile67 hand, Or from the invader’s power redeem my life?
24Give me your counsel, and I’ll hold my peace; And let me clearly know where I am wrong.
25How mighty are the words of righteousness! But your reproving! how does it convince?
26At words do ye your censures aim? At wind—such words as one may utter in despair?
27 It is as68 though you cast lots for the orphan’s wealth; Or traffic69 made of one you called your friend.
28 And now, O turn to me, behold my face.
I will not speak before you what is false.
29 Return, I pray; let not the wrong prevail.
Return again; there’s justice on70 my side.
30 Is there perverseness in my tongue?
Cannot my conscience71 still discern iniquity?
Chapter 7 1Is not man’s life a warfare on the earth? His day, the hireling’s day?
2As gasps the servant for the shadow’s turn, As longs the toiler for his labor’s end,72 3So am I made the heir to months of wretchedness, And nights of pain they number73 out to me.
4 When I lie down I say:
How long74 till I arise, and night be o’er?75 Then am I full of tossings till the dawn.
5My flesh is clothed with worms76 and clods of earth, My leprous skin heals up77 and runs again.
6My days are swifter than the weaver’s dart, They pass away without a gleam78 of hope.
7 Remember that my life is breath;
Mine eye shall not again behold the good.
8 The eye that sees me now shall look on me no more;
Thine eye shall seek me, but I shall be gone.79 9As fades the cloud, and vanishes away, So one goes down to Sheol, never to ascend.
10No more to his own house he cometh back, The place that knew him knoweth him no more.
11[’Tis so with me]. I’ll not withhold my words. In anguish of my spirit let80 me speak, And moan81 in bitterness of soul.
12Am I a sea, a monster of the deep? That thou should’st o’er me watch.
13I said, my bed shall comfort me; My couch shall lighten my complaint.82 14’Tis then thou scarest me with dreams, To fill me with alarm from visions dire.
15 So that my soul even strangling would prefer,—
Death, rather than these bones83 16I loathe the sight, I would not thus live on.84 O let me then alone; my days are vanity.
17For what is man that thou should’st make him of so great account? That thou should’st set thy heart upon him?
18That thou should’st visit him each morning as it comes, And try him every moment?
19How long wilt thou not look away from me? Nor leave me till I draw my laboring85 breath.
20Watcher of men, if I have sinned what can I do to thee? That thou should’st set me for thy mark; That I should be a burden unto thee?86 21Why not lift up [the burden of] my sin, And put away all my iniquity?
22For soon shall I lie down in dust And thou shalt seek me but I shall not be.
Chapter 8 1Then answered Bildad the Shuhite and said:
2How long wilt thou speak thus? And like a mighty wind pour forth thy words?
3The God above—does He in judgment err? The Almighty One—does He pervert the right?87 4If so it be thy sons have sinned, And He hath given them up to their own wickedness.
5If thou thyself should’st early seek to God, And to the Almighty make thine earnest88 prayer—
6If thou thyself wert right and pure, Then surely would He wake for thee, And make secure thy home of righteousness.
7However small might be thy first estate, Thy latter end should prosper gloriously.
8 Ask now the generation gone before.
Yes, of their fathers set thyself to learn.
9[For we are but of yesterday, and nothing know; So like a shadow are our days on earth].
10Will they not teach thee, speak to thee, In parables89 of deep experience?
11Grows high90 the reed except in marshy soil? Or swells the flag, no water near its root?
12In its rank greenness, as it stands, uncut, It drieth up before all other herbs.
13So are the ways of all who God forget. So perishes the hope of the impure.
14His confidence reveals its worthlessness;91 His trust,—it is a spider’s web.
15 He leans upon his house, but it abideth not;
He grasps it, but it will not stand.92 16Or like the herb so green before the sun, Whose shoots go forth o’er all its garden bed;
17 Hard by the fountain93 do its roots entwine;
Among its stones it looketh everywhere.
18If one uproot him from his place, It strait disowns him;94 thee I’ve never seen.
19 Lo this the joy of his brief way.
(’Tis gone), but (like it) from the dust shall others spring.
20Lo, God the upright never casts away; Nor takes He by the hand the men of evil deeds.
21(Wait then) until He fill thy mouth with joy, Thy lips with jubilee.
22Thy haters shall be clothed with shame While tents of evil men are seen no more.
Chapter 9 1Then answered Job and said:
2Most surely do I know that so it is. For how shall mortal man be just with God?
3Be it His will to call him to account,— For one in thousand of his sins no answer can he make.
4Most wise in heart, most strong in might! Who braves him with impunity?
5’Tis He that moves95 the mountains and they know it not; Who overturneth them in His fierce wrath;
6Who makes the earth to tremble from its place, Its strong foundations rock.
7’Tis He who bids the sun, and it withholds its rays; Who sealeth up the stars;
8Who bent96 the heavens all alone, And walks upon the mountain waves;
9Who made the Bear, Orion, and the Pleiades,— The hidden97 constellations of the South;
10Who doeth mighty works—unsearchable,— And wonders infinite.
11 Lo! He goes by me, but I see him not;
Sweeps98 past, but I perceive him not;
12See! He assails; then who shall turn him back? Or who shall say to Him, what doest thou?
13(Vain check!) Eloah turns not back His wrath Until the boldest99 aids go down beneath His hand.
14How, then, can I reply? And choose my words in controversy with him?
15I could not plead it, even were I just; But to my Judge100 must supplication make.
16If I had called, and He had answered me, I could not trust that He had heard my voice, 17He who101 o’erwhelms me with a whirlwind storm, And without cause my wounds so multiplies;
18Who doth not suffer me to catch102 my breath, But fills me with exceeding103 bitterness.
19 Speak I of strength? A strong one!104 Lo! how strong!
Speak I of right? who sets for me a time?
20If I claim righteousness, my own words prove me wrong; Should I say I am pure, He’d show me still perverse.
21 I pure!105 I would not know myself;
I should reject my life.
22’Tis all the same, and therefore do I say it; The pure, the wicked, He consumes alike.
23 Comes there the pestilential scourge that slays so suddenly!
He mocks the trial106 of the innocent.
24Earth is abandoned to the wicked’s hand; The faces of its judges doth He veil.107 If not, who is it then, (the cause and source of all)?
25 My days are swifter than the post;
They flee apace; they see no good;
26As sweeps the light papyrus bark, Or as the eagle dashes on its prey.
27 When I resolve, my mourning I’ll forget,—
Cast off my look of sorrow, smile108 again, 28Then, with a shudder, I recall my woe; So sure am I Thou wilt not hold me guiltless.
29 Yes, I am wicked; (be it so);
Why labor then in vain?
30Even should I wash myself in water pure as snow, And cleanse my hands in lye;
31Then would’st thou plunge me in the ditch; So that my very garments should abhor me.
32For He is not a man like me, that I should answer him. In judgment, then, together might we come.
33But now there is no umpire who can chide, And lay his tempering hand upon us both.
34O, would He take His rod away; So that His terror might not awe my soul;
35Then fearless would I plead my cause; For now I’m not109 myself.
Chapter 10 1I am weary of my life, Unto my inward plaint I yield myself;
O let me speak—my soul in bitterness.110 2Unto Eloah will I say, condemn me not;
O, let me know why thou dost strive with me?
3Is it thy pleasure that thou should’st oppress? That thou should’st cast away thy handy work, And shine upon the counsel of the wicked?
4 Hast thou the eyes of flesh?
Dost thou behold as mortal man beholdeth?
5Are thy days such as his, Or even like the mighty111 man, thy years?
6That thou should’st seek for my iniquity, And hunt up all my sin.
7’Tis to thy knowledge I appeal; I’m not (this)112 guilty man But none can save me from thy power.
8Still thine own hands have wrought me, fashioned me, In every part—all round. Dost thou destroy?
9Remember, now, that thou hast made me as the clay; And wilt thou turn113 me back to dust?
10Hast thou not poured me out as milk? And curdled me like114 cheese?
11With skin and flesh, hast thou not clothed me round? With bones and sinews115 woven firm my frame?
12With life and goodness hast thou favored me, Whilst o’er my breath thy providence hath watched.
13 But these things wast thou hiding in thy heart.
All this, I know, was fixed in thy116 decree.
14When e’er I sin, thine eye is noting it; And thou wilt not absolve me from my guilt.
15 Yes, woe to me if I act wickedly;
If righteous, still may I not lift ray head; So full of shame am I; but see117 my misery;
16For it swells118 high; so like a lion dost thou still pursue, And still repeat thy wondrous dealing with me.
17 Against me dost thou bring new witnesses.
Thine anger with me dost thou still increase, As ever changing hosts against me come.
18 Why didst thou bring me from the womb?
I should have died with no eye seeing me;
19I should have been us though I’d never been, From womb to grave translated speedily.
20How few my days! O let Him then forbear And turn from me, that for a moment I may smile, 21 Before I go whence I shall not return, To the land of darkness, and the shades of death;
22A land of gloom tenebrous,119 dense as night, Land of the death shade, where no order reigns, Where day is but a darkness visible.120
Chapter 11 1Then answered Zophar the Naamathite and said, 2A flood of words; demands it no reply? A man all lips! shall he be justified?
3Thy clamors, shall they silence men? That thou may’st thus rave on without rebuke;
4And say, my doctrine, it is pure, I’m guiltless in Thy sight.
5O were it so that God would really121 speak; And for thy silencing122 His lips unclose 6And show thee wisdom’s hidden depths,—
Truth’s twofold123 form. For know it well; less than thy debt doth God exact124 of thee.
7Eloah’s secret,125 canst thou find it out? Or Shaddai’s126 perfect way canst thou explore?
8 Higher than Heaven’s height, what canst thou do?
Deeper than Sheol’s depths, what canst thou know?
9Its measurement is longer than the earth, And broader than the sea.
10When He is passing by, and makes arrest, And calls to judgment, who can answer him?
11For well He knows the men of vanity; Their evil sees, though seeming not to heed.127 12Since man, vain man, has madness in his heart;128 A foal of the wild ass, so is he born.
13(But as for thee), If thou prepare thy heart, And spread thy hands (in humble prayer) before him,—
14Putting129 it far away, if sin be in thy hand, Nor letting wrong abide within thy tents,—
15 Then shalt thou lift thy face without a stain;
Then shalt thou stand secure,130 with nought to dread.
16For thy sharp pain shalt thou forget, And like the passing waters, think of it no more.
17 Brighter than noon shall life131 again arise; And what is darkness132 now shall be like morn.
18 Then shalt thou be assured that there is hope;
Though now ashamed,133 in peace shalt thou lie down, 19 And take thy rest with none to make afraid;
Whilst many [who have scorned] shall seek thy face.
20 But as for wicked men, their eyes shall fail; Their refuge perishes; Their hope—’tis like the parting breath.
Chapter 12 1Then answered Job and said:
2 Ye are the people, there’s no doubt; And wisdom dies with you.
3But I have understanding like yourselves; In nothing do I fall below your mark. Who knoweth not such, things as these?
4Sport to his friend! yes, such am I become, Though one who calls on134 God, and whom he hears; A sport, (your) sport! A man upright and true!
5 As wasted lamp135 to splendors of the proud, So is the man who stands on tottering feet;
6 Whilst quiet are the spoilers’ tents,—
All confident136 the men who anger God, Into whose hands137 Eloah sends (his bounty).
7But surely ask the beasts and they will teach; The birds of heaven will make it known to thee;
8Or converse138 hold with earth, and it will speak; The fishes of the sea will tell it thee:
9Who knoweth not, by every one of these, Jehovah’s hand it is that doeth this?
10In whose hand lieth every breathing life; The spirit of all flesh—of every man.
11Doth not the ear try words, As tastes the palate food?
12So with the old is sage experience;139 With length of days doth understanding dwell.
13With God, too, there is wisdom, strength is His, Counsel to plan and never-erring140 skill.
14 Lo! He casts down; it never shall be built;
He shutteth up; there is no opening.
15 The waters He withholds; the streams are dry;
He sends them forth, and they lay waste the earth.
16With Him is power, eternal truth141 is His; To Him alike are known deceiver and deceived.
17’Tis He that leadeth counsellors despoiled,142 And makes the judges fools.
18’Tis He who breaks the bonds of kings, And binds their loins with cords.
19Priests too He leadeth, stripped143 (of sacred robes). The long established144 (thrones) He overthrows.
20The trusted He deprives of speech, And takes away the judgment of the old.
21On nobles doth He pour contempt, And renders weak the girdle of the strong.
22 Deep things from darkness He reveals;
Tzalmaveth145, world of shadows, brings He forth to light.
23 He makes the nations grow, and then destroys;
Extends their bounds, then lets them pass away.
24Chiefs of the earth, of reason he deprives, And makes them wander in a pathless waste.
25 They grope in darkness, where no light appears;
He makes them stagger like a drunken man.
Chapter 13 1Behold all this mine eye hath seen;
Mine ear hath heard, and understood it well.
2What ye know I do also know; In nothing do I fall below you.
3For truly ’tis to Shaddai I would speak. With God to plead—this is my strong desire.
4 But ye indeed!146 forgers of lies are ye;
Physicians of no value are ye all.
5O that you would be altogether still. For that would surely be your wisest way.
6 But hear my pleading now;
O listen to the strivings of my lips.
7For God,147 will ye speak what is wrong? And utter specious things148 in His behalf?
8Dare ye His person to accept149? Is it for God,150 indeed, that ye contend?
9Say, is it well, that He should search you out? Or as man mocketh man, so mock ye Him?
10Sure, He will make your condemnation clear;151 If thus, in secret, partially ye deal.
11Shall not His glory fill you with alarm? His dread152 upon you fall?
12Pictures153 in ashes drawn, your maxims grave; Your strong defences are but mounds of clay.
13 Be still; let me alone;154 that I may speak,—
Whatever may befall.155 14My flesh,156 why should I bear it in my teeth? My very life, why take it in my hand.
15Lo! Let Him slay me; still for Him I’ll wait;157 And still defend my ways before His face.
16Yes, my salvation shall He be; For in His presence the impure shall never come.
17Hear now, O hear my word; My declaration, hold it in your ears.
18 Behold me now; I have prepared my cause;
I’m sure I can maintain my right.
19Who then is HE,158 that shall against me plead? For now if I keep silence I must die.
20Only two things do not thou unto me; And then from thine appearing I’ll not hide.
21Far off withdraw thy hand from me, Nor let thy terror fill me with alarm.
22Then call thou; I will make response; Or I will speak, and do thou answer me.
23How many are my sins—my trespasses— My errors—my transgressions? Let me know.
24Why hidest thou thy face from me?159 Why hold me for thy foe?
25A driven leaf would’st thou affright? The withered chaff pursue?
26For bitter things against me thou dost write;160 And to my youthful sins, thou makest me the161 heir.
27My feet thou puttest in the stocks, An guardest all my ways, Making thy mark162 upon my very soles;
28Whilst he163 (thus watched) in rottenness consumes; Or like a garment which the moth devours.
Chapter 14 1 —––164 Man of woman born;
Few are his days, and full of restlessness.
2 He comes forth like a flow’r, and is mown down;
Flees165 like a passing shadow—makes no stay.
3On such a being,166 openest thou thine eye, To bring me into judgment with thyself?
4O could167 there come one pure from the impure! But there is no such one.
5If now his days are all decreed, And fixed the number of his months by thee;
If thou hast set a bound he cannot pass;
6Then turn away from him and let him rest, Till like a hireling he enjoy his day.
7 For a tree there still is hope.
Cut down, it springs again; Nor do its suckers fail.
8Though in the earth its root be old, Its stump all dead and168 (buried) in the dust;
9From waters inhalation will it bud, And send forth shoots like a new planted stem.
10 But man—he dies and fallen169 wastes away;
Man draws his parting breath, and where is he?
11As fail the waters from the sea;170 As wastes the flood and drieth up,—
12 So man lies down to rise no more;
Until the Heavens be gone, they ne’er awake, Nor start them from their sleep.
[A brief pause.] 13O that in Sheol thou would’st lay me up; That thou would’st hide me till thy wrath shall turn,171—
Set me a time, and then remember me.
[ A musing silence.] 14Ah, is it so?172 When man dies, does he live again!
Then all the days appointed me I’ll wait, Till my reviving173 come.
15Then thou wilt call, and I will answer thee; For thou wilt yearn174 towards thy handy work.
16 But now thou numberest my steps;
Thou wilt not set a guard175 upon my sin;
17(For) sealed, as in a bag, is my transgression bound, And mine iniquity thou sewest176 up.
[A longer interval of silence.] 18Yes177—even the mountain falling wastes away; The rock slow changes from its ancient178 place;
19The water wears the179 stones; Its overflowings sweep away the soil; So makest thou to perish human hope.
20 Thou overpow’rest180 man, and he departs;
Changing his face, thou sendest him away.
21 His sons are honored, but he knows it not.
They come to poverty—he heeds it not.
22By himself alone, his flesh endureth pain; By himself181 alone, his soul within him182 mourns.
Chapter 15 1Then answered Eliphaz the Temanite and said, 2A wise man, shall he utter windy lore? And with a rushing tempest183 fill his soul184,—
3Contending still with speech of no avail— With words that do no good?
4Nay more, thou makest void the fear of God, Confession to Him ever holding back.
5For ’tis thy sin that rules185 thy mouth, And thou thyself dost choose the crafty tongue.
6 I judge thee not; ’tis thine own mouth condemns;
Against thee thine own lips do testify.
7 Art thou the man who first was born?
Before the hills wast thou brought forth?
8 Eloah’s secret counsel hast thou heard? And kept (its) wisdom186 to thyself alone?
9 Tell us—What dost thou know that we know not?
What insight hast thou, we have not the same?
10 The grey haired187—yea, the very old are ours—
One full of days, beyond thy father’s years.
11God’s comfortings—are they too small for thee? And speech that flows so gently188 (to thine ear)?
12 Why does thy heart189 so carry thee away?
What means this quivering190 of thine eyes ?
13That thou should’st turn again thy rage191 on God, Whilst pouring from thy mouth such words192 as these?
14Say, what is mortal man that he be pure! Or one of woman born193 that he be righteous ?
15For lo, His Holy Ones He trusteth not; The very Heavens lack pureness in His sight, 16How much more man, the abhorred,194 the all defiled!
Yes, man who drinketh in, like water, his iniquity.
17I’ll show thee now the truth; give heed to me ; And that which I have seen will I report;—
18What sages clearly have made known to us, And kept not back—truths from their fathers learned ;
19The men to whom alone the land was given; With whom had never mingled alien195 blood.
[And thus they say.] 20“The bad man sorely travails196 all his days,— The numbered197 years that for the bandit wait.198 21A sound of terrors ever fills Ms ears; And then, when most secure, the invader199 comes.
22He has no hope from darkness to return, And for the sword, he watches200 evermore.
23For bread he wanders, saying still—O, where! A day of darkness, well he knows, is ready to his hand.
24 Anguish and trouble fill him with alarm ;
They overpow’r him like a chieftain201 armed.”
25For that against the Strong,202 his hand he stretched, And proudly the Omnipotent defied—
26Running upon him with the stiffened neck, And with the thick embossments of his shield,—
27For that his face he clothed in his own fat, And built the muscle203 thick upon his loin,—
28So dwells204 he in the ruined holds, In houses uninhabited, Fast hastening205 to become mere rubbish206 heaps.
29Nor wealth he gets, nor do his means endure ; Nor shall his substance in the land extend.
30From darkness nevermore shall he escape; The scorching207 flame shall wither up his shoots; In God’s hot anger doth he pass away.
31Let him not trust in evil; he’s deceived ; For evil still shall be his recompense ;
32Before his208 time is it fulfilled, His palm no longer green ;
33As shaketh off the vine its unripe grapes, Or as the olive caste away its flower.
34For desolate the gathering of the vile, And fire devours the tents of bribery;
35Where misery is conceived,209 and mischief born; And where the inmost thought deception210 frames.
Chapter 16 1Then answered Job and said:
2 Of things like these, abundance have I heard.
Wretched consolers, surely, are ye all.
3Is there an end at last of windy words? Or what emboldens211 thee to answer still?
4 Thus could I, also, speak as well as you;
If only your soul were in my soul’s stead, I too against you could array212 my words, Against you shake my head in scorn.
5Thus with my mouth,213 I too could strengthen you, Whilst my lip solace held you (from despair) 6Though I should speak, my grief is not assuaged;
If I forbear, what (pain)214 from me departs?
7 Ah surely215 now He hath exhausted216 me.
Yes, thou hast made my household217 desolate, 8And shriveled218 up my skin—a sight219 to see. My leanness (as a witness) rises up, And answers to my face.
[A pause.] 9His anger rends,220 so fiercely it pursues.
He gnashes at me with his teeth.
It is my enemy;—on me he whets his eye.
10(See how) they gape upon me with their mouths. With scorn they smite me on the cheek; As one, against me do they fill221 their ranks.
11 Unto the evil one hath God delivered me;
Into the hands of the malignant222 hath he cast223 me forth.
12 I was at ease, and he hath shattered me;
Seized by the neck, and dashed224 me to the ground;
Then raised me up, and set me for his mark.
13 His archers compass me about;
He cleaves my reins—he spareth not;
He pours my gall upon the earth.
14He breaketh me with breach on breach;225 He runs upon me like a man of war.
15I have sewed sackcloth on my skin; My horn have I defiled with dust;
16My face with weeping is inflamed; And on my eyelids rests the shade of death.
17For no wrong226 I had done; My prayer, too,—it is pure.
18Earth cover227 not my blood; Nor let my cry find place (where it may rest).
[A pause.] 19Even now, behold! My witness228 in the Heavens,—
Yea, my Attestor in the heights above!
20 My friends—’tis they who scorn;
Whilst unto God mine eye is dropping (tears), 21That He229 himself would plead for man with God, As230 one of Adam’s sons doth for his brother plead.
22For a few years will come and go;231 And I shall go whence I shall not return.
Chapter 17 1My breath is short;232 My days are quenched;233 The graves are waiting for me.
2Were it not234 that mockeries beset me round, On their sharp taunts mine eye would calmly235 rest.
3 Lay down236 now; be my surety237 with thyself.
Ah! Who238 is He that gives His hand for mine!
4 (Not they). Their heart from239 insight Thou hast closed;
Therefore Thou wilt not raise them (over me).
5“When one for booty240 friends betrays, His children’s eyes shall fail.”
6So, as a byword hath He set me forth, Till I become the vilest241 of the vile.
[A pause of silence.] 7Mine eye is dim from grief; My moulded242 limbs are like a shadow, all.
8The upright, sure, will be amazed at this,— The innocent be roused against the vile;
9But still the righteous man holds on his way; The clean of hand still goes from strength to strength.
10 But come now, all of you; come on I pray;—
Among you all no wise man can I find.
[Pause].
11My days are past, My plans asunder243 rent, My soul’s most cherished thoughts.
12For day, they give244 me night, To the face of darkness light is drawing13 near.
13 If I should hope, Lo, Sheol is my home.
Yes, in the darkness have I spread my couch.
14To corruption have I said—my father thou;— My mother and my sister—to the worm.
15And where, then, is my hope? My hope, alas!245 who seeth it?
16To the gates246 of Sheol it is going down, When once it finds a resting place in247 dust.
Chapter 18 1Then answered Bildad the Shuhite and said, 2How long will ye thus make of words a prey?248 First clearly understand; then let us speak.
3Why are we counted as the beasts, And held as worthless in thine eyes?
4See—in his rage, it is himself he rends. For thee shall earth be desolate? The rock move from its place?
5Yet true it holds;249 the sinner’s light is quenched; And from his fire no kindling, spark shall shine.
6The sunshine darkens in his tent; The lamp above him goeth out;
7His steps are straitened,250 once so firm; And his own counsel headlong251 casts him down.
8By his own feet he’s driven to the net; In his own chosen252 way there lies the snare.
9The gin shall seize him by the heel; The noose shall hold him fast.
10His cord lies hidden in the earth; His trap in ambush by the wayside path.
11 All round about do terrors frighten him;
[At every step] they start him to his feet.
12His woe253 is hungering for its prey; A dire disease stands ready at his side;—
13 To eat254 the very partings of his skin;
Yea, Death’s First Born255 his members shall devour.
14Torn from his tent, his strong security, Thus to the King of Terrors256 doth it march him on.
15Who dwell within his tent are none of his; And o’er his pleasant257 place is showered258 the sulphur-rain.
16 Beneath,—his roots dried259 up—
Above,—his branch cut off.—
17His memory perished from the land,— No name now left in all the plain,—
18From light to darkness do they260 drive him forth; And chase261 him from the world;
19No child, no seed, among his people left— In all his habitations none escaped;
20 Men of the West262 stand wondering at his day;
Men of the East with shuddering fear are seized.
21Yes, such the dwellings of unrighteous263 men; And such the place of him who knows not God.
Chapter 19 1Then Job answered and said 2How long grieve ye my soul? And crush me with your words.
3 Ten times it is that ye have stung me thus;
Devoid of shame, ye act as strangers264 to me.
4Be it so, then, that I have erred; My error lodges265 with myself.
5If still against me ye exalt yourselves, And plead against me my reproach,—
6 Then be assured that God hath cast266 me down;
’Tis He that overspreads me with His net.
7 Behold I cry of wrong, but am not heard;
I cry aloud, but there is no redress.
8For He hath fenced my road; I cannot pass; And darkness doth He set o’er all my ways.
9My glory from me hath He stripped, And from my head the crown removed.
10On all sides doth He crush me; I am gone;267 And like a tree uproots He all my hope.
11Against me doth He make His anger hot, And counts me as His foe.
12Together draw His troops; At me cast up their way;
Around my tent they camp.
13My brethren far away has He removed, And mine acquaintance from me are estranged.
14My kinsmen all have failed, And my familiar friends forgotten me.
15 Domestics,—maidens,—as a stranger hold me now;
I am become an alien in their eyes.
16 Unto my servant do I call—he answers not;
I have to supplicate him with my mouth.
17My temper268 to my wife is strange,— My yearning for the children that she bare.
18 Yes—even the very boys despise me now;
They flout at me when I attempt269 to rise.
19Men of my counsel270 from me all recoil; And those I loved are turned271 against the sight;
20 My bone fast cleaving to my skin and flesh;—
All shrunk272 away the covering of my teeth!
21Have pity; O have pity—ye my friends; For ’tis Eloah’s hand that toucheth273 me.
22But why, like God, should ye pursue? And not be satiated274 from my flesh?
[Pause.] 23O, that my words were written now;
O, that they were upon the record graved, 24With pen of iron, and of lead,—
Upon the rock cut deep—a witness evermore.
[A brief silence].
25 I know that my Redeemer275 lives; And o’er my dust,276 Survivor,277 shall He stand.
26 My skin all gone, this278 [remnant] they may rend;
Yet from my flesh shall I Eloah see;—
27 Shall see Him mine;—
Mine eyes shall see279 Him—stranger280 now no more.
(For this) with longing faints my inmost281 soul.
[Pause.] 28Yes, ye shall282 say, why persecute we him? And seek283 to find in me a root284 of blame?
29Beware—Beware285—the sword. For there is wrath; yea sins (that call) the sword ;286 That ye may surely know that judgment287 is.
Chapter 20 1 Then answered Zophar, the Naamathite, and said:
2To this288 my thoughts compel289 me to respond; And therefore is my haste290 within me (roused).
3 The chastening of my reproof I hear;
’Tis zeal,291 with knowledge, urges my reply.
4 Ha!292 knowest thou this—a truth of olden time, Since Adam first was placed upon the earth?
5How brief the triumph293 of the bad! The joy of the impure, how momentary!
6Yes, though his pride may mount to heaven’s height, His head reach to the cloud;
7As is his splendor,294 so his hopeless295 ruin; Who gazed upon him say—where is he gone.
8 As a dream296 he flies, and is no longer found;
Like a night spectre297 is he scared away.
9The eye hath glanced298 on him—it glanceth not again; His dwelling-place beholdeth him no more.
10His children must appease299 the poor; And his own hands give back again his wealth.
11His bones are filled from sins300 in secret done, And with him in the dust must they lie down.
12Though wickedness, while in his mouth, be sweet; So that beneath his tongue he keeps it hid,—
13Sparing it long, and loth to let it go, Holding it back, still near his palate’s taste;
14 Yet in his bowels is his bread all changed;
Within him, ’tis the very gall of asps.
15The wealth he swallows shall he vomit up, Yes, from his very maw shall God’s hand cast it forth.
16The venom of the viper shall he suck; The adder’s tongue shall slay him.
17On the fair rivers301 shall he never gaze,— The flowing streams of honey and of milk.
18Toil302 [wronged], before ’tis swallowed, he restores; As wealth exchanged, he has no joy of it.
19 Because303 he crushed, and helpless left, the poor;
Seized304 ruthlessly a house he would not build;
20Because content, within, he never knew, Nor lets305 escape him aught of his desire—
21 (No, not a shred for his devouring greed),—
Therefore it is, his good306 cannot endure.
22In the fullness of his wealth, his straits begin; When every hand of toil307 against him comes.
23 Be308 it the time to fill his greed;
’Tis then God sends on him His burning storm of wrath, Until He rains it on him in his food.
24Does he flee from the iron lance?309 The bow of brass shall pierce him through and through.
25He310 hath drawn [the sword]; forth comes it from his flesh; The gleaming weapon from his gall.
He is gone.311 Terrors are over him.
26In his hid312 treasures lies all darkness hid; A self-enkindled313 fire consumes it ever more, Still feeding314 on the remnant in his tent.
27 His sins the Heavens reveal;
Against him rises up the earth.
28His wealth to other lands315 departs, Like flowing waters, in His day of wrath.
29This is the bad man’s portion sent from God,— His lot appointed from the316 Mighty One.
Chapter 21 1Then Job answered and said:
2O listen317 to my words; And let that be in place of your consolings.
3Bear with me, let me speak; And after I have spoken, then mock on.
4 Ah me! Is my appeal to man?
Impatient then might be my soul; why not?
5Turn now,318 behold me—stand amazed, And lay your hand upon your mouth:
6’Tis when I think, that I am sore dismayed; And trembling taketh hold on all my flesh.
7 Why do the wicked live at319 all?
Why grow they old, yea giant320 like in power?
8Before them—with them—firmly stands their seed;321 Their spreading offspring ever in their sight.
9Why are their houses peace, away from fear,— No scourge upon them from Eloah’s hand?
10The issue of their herds is sure;322 Their kine bring forth without mischance.
11Their little ones, like flocks, they send them out; Their sons and daughters323 mingle in the dance.
12To harp and timbrel do they raise their voice; In melodies of flutes they take delight.
13In joy unbroken324 do they spend their days; And in a moment325 to the grave go down.
14To God they say, Depart from us; No knowledge of Thy ways do we desire.
15The Almighty! who is he that we should serve him? And if we pray to him, what do we gain?
[Pause.] 16But lo,326—their good is not in their own hand. The counsel of the wicked, be it far from me.
[A longer silence.] 17[Yet, truth327 ye say]; how oft goes out the lamp of evil men! And comes upon them their calamity! When God, in wrath, allots them deadly328 pangs.
18 Like stubble are they then before the wind,—
Like chaff the whirling tempest bears away.
19Eloah treasures up his evil for his sons;329 To him He thus repays it—he shall know.
20His own destruction shall his eyes behold; When from the wrath of Shaddai he shall drink.
21For what his pleasure330 in posterity, When sundered thus the number of his months?
[Pause.] 22[Ah, how is this?]331 Shall any man teach332 God?
Teach Him who judgeth things on high!
23(For see); one dieth in his perfect strength, All quiet333 and at ease.
24His breasts334 are full of milk; And moist the marrow of his bones.
25Another dies in bitterness of soul, And never tastes of good.
26 Alike in dust do both lie down;
Alike o’er both the worm its covering spreads.
[Pause.] 27Behold I know your thoughts,—
Thoughts335 to my hurt, ye wrongfully336 maintain.
28For where’s the dwelling of the Prince, say ye,337— And where the tent of evil men’s abode?
29Have ye not asked the passers by the way? And know ye not their338 signs?
30That to the day of doom the wicked man is339 kept; To the day of mighty340 wrath are they brought forth.
31Yet who before his face declares341 his way? And who requites him (here) what he hath done?
32Still to the grave (like others) is he brought; And for him, o’er his tomb, one keepeth342 watch.
33On him, too, lightly343 press the valley clods; And after him come all in lengthened344 train, As countless numbers thus have gone before.345
[Conclusion.] 34How then console ye me? ’Tis empty breath,346 Since in your answers still remains offence.347
Chapter 22 1Then answered Eliphaz the Temanite and said:’
2The strong348 man—can he profit God, That thereby349 he may wisely serve himself?
3Is Shaddai, then, concerned that thou art just, Or is it gain to Him that thou make pure thy way?
4For thy religion’s350 sake, will He reprove, Or go with thee to judgment’s reckoning?
5 May it not be,351 thy evil, too, is great?
Thy sins beyond thy numbering?
6May it not be352 that thou for nought hast held thy brother’s pledge? Or from the naked stripped their covering?
7Or failed to give the weary drink, Or from the hungry hast withheld thy bread?
8[Hast said]353 the land is for the strong; The honorable man, he dwells therein;
9Yea widows empty hast thou sent away,— The arm hast broken of the fatherless.
10Wherefore, it may be,354 snares are round thee spread; And sudden fear alarms;
11Or darkness, that thou can’st not355 see, Or water floods that overwhelm thy356 soul.
12Lo!357 where Eloah dwells! the heaven sublime!358 Behold! the crown359 of stars! how high they are!
13 “How doth God know?” ’Tis that thy thought is360 saying:
“Behind the dark araphel361 can He judge?
14 Clouds are a covering, that He cannot see;
All by Himself362 on heaven’s high dome He walks.”
15Ah! wilt thou call to mind363 that way of old, Which evil men once trod;
16They who were withered364 up before their time,— Their strong foundations melted365 like a flood,—
17The men who said to God, “depart from us, For what can Shaddai do to them366?”
18When He it was who filled their house with good, That way of evil men, O be it far367 from me.
19The righteous see it and rejoice; The guiltless make a byword368 of their doom:
20 “Now is our enemy destroyed” (they say);
“And their abundance hath the fire devoured.”
21 O now make friends369 with Him, and be at peace;
For, in so doing, good370 shall come to thee.
22Receive instruction371 from His mouth; And treasure up His words within thy heart.
23To Shaddai turn;372 then shalt thou be restored, “When from thy tent thou hast put far the wrong.
24 Then shalt thou lay373 up gold as dust,—
Yea Ophir gold like pebbles of the stream.
25 Then, too, shall Shaddai be thy precious374 ore, Thy silver from the 375 mine.
26 Then in th’ Omnipotent shall be thy joy;
Yes, to Eloah shalt thou lift thy face.
27Then shalt thou pray to Him, and He will hear, And offerings thou hast vowed thou shalt perform.
28The thing decreed by thee shall firmly stand; And over all thy ways the light shall shine.
29When men look down, then shalt thou say—“aloft!376 [Look up], the meek-eyed will He raise.”
30Yes, even the377 guilty He shall save; By the pureness of thy hands shall they escape.
Chapter 23 1Then answered Job and said:
2Again, to day, my plaint—rebellious378 still; The hand379 upon me heavier than my moans.
3O that I knew where I might find Him380—knew How I might come, even to His judgment seat.
4 There would I set my cause before His face;
There would I fill my mouth, with arguments;
5Would know the words that He would answer me, And mark what He would say.
6 ’Gainst me would He set forth His mighty381 strength?
Ah, no—not that—but He would look on me.
7A righteous one there pleads382 with Him; And from my Judge shall I be ever free.
8 Lo, to the East I go; He is not there;
Toward the West, but I perceive Him not.
9To His wondrous working on the North,383 I look, but look in vain; In the void South384 He hides Himself, where nought can I behold.
10 But my most secret385 way, He knows it well;
He’s trying me; I shall come forth as386 gold.
11My foot hath held His steps. His way have I observed, nor turned aside.
12 The precepts of His lips I have not shunned;
More than my own behest, His counsels have I prized.
13But He is ever One;387 who turneth Him? And what His soul desires, ’tis that He does.
14The law ordained for me He now performs; And many a like decree remains with Him.
15 Therefore it is I tremble so before Him;
I think of Him, and I am sore afraid.
16 For thus it is that God makes weak my heart;
It is the Omnipotent amazes me.
17Not from388 the darkness am I thus cast down, Nor yet because thick darkness veils my face.
Chapter 24
1How is it,389—times from God are not concealed— That they who know Him do not see His days?
2 Yes,390—land marks they remove;
They seize on flocks they pasture as their own.
3 The orphan’s ass they drive away;
They take the widow’s ox in pledge.
4They turn the needy from their right;391 [At sight of them] the wretched hide themselves.
5Behold them! Like the desert-roaming ass, So go they early to their work—their prey; The barren wild their bread,392 their children’s food.
6These reap his393 fodder in the field— The evil man’s—his vintage do they glean.
7 Naked they394 lodge—no rag to hide their shame;
They have no covering in the cold.
8Wet from the mountain storm, All shelterless they make the rock their395 bed.
9 The others396 tear the orphan from the breast;
Even from the suffering poor they take the pawn.
10Stript of their garments397 go they forth, And in their hunger do they bear the sheaf.
11The oil within their398 walls they press, And tread their flowing wine vats thirsting399 still.
12From the city400 filled with dead, the groans ascend; And shriek aloud the401 spirits of the slain; But God heeds not the dire402 enormity.
13They,403 too,—those enemies of light, Who take no knowledge of its ways, Who stay not in its trodden404 paths;
14The murderer—at the dawn405 he rises up, To slay the poor—the destitute; By night he plays the thief.
15The adulterer’s eye waits for the twilight shade. No one, says he, shall see the way I take; A masking veil406 he puts upon his face.
16Through houses in the dark the burglar digs. In covert407 do they keep by day,—
All strangers to the light.
17Yes, morning408 is as death shade to them all; For (in it) they discern, each one, the terrors of the dark.
18Light as409 the bubble on the water’s face, He flees,—accursed his portion on the earth;— Nor turns he ever to the vineyard410 way.
19As drought and heat bear off the melting411 snows, So Sheol those412 who sin.
20 The womb413 (the mother’s heart) forgets him there;
Whilst on him sweetly feeds414 the worm.
He comes in memory no more; And broken like a tree Injustice415 lies.
21Again; the man who wrongs the barren,416 childless one, And to the widow no compassion417 shows.
22 The strong, too, by his might, he bears418 away;
He riseth up; no one is sure of life.
23God lets them rest419 in their security; But still His eyes are ever on their ways.
24 They tower a little while, and straight are gone;
Brought low like all,420 like all they’re gathered in;
Even as the topmost ears are severed like the rest.
25Is it not so? Who then shall prove me false? Or bring to nought my words?
Chapter 25 1Then answered Bildad the Shuhite, and said:
2 To Him421 belongs dominion—yea,422 and fear.
’Tis He who makes the harmony423 on high.
3The number of His armies, who can count? Or say o’er424 whom His light doth not arise?
4How then can man be just with God? Or how can he be clean, of woman born?
5Look to425. the moon; behold! she pales her; The stars, to His beholding, are not pure.
6Much less a mortal man—corruption’s426 child— The son427. of man the worm!
Chapter 26 1Then answered Job and said:
2How hast thou helped the powerless? Or saved the feeble428. arm?
3How hast thou counseled the unlearned? Or truth,429 in its immensity, made known?
4Of Whom430 hast thou declaimed?431. Whose inspiration is it comes from thee?
5Where432. groan the giant433. shades, Beneath the waters and their habitants,—
6All bare before Him lies the Underworld, And deep Abaddon434 hath no covering.
7High o’er the Void, He stretcheth out the435 North; And over436 nothing hangs the world437 in space.
8He binds the waters in his cloud; Nor is it rent beneath their weight.
9He closes438 firm the presence of His throne, And o’er it spreads His cloud.
10A circle439 marks He on the water’s face, Unto the bound where light with darkness blends.
11Heaven’s pillars rock;440 They stand aghast at His441 rebuke.
12So by His strength He quells442 the [raging] sea, And by His wisdom smites its threatening down.
13By His spirit hath He made the heavens fair;443 The serpent swift (on high) His hand hath formed.
14 Lo, these, the endings444 of His ways;
’Tis but a whisper445 word we hear of Him; His thunder-power, then, who can comprehend?
Chapter 27 1Then Job again took up his chant and said.
2As liveth God who turns446 away my plea,— The Almighty One who hath distressed my soul,—
3So long447 as breath remains to me, And in my nostrils dwells Eloah’s448 life,—
4These lips of mine shall never say the wrong, My tongue shall never murmur449 what is false.
5Away450 the thought; I’ll not confess451 to you; Nor mine integrity, until my latest breath,452 renounce.
6My right I hold;453 I will not let it go; My heart shall not reproach me454 while I live.
7Mine enemy; be he the wicked one; And mine accuser,455—he the unjust.
8For what the false456 man’s hope that he should457 gain, When once Eloah redemands458 his soul?
9Will God regard his cry When trouble comes?
10Is he the man who in the Almighty459 joys? Or who at all times on Eloah calls?
11I’ll teach you now by God’s own hand; His dealings460 I will not keep back from you.
12 Behold, ye all have seen the461 sight;
Why then speak ye such utter vanity?
13This is the bad man’s dole assigned462 by God, The robber’s heritage from Shaddai’s hand:
14’Tis for the sword his children multiply; His offspring are not satisfied with bread.
15Those that remain are buried463 all in death; His widows464 do not weep.
16Though silver like the dust he heaps, And raiment common as the clay465 provides;
17He may prepare, the just shall put it on; His treasures shall the innocent divide.
18His house he buildeth like466 the moth. Or like the vineyard booth the watcher makes.
19 Rich467 lies he down, never to sleep468 again;
Once opens469 he the eye, and is no more.
20Terrors o’ertake470 him like a flood; A tempest steals him in the night away.
21 The east wind lifts him up, and he is gone.
Tornado like,471it hurls him from his place.
22 God sends (his bolt)472 upon him—spares him not;
Though gladly from His hand would he escape.
23Men clap their hands at him; At sight of his abode473 they hiss in scorn.
Chapter 28
1Yes474—truly—for the silver there’s a vein, A place for gold which they refine.
2The iron from the dust is brought, And copper from the475 molten ore.
3 To (nature’s) darkness man476 is setting477 bounds;
Unto the end478 he searcheth479 every things.— The stones of480 darkness and the shade of death.
4 Breaks from the settler’s481 view the deep ravine; And there, forgotten482 of the foot-worn path, They let them down483,—from men they roam afar.
5Earth’s surface (they explore) whence comes forth breads,— Its lowest depths, where it seems484 turned to fire;
6Its stones the place485 of sapphire gems, Where lie the glebes of gold.
7A path486 the bird of prey hath never known, Nor on it glanced the vulture’s piercing sight, 8Where the wild beast hath never trod, Nor roaring schachal487 ever passed it by.
9 Against the granite488 sends he forth his hand;
He overturns489 the mountains from, their base.
10He cutteth channels in the rocks; His eye beholdeth every precious thing.
11From weeping bindeth he the streams,490 The deeply hidden brings he forth to light.
12But Wisdom,—where shall it be found? And where the place of clear intelligence?491 13A mortal knoweth not its price;
Among the living492 is it never found.
14The Deep493 saith—“not in me;” The Sea,—“it dwelleth494 not with me.”
15For it the treasured495 gold shall not be given, Nor massive496 silver for its price be weighed.
16With Ophir bars it never can be bought; Nor with the onyx, nor the sapphire gem.
17The glass with gold adorned gives not its price, Nor its exchange, the rarest jewelry.
18Corals and crystals name them not; The wealth of Wisdom far excelleth pearls.
19With it the topaz gem of Cush holds no compare No stamp of purest gold can give its estimate.
20But Wisdom,—whence then, doth it come? And where this place of clear intelligence?
21 So hidden from the eyes of all that live;
Veiled eyen to birds497 (that gaze) from heaven’s height?
22 Death498 and Abaddon say:
“A rumor of it hath but reached our ears.”
23 God understands its way;
He knows its place.
24For He to earth’s remotest ends looks forth, And under all the heavens, all beholds.
25’Twas when He gave the wind499 its weight, And fixed the waters in their measurement;
26When for the rain He made a500 law, A way501 appointed for the thunder flash;
27’Twas then He saw502,—declared it [good], And built it firm,503 and made its504 testings sure.
28 But505 unto man He saith:
[“Thy] wisdom; Lo, it is to fear the Lord; To fly from evil, (thine) intelligence.”
Chapter 29 1Then again506 Job lifted up his chant and said:
2O that it were with me as in the moons of old; As in the days when o’er me still Eloah watched;
3When shone His507 lamp above my head, And when through darkness by His light I walked;
4As in my autumn days; When God’s near presence508 in my tent abode;
5 Whilst still the Almighty was my509 stay;
Around me still my children510 in their youth.
6When with the flowing511 milk my feet I bathed; And streams of oil the rock poured forth for me.
7When up the city’s way, forth512 from my gate, I went, And in the place of concourse fixed my seat;
8The young men saw me, and retired; The elders rose—stood up.
9The leaders checked their words; And laid their hands upon their mouths.
10The men of note, their voice was513 hushed; Their tongue suspended to the palate clave.
11Then, too, there was an ear that heard514 and blessed, An eye that saw and testified, 12That515 I had saved the poor man when he cried, The fatherless, the one who had no friend.
13Thus on me came516 the blessing of the lost; The widow’s heart I made to sing for joy.
14I put517 on justices,—it became my robe— As mantle518 and as diadem, my right.
15 Eyes to the blind was I—
Feet to the lame.
16A father to the poor; The cause I knew519 not, I would search520 it out, 17So would I break the fangs of evil521 men, And from their very teeth would dash the prey.
18Then said I, “in my nest shall I expire, And like the palm tree522 multiply my days;
19My root laid open to the water’s breath, And all night long the dew upon my branch;
20My glory constant523 with me—still renewed, And in my hand my bow forever524 green.”, 21To me men listened—waited eagerly; Were silent at my counseling.
22After my word, they answered525 not again; For on them would my speech be dropping still.
23Yes, they would wait as men do wait for526 rain, And open wide their mouths, as for the latter rain.
24That I should mock527 them they would not believe, Nor make to fall the brightness of my face.
25’Twas thus their way I chose,528 and sat their head. As king amidst the multitude529 I dwelt,—
Among the mourners as a comforter.
Chapter 30 [Scene: The Border of the Desert. See Exc. 10.] 1And now they mock me; younger men than I, Whose fathers I disdained, To set them with the dogs that watched my flock.
2For what to me their strength of hand, In whom (the hope) of ripened manhood530fails?
2Through want and hunger like the arid531 rock, These vagrants532 from the land of533 drought— Of old time534 waste and wild,—
4Who in the jungles pluck the acrid535 herb; The roots of juniper536 their food.
5 From human concourse537 are they driven forth;
Men shout against them as against a thief;
6Within the gloomy gorge538 their dwelling-place; In holes of earth,539 amid the hollow rocks.
7Between the desert shrubs they bray;540 Under the brambles do they herd541 like beasts.
8Children of folly, sons542 of nameless sires, With scourgings543 are they driven from the land.
9And now their song have I become, Their ribald word544 of scorn.
10 They view me with abhorrence—stand aloof—
Yet from my face their spittle545 hold not back.
11 since He hath loosed546 my girdle—humbled me—
They, too, against me come with unchecked547 rein.
12At my right hand they rise, this beastly brood; My feet they thrust aside;
Against me cast they up their deadly548 ways.
13They mar my549 path; As though ’twere gain to them,550 they seek my hurt, With none to help551 (the mischief all their own).
14 Like a wide fracture in a552 wall they come;
Beneath the desolation roll they on.
[Pause.] 15All turned553 against me—terrors everywhere; My dignity it scatters like the wind;
Gone as a cloud is my prosperity.
16And now my very554 life is poured out; The days of my affliction hold555 me fast.
17By night my every bono is pierced556 above; My throbbing nerves557 (within me) never sleep.
18 By great exertion is my garment558 changed;
Close as my tunic’s mouth it girts me round.
19Into the mire, His hand hath cast me559 down. To dust and ashes is my semblance560 turned.
20 I call to Thee—Thou answerest not;
Before Thee do I stand—Thine eye beholds;
21 But Thou art turned relentless (to my prayer);
Thou art against me with Thy mighty hand.
22Thou liftest me upon the wind to ride; As in my very being561 Thou dissolvest me.
23I know that Thou wilt turn me back562 to death, The assembly house563 ordained for all that live.
24Ah! Prayer is nought,564 when He sends forth the hand; In each565 man’s doom, of what avail their cry?
25Have I not wept566 for him whose life is hard? Has not my very soul grieved567 for the poor?
26But when I looked for good, then evil came;568 When I expected light, then darkness came.
27My very bowels boil, 569they’re never still; The days of pain have overtaken me.
28Mourning I go,570 no sunlight (on my way). In the assembly do I rise; I cry aloud.
29Brother am I to howling desert571 dogs, Companion to the owls.
30My skin is black above;572 My bones are dried with heat.
31My harp,573 to mourning is it turned; My organ like the tones of those who weep.
Chapter 31 1Yes,574 I did make a covenant for575 mine eyes;
How576 then could I upon a virgin gaze?
2What portion of Eloah from above, What heritage [could I expect577] from Shaddai in the heights?
3Does not a woe await the evil man? A vengeance strange,578 to malefactors due?
4Does He not see my course of life, And number all my steps?
5If I have walked in ways579 of vanity, Or if my foot hath hasted to deceit,—
6So weigh580 me God in scales of righteousness And know Eloah mine integrity.
7If from the path my step hath turned aside, Or soul hath strayed581 submissive to mine eyes, Or aught of blemish to my hand hath cleaved, 8Then let me sow, and let another reap, And let my plantings all be rooted up.
9By582 woman if my heart hath been seduced, Or at my neighbor’s door if, I have watched, 10Then let my wife for others grind;583 Let others humble584 her.
11For that were deed of foul intent585,— A sin demanding sentence from the Judge.
12A fire586 consuming to the lowest587 hell, And killing588 all my increase at the root.
13My serf,589 or handmaid, if I spurned590 their right, When their complaint before591 me they have laid, 14What could I do when God to judgment592 rises? When He makes search, what could I answer him?
15Who in the womb made me, made He not him? And from one593 common mother formed us both?
16From poor men’s want,594 if I have kept595 aloof, Or caused the widows’ eyes to fail596,—
17If I have eaten by myself alone, And from my crust the orphan had no share, 18[No—like a father, from my youth, he made597 me his support, And from my earliest dawn598 of life was I to her a guide,] 19If e’er I saw599 the perishing with nought to cover him, Or any lack of raiment to the poor, 20His very loins, if they have blessed me not, When600 from my lambs’ fleece he hath felt the warmth, 21If o’er the orphan I have stretched my hand, When at the gate601 I saw my helper near,—
22Then fall my shoulder from its blade, And let my arm be broken from the bone.
23 For God’s destruction would have been my fear;
Before His majesty I could not stand.
24If I have made the gold my confidence, Or to the coined602 gold said, thou art my trust;
25If I rejoiced603 because my wealth was great, Or that my604 hand had gotten mighty store;
26If e’er I saw605 the sunlight when it shone, The moon in glory as it walked above, 27And then my soul was silently enticed, And hand (in adoration)606 touched my mouth;
28Even that607 would be a sin for vengeance callings, For then had I been false to God above.608 29If in my foe’s calamity I joyed, Or lifted up myself when ill befell him, 30(No, no609—I suffered not my month to sin, To ask a malediction on his life);
31If men of mine own household have not said, “O tell us one not sated from his meat, 32(The610 stranger never lodged without; My doors I opened to the traveler”);
33If I like Adam mine offences hid, My sin concealing in my secret breast, 34Because I feared the rabble multitude, Or scorn of families611 affrighted me, So that I kept my place and went not forth—
35 (O had I one to hear me now;
Behold my sign612—let Shaddai answer me;
Mine adversary—let him write613 his charge.
36Would I not on my shoulder614 take it up, And bind it to me as my crown?
37The number of my steps615 would I declare, Yes, as a prince, would I draw nigh to him.) 38Against me, if my land hath cried,616 And all its furrows wept,—
39If I have eaten of its strength for nought, Or made its toilers pant617 away their life;—
40Instead of wheat let there come forth the thorn, And noxious weeds in place of barley grow;
Job’s words are ended, 618 [he protests no more].
Chapter 32
1So these three men ceased from answering Job because he was wise in his own 2eyes. Then was aroused the zeal of Elihu,619 son of Barachel the Buzite, of the family of Ram.620 Against Job was his zeal aroused because he accounted himself 3more621 just than God. And against his three friends was his zeal kindled, 4because they had found no answer, and yet had condemned Job. Now Elihu 5had waited till Job had spoken, because they were older than he. And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his zeal was 6kindled. Then answered Elihu, the son of Barachel the Buzite, and said:
I am but young in years, And ye are very old.
It was for this I shrunk622 away, And feared to show you what I thought.
7For days should speak, I said, And multitude of years should wisdom teach.
8But surely there’s a623 spirit dwells in man, ’Tis Shaddai’s breath that gives intelligence.
9 Not always wise, the men of many624 years;
Elders there are who fail to know the right.
10For this I said: “O listen now to me, Let me, too, show my knowledge, even me.” 625 11Lo! I have waited while ye spake; To all your reasonings have I given 626 heed, Whilst627 ye were trying words.
12Yes, unto you with earnest thought I look, And lo, there’s no one that convinces Job,— No one of you who truly answers him, 13Beware628 of sayings, we have wisdom629 found;
(Know ye) ’tis God that crushes him, not man.
14At me he hath not marshalled[630] words, Nor with your speeches will I answer him.
15 All broken down they fail to make reply;
(Some power) hath taken631 all their words away.
16And still I waited though632 they did not speak, But silent stood, 633 and offered no reply.
17 I too634 would answer I would bear my part;
Let me, too, show my thought.
18For I am filled with words; The spirit in my breast635 constraineth me.
19 My heart636 is full, as with unvented wine;
Like vessels new that are about to burst.
20 Yes, I would speak637 that I may find relief—
Open my lips, and give it utterance.
21O let me not regard the face of man; To no one let me flattering titles638 give.
22I know not how to flatter; were it so, Then would my Maker take me soon away.
Chapter 33 1And now639, O Job, but listen to my speech.—
Thine ear attentive to my every word.
2Behold I have unbarred640 my month; My tongue gives utterance641 distinct.
3My words—they are my soul’s sincerity;642 The truth I know, my lips do purely643 speak.
4God’s spirit made me man; [644] ’Twas Shaddai’s breath that gave me life.
5 If thou canst do it answer me;
Array645 thy words against me, take thy stand, 6To God646 belongs my beings, like 647thine own; And I, too, was divided648 from the clay.
7Behold, my terror shall not frighten thee, Nor heavy shall my hand649 upon thee press.
8But surely thou hast spoken in mine ears; The sound of words I hear [they seem to say]:
9 “A man without transgression—pure am I;
Yes, I am clean650—I have no sin.
10 Against me, Lo He seeketh grounds651 of strife;
He counts me as his foe;
11My feet He putteth in the stocks, And watcheth all my, ways.”
12Behold, in this, I answer thee, thou art not just; For know, Eloah is too652 great for man.
13O why against Him dost thou make complaint, That by no word of His653 he answereth?
14 For God does speak—He speaketh once[654]—
Again, again—though man regard it not;
15In dreams, in visions of the night, In slumberings on the bed; When falls on men the overwhelming655 sleep.
16Then opens He their ear, And seals the warning given;
17To Make656 man put away his deed, To hide from man657 the way of pride.
18That from the pit He may keep back his soul, His life from passing on the spear.
19With anguish is he chastened on his bed— His every658 bone—a never-ceasing pain;
20So that his very life659 abhorreth bread, His appetite660 rejects the once[661] -loved food.
21His flesh, from sight, it wastes away; His bones laid bare, before concealed662 from view.
22Unto perdition663 draweth nigh his soul; His life awaits the messengers of664 death.
23And is there then an angel665 on his side,— The interceding one,—of thousands chief,— To make it known to man, 666 His righteousness;
24 So does He show him grace, and say:
“Deliver him from going down to death; A ransom667 I have found.”
25Moist as in childhood668 grows his flesh again, And to his youthful day does he return.
26He prays to God and God accepts his prayer, To let him see His face with joy, And thus give back to man his righteousness.669 27It is his song670 to men, and thus it says:
“I sinned, I made my way perverse, 671 And it was not requited672 me;
28My soul hath He redeemed from passing to the grave, My life that it may yet behold the light.”
29Behold! in all these ways, so dealeth God, Time after time, 673 and times again, with man;
30His soul to rescue from the grave, That it may joy674 in light,—the light of those who live.
31Attend, O Job, give ear to me; Be still675 that I may speak.
32 If thou hast words, then answer me;
Speak out; my wish is thy defence.
33If not, then give to me thine ear; Be still, if I may wisely counsel thee.
Chapter 34 1And Elihu continued his reply and said:
2 Hear, O ye wise, my words;
Ye knowing ones give me your ear.
3It is the ear that trieth speech, As tastes the palate676 food.
4Let us then make the right our choice,[677] And aim to know between ns what is good.
5 For Job saith, “I am innocent;
’Tis God who puts away my cause.
6 Against my right shall I speak what is false?
Sore is my wound, but from no crime of mine.”
7Where is the mighty678 man like Job? Who like the water drinketh scorning down;
8Who679 joins the malefactor’s band, And walks the way of wicked men.
9For he has said: “It does no good to man, That he should take delight in God.”
10 To this680, ye wise of heart, my answer hear:
Away the thought; 681 O far be God from wickedness;
O far be evil from the Almighty One.
11For sure, the work of man, to him will He requite, And make him find according to his way.
12Yea, verily, 682 God will not do the wrong; The Almighty One cannot pervert the right.
13Who gave683 to Him the charge of earth, And on it built the world?
14Should He think only of Himself, [684]— His breath and spirit (from the world) withdraw,—
15All flesh together would expire, [685] And man go back to dust.
16O could’st thou see it! 686 list to this, Give ear unto my words.
17A hater of the right; does he (the world) restrain? [687] The Just, the Mighty—Him shalt thou condemn? 688 18Even to a king shall one say Belial? [689] To (earthly) powers, O wickedness?
19There’s One who favors not the face of kings, Who knoweth not the rich before the poor; For His own hands did make them all alike.
20So suddenly they die (these mighty ones); At midnight rage the people—rush690 they on— And take away the strong; ’tis by no (human) hand.
21 For sure His eyes are on the ways of men;
He seeth all their steps.
22No darkness691 is there, yea, no shade of death, Where men of evil deeds can hide themselves.
23He needeth692 not repeated scrutiny, When man to God in judgment comes.
24He breaks the strong, in ways we cannot trace; 693 And setteth others in their stead.
25 To this end knoweth He their works;
He overturns them in the694 night—they’re crushed.
26[Again]—He smites the wicked as they695 stand, In open place, where all behold the sight.
27It is for this, because they turned aside, And disregarded all His ways;
28To bring before His696 face the poor man’s cry, That He should hear the plaint of the oppressed.
29When He gives quiet, who can then697 disturb? Or who can trace Him, when He hides his face, Whether towards a nation or a man?
30Whether against698 the ruling of the vile, Or those who of the people make699 a prey?
31 For O had he but said700 to God:
“I bear it.—I will not offend;
32Beyond what I behold, O teach thou me; Have I done evil, I will do no more.”
33On thine own terms,701 shall He requite [and say], “As thou dost spurn or choose [so be it], not as702 I?”
34Let men of understanding say,— Or any strong and wise703 who hears me now.
35Job speaks in ignorance, And without understanding are his words.
36O would that Job were proved to the extreme, For his replies like those of evil men.
37 For sure he adds rebellion to his sin;
Among us in defiance claps his hands, And still at God doth multiply his words.
Chapter 35 1And Elihu704 answered and said:
2 Dost thou hold this for right?
Thou said’st, I am more just than God.
3 Yes—thou705 dost say it: “what the gain to thee?”
What profit have I, more than from my sin?”
4I answer thee; And thy companions706 who take part with thee;
5 Look to the heavens and see;
Behold the skies so high above thy head.
6 If thou hast sinned, what doest707 thou to Him?
If many are thy sins, what doest thou to Him?
7 If thou art just, what givest thou to Him?
What profit from thy hand does He receive?
8 To one just like thyself pertains thy wrong;
Unto the son of man708 thy righteousness.
9 “From hosts of men oppressed709 the cries resound;”
[So sayest thou710]; “they groan beneath the tyrant’s arm.”
10But no one saith,711 “where is my maker God; Who in the night712 time giveth songs713 of praise?
11Who teacheth us beyond714 the beasts of earth, And makes us wiser than the birds of heaven.”
12Thus715 is it that He hears not when they cry By reason of the pride of evil men.
13For God will not hear vanity; Nor will the Almighty hold it in regard.
14Yes, even716 when thou sayest, thou seest Him not, There is judgment still before Him—therefore wait.
15But now, because His anger visits717 not, Nor strictly718 marks wide-spread719 iniquity, 16Job fills his mouth with vanity, And without knowledge multiplieth words.
Chapter 36 1Then Elihu continued and said:
2A moment wait720 that I may show thee still, That there are words for721 God.
3 Unto the Far722 will I lift up my thought;
’Tis to my Maker723 I ascribe the right.
4 Indeed, there is no dissembling in my word;
It is the all-knowing One724 that deals with thee.
5 Lo—God is great,725 but nought does He726 despise;
Great in the power of His intelligence.
6He will not “let the wicked727 live;” And justice will He render to the poor.
7His eye He takes not728 from the righteous man; With kings upon the throne, He makes them sit in glory;729 they are raised on high.
8Again, when bound in iron chains,730 And held in sorrow’s bands, 9Then showeth He to them what they have done, Their oversteppings,731 how they’ve walked in pride.
10Thus openeth He their ear to discipline, And warns them that from evil they turn732 back.
11If they will listen and obey, Then shall they spend their days in good, Their years in joyfulness.
12If they hear not, they perish by the sword, And without knowledge733 shall, they yield their breath.
13 But those impure734 in heart, they treasure wrath;
Such cry not735 when He bindeth them.
14Their very soul dies736 in them in their youth; Their life, it is a living with the737 vile.
15Yet in his suffering738 saveth He the poor; In straitening openeth He their ear.
16Thus thee, too, would He draw739 from trouble’s mouth, To a broad place,740 no straitening underneath, With richest food741 the spreading742 of thy board.
17 But hast thou743 filled the judgment of the bad;
Judgment and Justice will lay hold on thee.
18For there is wrath;744 see lest it stir thee up against the blow;745 Then a great ransom may not turn thy746 scale.
19Thy wealth747 its price! no treasure here avails Nor all the powers748 of might.
20O long not for the749 night,— The going up of nations in their place.
21Take heed—turn not thy face750 to sin, For this thou choosest751 more than suffering.
22Lo God exalteth by His power. Who is a teacher like to Him?
23Who is it that assigns752 to Him His way? Or who can say to Him, Thou doest wrong?
24Remember that thou magnify His work, Which men so celebrate.
25With wonder gaze they753 on it, Adam’s race, And every man754 beholds it from afar.
26 Lo God is great,755 we know Him not;
Unsearchable the number of His years.
27 For He it is who draws756 the water drops;
Whence they distil to rain in place of757 mist;
28Even that with which the heavens758 flow down, And drop on man abundantly.
29Is there759 who understands the floatings760 of the cloud, The thunderings761 of His canopy?
30Behold, upon it762 spreadeth He the light, Whilst darkening763 the sea’s profoundest depths.
31(Yet, ’tis by these that He the nations rules, And giveth food in rich supply).
32O’er either764 hand the lightning doth He765 wrap, And giveth it commandment where766 to strike.
33Of this the767 crashing roar768 makes quick report, While frightened herds announce the ascending769 flame.
Chapter 37 1At such a sight,770 with shuddering fear my heart Leaps wildly771 from its place.
2Hear ye, O hear the roaring772 of His voice, The deep reverberation773 from His mouth;
3As under all the heavens He sends774 it forth,— His lightning to the edges775 of the earth.
4Then after it resounds a voice, The glorious voice776 with which He thundereth.
One cannot trace777 them when their sound is heard.
5 Yes, with His voice778 God thunders marvellously;
Great things does He; we understand Him not.
6 For to the snow He saith, be thou779 upon the earth;
Thus also to the pouring780 rain, His mighty781 flooding rain.
7The hand of every man He sealeth782 up; That all may know—all men whom He has783 made.
8Then go the beasts,784 each to his hiding place; And in their dens abide.
9From the dark785 South proceeds the786 sweeping storm, From the Mezarim787 comes the chilling blast.
10From God’s own breath the hoar frost788 is congealed; By it the water’s breadth is firmly789 bound.
11Through drenching790 rain the dense cloud He exhausts, The thin light-breaking791 cloud He scattereth.
12In circling792 changes is it thus transformed,793 By His wise laws,794 that they may execute All His commands o’er all the sphere of795 earth;
13Whether as punishment, or for His land, Or in His mercy He appointeth796 it.
14O Job! give ear to this; Be still and contemplate God’s wondrous works.
15Knowest thou how over these Eloah laid His laws, Or from the cloudy darkness797 streams the light?
16Knowest thou the poisings798 of the cloud, The wondrous works of Him whose knowledge has no bound?
17(Or how it is) what time thy robes are warm; When from the South the land in sultry799 stillness rests?
18Dost thou with Him spread out the skies So strong—so like800 a molten mirror smooth?
19 O teach us what to say!
We cannot speak aright801,—so dark it grows.802 20Ah, is it told803 to Him that I am speaking! Has one so said?804 take care lest he be swallowed up.
21And now the lightning805 they no longer see,— That splendor806 in the clouds;807 The wind has passed and made them clear.
22 From the North808 it comes, a golden809 sheen;
O, with Eloah there is awful majesty!
23The Almighty One! we cannot find Him out; So vast His power! So full of truth and right; He’ll not810 oppress.
24For this do men hold Him in reverence; For He regardeth not the wise of heart.811
Chapter 38 1Then Jehovah answered Job out of the whirlwind;812 and He said:
2Who is it thus, by words makes counsel813 dark? Not knowing814 what he says?
3 Now like a strong815 man gird thee up thy loins;
’Tis I who ask thee; show me what thou knowest.
4 Say, where wast thou when earth’s deep base I laid?
Declare it if thy science816 goes so far.
5Who fixed its measurements, that thou817 should’st know; Or on it stretched the line?
6On what were its foundations sunk? Who laid its corner-stone?
7When morning stars in chorus818 sang; And cried aloud for joy, the sons of God.
8Or who shut up the sea with doors, When it gushed forth—when from the womb it came?
9What time I made its raiment of the cloud, The dark araphel819 for its swaddling band?
10When I broke820 over it my law, And set its bars and doors?
11And said, thus far, no farther, shalt thou come; And here it stops821—the swelling of thy waves?
12Since thou wast born, hast thou the morn commanded, Or made the day spring know its place?
13To reach the utmost limits822 of the earth, When from its face the wicked flee823 dismayed?
14Transformed824 like clay beneath825 the seal, All things stand forth a fair826 embroidered robe;
15Whilst from the wicked is their light827 withheld, And broken the uplifted828 arm.
16To the fountains of the sea hast thou gone down? Or walked the abysmal829 depths?
17The gates of death, have they been shown830 to thee? The realm of831 shades, its entrance hast thou seen?
18 Or even832 the breadth of earth hast thou surveyed?
Say, if thou knowest it833 all.
19The way,—where is it, to light’s dwelling834 place? And darkness,835 where the place of its abode?
20That thou should’st take it to its836 bounds, Or know the way that leadeth to its837 house?
21Thou know!838 It must be that thou then wast born, And great the number of thy years.
22The treasures of the snow hast thou839 approached? Or seen the store-house of the hail?
23Which for the time of trouble I reserve,840 The day when hosts draw near841 in battle strife.
24Where is the way by which the lightning842 parts?843 How drives844 the rushing tempest845 o’er the land?
25Who made a channel for the swelling flood? A way appointed846 for the thunder flash?—
26To make it rain on lands where no one dwells, Upon the desert, uninhabited?
27To irrigate847 the regions wild and waste, As well848 as cause to spring the budding grass.
28Is there a father849 to the rain? The drops of dew, who hath begotten850 them?
29 Out of whose womb came forth the ice?
Heaven’s hoar frost, who hath851 gendered it?
30As by a stone852 the streams are hid from sight, And firmly bound853 the faces of the deep.
31Canst thou together bind the clustering854 Pleiades? Or loose Orion’s bands?
32Canst thou lead forth Mazzaroth855 in its times, Or guide the ways of Arctos856 with her sons?
33The statutes of the heavens knowest thou? Their ruling857 in the earth canst thou dispose?
34To the clouds canst thou lift up thy voice, That floods of rain may cover thee?
35Lightnings canst thou send forth, that they should go, And say, Behold us! Here we are?
36Who hath put wisdom in the inward858 parts? Or who hath given discernment to the859 sense?
37Who, by his wisdom, rules860 the clouds? Or who inclines861 the vessels of the skies?
38When dust becomes a molten mass, And clods together cleave?
39For the lioness dost thou provide the prey, Or still the craving of her young?
40When in their wonted lairs they lay them down, Or in the jungle thickets lie in wait.
41Who for the raven maketh sure its prey, meat, When unto God her children cry, And wander862 without food?
Chapter 39
1The goats that climb the rock, knowest thou their bearing time? Or dost thou mark it, how the hinds bring863 forth?
2The months they fill, is this thy864 numbering? Their hour of travail, is it known to thee?
3They bow themselves, their offspring cleave865 the womb; Their sorrows866 they cast forth.
4Strong are their young as on the plains867 they grow, And wander from them to return no more.
5Who sent the wild ass free? Or loosed the Zebra’s868 bands?
6Whose home the desert I have made, The salt and barren waste his haunts.
7’Tis sport to him the city’s noise; The driver’s ringing shouts, he hears them not.
8 The mountain range his pasture ground;
There roams869 he searching every blade870 of grass.
9The Oryx,871 will he be thy willing872 slave? Or in thy stall contented make his home?
10As in a furrow canst thou bind his cord? To plane873 the valleys will he follow thee?
11Ah, trust him ! wilt thou? for his strength is great! Or leave to him the produce of thy toil?
12Canst thou be sure he will bring home thy seed? Or gather it to form thy threshing floor?
13The Ostrich874 wing that flaps so joyously! Is it the feathered pinion of the stork?875 14Nay876—she it is that leaves her eggs to earth, And warms them in the dust, 15Forgetting that the foot may crush,— The roaming beast may trample them.
16Hard877 is she to her young, as though not hers; In vain her labor since she has no fear.
17For God hath made her mindless,878 void of thought, No share of knowledge hath he given her.
18But when on high she boldly lifts879 herself, The horse and horseman both alike she scorns.
19 To the war-horse gavest thou his strength?
Didst thou with thunder880 clothe his neck?
20 Or like the locust canst thou make him bound?
There is glory881 in his nostrils—terror there.
21He paws the plain, exulting in his might; And thus he goes to meet the armed882 host.
22He mocks at fear, at panics883 undismayed, He turns not back in presence of the sword.
23Against him884 rings the quiver (of the foe), The glittering lance and spear.
24 With rage and trembling swallows885 he the earth;
’Tis hard886 to hold him in when trumpets sound.
25 At every blast he says—aha—aha.
Afar off snuffeth he the fight, The chieftains’ thunder and the shout of war.
26From thine instruction soars aloft887 the hawk, And for the land of Teman spreads her wings?
27Is it at thy command the eagle mounts, To make his nest on high?
28The rock his dwelling; there he builds his home, The cliff’s sharp tooth, the castle’s battlement.
29From thence his piercing888 eye looks out for food, And sees it from afar.
30’Tis there his young ones suck889 the blood, Whilst where the slain are lying, there is he.
Chapter 40 1And Jehovah answered890 Job from the whirlwind and said:
2 As censurer,891 with the Omnipotent to strive!
Contender with Eloah! let him answer it.
3 And Job answered892 Jehovah and said:
4Lo I am vile,893 what shall I answer thee? My hand upon my mouth I lay.
5 Once have I spoken—I cannot reply—
Yea twice,894 but I will add no more.
6 Then Jehovah answered Job out of the storm-cloud and said:
7 Now like a strong man gird thy loins;
’Tis I who ask thee; tell me what thou knowest.
8 Wilt thou annul my right?
Condemn me that thou may’st be justified?
9Hast thou an arm like God? Or canst thou thunder with a voice like Him?
10Put on thee now thy glory and thy pride; With majesty and beauty deck thyself.
11Then send abroad thy o’erflowing wrath; And look on every proud one,—bring him low.
12 Behold the lofty895—humble him;
Tread down the wicked in their896 place.
13Together hide them in the dust,— Their faces in the darkness897 bind;
14Then, too, will I confess898 to thee, Thine own right hand can save.
15Behold Behemoth899 now, Whom I have made with thee;
Just like the peaceful ox he eateth900 grass.
16Behold, what might is in his loins; The muscles of his belly,901—there his strength.
17Like to a cedar902 waveth he his tail, Whilst woven firm the sinews of his903 thighs.
18His bones904 are tubes of brass, His limbs like iron bars.
19 Chief is he of the ways of God;
It is his Maker who brings nigh905 His sword;
20 And yet906 the hills his pasturage;
Whilst round him sport the species of the plain.
21Beneath the lote trees lies he down to rest, In covert of the reed—the (cooling) fen.
22They weave for him his shade, Whilst round him spread the willows of the stream.
23 Lo, the flood swells, he startles not;
Fearless although a907 Jordan dash against his mouth.
24It is as though he took it with his908 eyes, As with his nose he pierceth through the nets.
Chapter 41 1With, a hook canst thou draw out Leviathan, Or with a line thou lettest down, his909 tongue?
2A rush branch through his nostrils canst thou place? Or with the thorny spine bore through his nose?
3Will he make many prayers to thee? Or will he say soft things to thee?
4Or with thee make a covenant, That thou should’st take him for thy slave forever?
5Wilt thou disport with him as with a bird? Or bind him (as a plaything) for thy maidens 6The caravans,910 will they make trade for him? And then retail911 him to the912 Canaanites?
7With barbed irons canst thou fill his skin? His head with fishing913 spears?
8 Upon him lay thy hand;
Think of the battle—do no more.
9 Behold the hope (of taking him) is vain;
Yea at the very sight is one cast down.
10 There is none so desperate to stir914 him up;
Before Me then (his915 Maker) who shall stand?
11 Who hath first given, that I should him repay?
Since every thing beneath the heavens is mine?
12But I must not in silence916 pass his limbs, His strength, his well-proportioned917 build.
13His coat of mail,918 who hath revealed its front? The doubling of his jaws,919 who enters there?
14The doors that shut his face, who opens them? The circuits of his teeth—how920 terrible!
15 ’Tis a proud sight,921 the grooves that form his shield;
Each one a seal, shut close and firmly bound.
16So near do they to one another join, The very wind between them cannot pass.
17 Each to his fellow cleaves;
Firmly they hold; there is no parting them.
18His sneezings922 sparkle with the light; His eyes are like the eyelids of the dawn.
19Forth from his mouth go burning923 lamps, And sparks of fire set924 free.
20Out of his nostrils goeth forth a smoke; As from a caldron blown, or seething925 pot.
21His breath enkindleth coals; A tongue926 of flame seems issuing from his mouth.
22 Strength dwelleth ever in his neck;
Before him (as a courier) terror927 runs;
23 His fleshy folds, how firmly do they cleave!
Hard bound upon him—all immovable.
24 His heart is molten as a stone;
Yea, like the nether millstone petrified.
25Whene’er he rises up the mighty are afraid; In breaking terrors go they all astray.
26Though one may reach928 him with the sword, it holdeth not; Nor spear avails, nor dart, nor coat of mail.
27The iron he esteems as straw, And brass as brittle wood.
28 The archer cannot make him flee;
Sling-stones are turned929 to chaff.
29Like stubble are they held,930 the ponderous mace, The shaking of the spear—he laughs at all.
30Sharp pointed shards931 beneath him lie; A threshing drag he spreads upon the mire.
31Like a caldron causes he the deep to foam, Or like an ointment pot, the932 Nile.
32 Behind he makes a sparkling path to shine;
One takes the water flood for hoary hair.
33On earth there is none to be compared with him, Created without fear.
34On all high things933 he looketh (fearlessly), Himself the king o’er all the sons934 of pride.
Chapter 42 1Then Job answered Jehovah, and said:
2I know it now, all things935 are in Thy power, No thought of Thine can ever be withstayed.
3 “Who is this936 that without knowledge counsel hides?”
’Tis I then937 who have spoken foolishly;
Wonders too great for me, that I knew not.
4 But hear, O hear me now,938 and let me speak again.
“Tis I who ask” (thou sadist939 it) “let me know”
5By the ear’s hearing940 have I heard of thee; But now mine eyes behold.
6This, then,941 (mine only942 word): I loathe me,943 I repent, In dust and ashes.
7And it was so that after the Lord had spoken these words unto Job, the Lord said to Eliphaz the Temanite: “My wrath is kindled against thee, and against thy two friends; because ye have not spoken unto944 me the thing that is firm,945 as my servant Job hath.
8Now then take unto you seven bullocks and seven rams, and go unto my servant Job, and offer up a burnt offering for you. But946 his face will I accept, that I may not deal with you after your folly; for ye have not spoken unto me the right thing, as my servant Job.
9Then went Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, and did as the Lord had spoken unto them, and the Lord accepted the face947 of Job.
10And the Lord turned the captivity of Job when he prayed948 for his friends. And the Lord increased all that Job had, twofold.
11Then there came unto him all his brethren and all his sisters, and all that had been of his acquaintance before, and they did eat bread with him in his house, and they mourned with him, and comforted him for all the evil that the Lord had brought upon him; every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold.
12So the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning; for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.
13He had also seven sons and three daughters.
14And he called the name of the first Jemima, and the name of the second, Kezia, and the name of the third Keren-happuch.
15And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brethren.
16And Job lived after this949 a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons’ sons, even four generations.
17So Job died old and full of years.
ADDENDA
____________ A SERIES OF DISSERTATIONS on the MORE DIFFICULT PASSAGES OF THE BOOK and on Questions Of Interest Suggested By Them
ADDENDA
______
EXCURSUS I
Job 19:25-27.
I know that my redeemer lives;. And o’er my dust, survivor, shall he stand. My skin all gone, this [remnant] they may rend, But from my flesh shall I Eloah see; Shall see him mine;——
Mine eyes shall see him—stranger now no more.
If this passage were taken by itself, it might be entitled, “A Psalm of Job, the Suffering and the Tempted Man of God.” It might have for its prefatory motto הִגָּיוֹן, a raptuturous Meditation, or an Ecstatic Burst of Joy, at the thought of seeing his Redeemer, his once seemingly alien, but now reconciled, God. There is something in it which suggests the glorious language at the close of the 16th Psalm:
Thou wilt not leave my soul in Hades;
Thou wilt not suffer thy Beloved to see corruption.
Thou wilt make me know the way of life;
Fulness of joy a in thy presence, Glories at Thy right band forever more. That Psalm is entitled מִכְתָּם which the LXX. have well rendered στηλογραφία, a monumental engraving, or pillar writing, from the Hebrew כתם, to cut in, engrave—not for מכתב, as some think, but an independent root, wrongly rendered maculatus by Gesenius, Jeremiah 2:22. It is rather, “indelibly cut in,” or deeply marked, as E. V. has it—the Syriac sense being wholly a secondary one, and the name for gold, כֶּתֶם, coming from the idea of coining or stamping. The application of these words to Christ by the Apostle Peter would warrant us in styling it the Saviour’s monumental inscription, to be placed on the holy sepulchre, if its site were really known. The internal evidence warrants us in regarding these memorable words of Job in a similar light, whilst the language prefacing it, vers. 23, 24, leaves no doubt of its appropriate monumental character, whether used for the Redeemer or the redeemed. The conjunction ו would not militate against this, since it merely shows a connection as it stands, but becoming redundant when the passage is taken separately, like the Greek ὅτι left untranslated in New Testament quotations. The passage has ever been regarded as a most remarkable one. In order to its right interpretation, the first thing is to determine the points that are perfectly clear. They will give us the meaning of the rest, and of the whole. The ideas which admit of no doubt may be thus stated: 1. Job’s feeling—after a season of great despondency—that he had something most important to announce (vers. 23, 24). An idea has somehow suddenly sprung up in his mind, which he wishes so engraved, so cut in the rock, that it may never be lost. It is something for the world to know. This alone is sufficient to show that it is more than a hope of getting back again his sheep and camels, as some of the lowest Rationalists regard it. 2. There is One whom he calls his Goel, avenger or redeemer, who will be the power of his deliverance. This Redeemer is described as אַחֲרון, one after him, who is to stand, עַל עָפָר, over dust, whether it means his dust, or dust generally, as a name for earth, or for the dead, as is the case in other passages (see שֹׁכְנֵי עָפָר, dwellers in dust, Isaiah 26:19; also Psalms 22:30; Genesis 3:19; Psalms 104:29, et al.). 3. There is a clear allusion to his body, his skin, and something remaining after his skin, which is to be destroyed without destroying him. 4. He is to see God. Language cannot be clearer than that by which this is expressed. Two distinct verbs of sight are used, and the declaration is made three times in the most emphatic manner. 5. He is to see God reconciled, no more a stranger, זר, or an enemy, צר (as he seems to describe him, or some hostile power that God permits, Job 16:9). The view entertained by Gesenius, Umbreit, Vaihinger, Stickel, Hahn and Von Hoffmann (as above), and that of Schlottmann” and Delitzsch, referring זר to Job, come, in this respect, to the same thing. 6. There is unmistakable language expressing an ecstatic rapture at the thought conceived, and an ardent longing for its fulfilment. So far the passage is clear. Now, for particular words. גֹּאֵל, ver. 25. All render this word Redeemer. But the Scripture, uses it in two ways. The oldest sense of גֹּאֵל, the Avenger of blood, comes directly from the primary meaning to be stained, stained with blood. In this sense, the גֹּאֵל is the next of kin (Nachmann), stained with the blood of the murdered man until he avenges him by slaying his murderer. This is the idea on what may be called the criminal side of the ancient jurisprudence. Thence it passes to the civil. Here the Goel, the Nachmann, the next of kin, is the one who buys back (redeems) the lost inheritance. The other is the older usage, and it seems the more strange, therefore, that Olshausen, as quoted by Conant, should say so positively: “Der Bluträcher gehört in keiner weise hieher.” On the contrary, everything points to this idea. Job regards himself as one murdered by a cruel enemy, and the prologue, whether we accept it historically or dramatically, confirms it in the strictest sense. Satan was his murderer, and the Goel is the great Redeemer promised Genesis 3:15, and of whom, as the human Avenger and Deliverer (the θεάνθρωπος, a divine kinsman), some trace is preserved in all mythologies, besides appearing so prominently in the Prophets as the אֵל גִּבּור, the Militant or Hero Messiah. The presence of the avenging idea in his mind is shown by the language, Job 16:18 : O Earth, cover not thou my blood (see note on that passage). And so, too, in regard to the word אַחֲרוֹן; if a Hebrew term were to be invented to express Nachmann, no one would be more appropriate to it than this. For the best interpretation of על עפר see Delitzsch. The pronoun being omitted does not weaken the view. Its absence allows us to regard it as spoken of the human dust generally, all the dead, although Job must have had primary reference to himself. Ch. Job 41:25 shows that the phrase may be taken of the earth, generally, as place, if the context demands it; but here, where Job is speaking of his decaying and already decomposing body, everything points to that mournful sense of dust which is first found in Genesis 3:19, as denoting that out of which man was formed, and to which he returns. From this it pervades the scriptural language, and becomes a name for the material of the human body, even before death: “who am but dust and ashes.” The difficulty in regard to נִקְּפוּ, a strong Piel verb, denoting sharp cutting or biting, comes from overlooking the prínciple mentioned in the note to Job 7:3, and the illustrations there furnished from Job 4:19; Job 18:18; Job 34:20; Psalms 49:15; Luke 12:20, and other places. The same reason prevails here. The agent is something fearful or loathsome, causing aversion to the very mentioning of the name. Our E. V. and the earlier translations took the right general view, whatever may have been their applications. The agent here is most probably worms. It may be that Job thought of the worms destroying his flesh in the grave; but that is not as likely as the reference to the worms then crawling on his diseased body, and of which he speaks Job 7:5. They must have been a source of great torment as well as of loathing, and their being something in open sight would account, along with the other reason, for his not naming them, except by the implied pronoun. There may have been a gesture (δεικτικῶς); but there is hardly need of the supposition, either in regard to the biting worms or the wretched fragment of a body. In the case of such objects, the eyes interpreted everything, and the fewest words were the most impressive. They and this are all that is needed.
After my skin. This denotes the more interior and vital parts of the body until it is all sore and corroded. The view gives force to Schlottmann’s argument, that מִבְשָׂרִי means “without his flesh,” supposed to be all gone in consequence of the process previously imagined. It was thought best to render מִבְשָׂרִי in the most literal manner, from my flesh; since the translator found it difficult to decide, with certainty, which of the views taken of מ is the right one (from as a position, or from as meaning without), and therefore left it in English with the same ambiguity it has in the Hebrew. The weight of evidence, however, is on the side of a total disembodiment. And here it may be remarked, that the true force of the passage, as testimony, would seem actually weakened by overstraining it into a dogmatic teaching or anticipation of the New Testament doctrine of the resurrection. This would involve the idea of an outward supernatural revelation, made directly by an outward divine influence upon the mind; for Job could not have thought it otherwise. The other supposes it an idea brought out of him in his extreme anguish, his experience of the vanishing body with the soul yet vigorous, and his strong yearning after the reconciled presence of God. It is such a sudden flashing up of hope as might be believed to come from such a state. The Scripture has also more power for us in this way, when we feel its revelations to be thus brought out of the depths of the soul—revelations all the more divine by being thus, in God’s providence, pressed out of the human, than if they had been outwardly and mechanically given as dogmatic truths. Shall see him mine; לִי, for me, on my side; a stranger now no more; לֹא זָר, or estranged; or as he might have said, לא צר, no longer an enemy, as he seemed to be Job 16:9. For the interpretation of בחכיכליותי בחקי, there can be nothing happier than that of Ewald, whose rationalizing might be almost forgiven him for the spiritual insight and enthusiastic feeling he manifests in his description of the state of soul these words express: So dass er endlich im höchsten Entzücken wie vergehend ausruft, O ich vergehe fast vor freudigem Beben und höchster Sehnsucht! “So that finally in the highest rapture, like one wholly overcome, he cries out: ‘O I faint, I am almost gone, from joyous emotion and the high intensity of desire.’” (See Introduction Theism, pa. 8, where this passage is more fully treated in connection with Ch. Job 14:14.) That the full rendering given to that impressive word כלו by the translator, is not beyond its fair significance, will appear from its use Psalms 84:3 : “Longs my soul, faints my soul (כלתה),—“my heart and my flesh cry out, O living God, for thee.” So Psalms 63:2 : “Thirsts for thee my soul—longs for thee my flesh—so to see thy glory, as I have seen thee in the sanctuary.” Compare also Psalms 119:81 : “Faints my soul for thy salvation” (כלתה נפּשי). And here it may be well to note what it was for which Job so longed. It goes not only beyond the common worldly good, but also what might be esteemed a high religious aspiration. It is not the recovery of his lost oxen and camels, as observed before; it was not the restoration of his family joys, though he speaks so feelingly (Job 16:7) of his “desolated household;” it is not the thought of living again merely in another existence; it is not the bliss of that Vedaic Paradise of flowers and sunshine which Merx describes as so surpassing the darker Shemitic conceptions (see Int. Theism, pa. 16). The intense desire which makes him faint away is for reconciliation with God, to behold him as a friend, a stranger now no more, as one “whose favor is life, whose loving-kindness is more than life.” This was the Hebrew and Patriarchal piety which we now think so far behind our own. It appears, as has been said (Int. Theism, pa. 5), even in their despondency when the thought of death as the close of their being had its most mournful aspect in the idea of bidding farewell to God: “I said, I shall no more see Jah, Jah (Jehovah the Lord), in the land of the living,” or among the living; Hezekiah’s Prayer, Isaiah 38:11. At other times it is the soul consoling itself with the idea of God surviving. In this very passage, חי would of itself express this, but the context demands it. It is not that the Redeemer lives merely, or is alive, but that he lives after Job, to stand over and watch his sacred dust. This is an idea prominent in that most expressive paraphrase of Watts which some would depise as uncritical and incorrect. It is a question of subordinate importance whether in this passage of Job there is taught dogmatically the doctrine of the resurrection of the body as held in our Christian articles, or whether there is only the thought of a spiritual beholding of the divine presence. “The power of an endless life” (see Int. Theism, pa. 4), a true resurrection power, is in it; and we may, therefore, regard the spirit of the words as expressed in those lines of the unpretending hymnist that may be found engraved, as Job wished it engraved, in so many of our rural burying-grounds:
God my Redeemer aver lives, And often from the skies, Looks down and watches o’er my dust, Till He shall bid it rise.
Though greedy worms devour my skin, And gnaw my wasting flesh, Yet He will build my bones again, And clothe them all afresh.
Then shall I see my Saviour’s face, With strong immortal eyes, And feast upon his unknown grace, With rapture and surprise.
Watts’ “strong immortal eyes” is a happy attempt to give the force of Job’s thrice-repeated beholding; whilst the “rapture and surprise” are justified by the expressive Hebrew words he had employed, כלו כליותי בחקי: “My reins faint in my bosom.” This was a turning point in Job’s experience. He is never afterwards, as Sanctius remarks, exactly the man he was before, or in the preceding parts of this discussion. He never again uses such language as came from him, chap. 3 and 16. Occasionally he relapses into despondency, but it is of an humbler and gentler kind. The dark hour is over; the anger, the impatience, the bitterness, seem gone. He still wonders at the unexplained mysteries of God’s providence towards the righteous, and the still more inexplicable enigma of his dealings with evil doers. This appears in chapters 21, 24 and 27; but in the same connection, he shows that he understands and can describe their final catastrophes as well as those who had wrongly charged him with holding that God actually and personally favors the wicked. In chap. 23, he mourns the hidings of the divine countenance; “O that I knew where I might find him;” but it is still with the great hope, weakened it may be, but not lost: “I cannot trace him, but He knoweth the way that I take, and when He hath sufficiently tried me, I shall come forth as gold.” In chap. 26, he shows that he can talk of the divine power and works as loftily as Bildad, though without his pretension. In chap. 28, we have his sublime soliloquy on the unknown and unknowable in the divine wisdom. In chap. 29, he mournfully recalls “the moons of old,” and mourns at the remembrance of his departed joys. In the most natural way, whilst disdaining all false humility, he recounts the acts which had made “the poor to bless him,” and “the widow’s heart to sing for joy.” Following this, in that most eloquent vindication, chap. 31 where his words come to a close, we find him challenging his accusers to a review of his life, and concluding with a most solemn appeal to the Punisher of falsehood and Vindicator of truth. It is all most truthful, as well as most pathetic, and so far from seeming like boasting, it adds to the power of that most humble confession which is brought from him, not by the arguments of his opponents, but by that divine presence at which he alone is melted, whilst the others stand confounded and amazed. Even here there abides with him the power of that glorious hope, tempering his confession, so as to bring forth the fruit of soothing penitence instead of fell despair. It was, in fact, this utterance of chap, 19, which begins that preparation for complete submission, and for the revelation of the divine favor, which commentators have so variously assigned in their artificial and unappreciative divisions of “the drama.”
EXCURSUS II A Remarkable Difference between the Speeches of Job and those of the other Speakers. The Pausing, Soliloquizing Character of the former, and the seeming Unconsciousness they betray of Surrounding Persons. Bearing of this feature on the alleged inconsistencies of Job 21–28
Job 21:17 How oft goes out the light of wicked men This is the rendering of our English Version, and it is the only one that would have been thought of, if there had not been supposed to he some exigentia loci that calls for another. It is the simplest and easiest translation of plain Hebrew words in the only sense in which they are found, wherever they occur in the Hebrew Scriptures. This supposed difficulty is in the apparently sudden change from a vivid description of the impunity and prosperity of the wicked to an equally vivid painting of their destruction. It may seem less strange, however, when we call to mind that there is a similar transition, Psalms 73. The wicked are there described as prospering: “their eyes stand out with fatness; they are not in trouble as other men;” the pious are stumbled at the sight, etc. Soon we have a very different strain commencing with that most suggestive particle אַךְ: “Yes, verily, Thou dost set slippery places for them; how are they brought to desolation as in a moment! they are consumed with terrors.” The transition, in itself considered, is equally striking; but in the interval, which is unmeasured for us, Asaph had “gone into the sanctuary;” whether it mean the outward temple or tabernacle, or the private sanctuary of his own pious meditations. There he recovered himself; there he saw that there was another side to the matter.
Here there is no interval of outward action, nor is there mentioned any subjective one. But a transition must have taken place. The consistency of the passage, even its dramatic consistency, demands something of the kind. It may have been very short—but a second or two in fact—for the thoughts often travel very far, and that, too, consecutively, in a brief interval of time. Is the supposition of such a pause an arbitrary one? or are there rational grounds to be found for it in the peculiar character of the drama, in the conditions of the speakers, especially the principal one, and in the modes of utterance natural to such conditions? In the very beginning, we are told, the friends sat a long time with Job in perfect silence; “for they saw that his suffering (הַכְּאֵב) was very great.” May we not suppose shorter intervals of a similar character to have occurred in other parts of the discussion, with resumptions seemingly sudden and disconnected? It is easy to imagine the scene. They wait for him while his short panting breath (Job 17:1) forbids his speaking, or when they see him drop his head and voice, and become absorbed in reverie. Such pauses, whether for these or other reasons, would especially occur in the speeches of Job. Those of the friends are direct and continuous. Whether it be argument, or appeal, or sententious and didactic lecturing, it goes straight on to its close; and there are few, if any, cases where we fail to see a direct connection throughout. This comes from their condition as cool, theoretical or oratorical pleaders, with nothing in their circumstances, bodily or spiritual, to produce such musing or ejaculatory pauses. The friends are, indeed, figurative and rhetorical; but Job is vehement, exclamatory, appealing, expostulating—crying out from his extreme anguish—now addressing the friends, then protesting unto God—praying, deprecating, at times talking or muttering to himself like a man in delirium. In one place (Job 9:35), he feels and says, that he “is not his perfect self,” in other words, out of his composed and rational mind. The friends may be always near him; yet he sometimes talks as one hardly conscious of their presence. Chapter 14 seems almost wholly made up of this unconscious soliloquizing. The same may be said of chapter 23. There are times when everything seems lost sight of but his pain and that ever-present feeling of God’s estrangement. Again, it is the haunting idea of some unseen malignant persecutor that breaks up the continuity of his thoughts, and drives him to what seems almost a frantic raving, as in some parts of ch, 16 This spasmodic style, and this unconscious, soliloquizing feature, which make such a difference between the speeches of Job and those of the friends, has not been sufficiently attended to by commentators. In it, perhaps, may he found the solution of many difficulties and a rational means of explaining the inconsequential appearance of many passages. If this be called an imagination, it has its rational warrant. The scene is easily called up. As he sits groaning in the ashes (Job 2:8), with head bowed down, in mournful silence—except when roused by some of their unfeeling taunts, or still more unfeeling exhortations to confession—his thoughts revolve in a way that grammatical rules cannot always connect, nor particles define. He starts from his musing, and, though it may have been but for a moment, his thoughts have drifted far, and, on resuming, they may even seem, perhaps, to be moving in what appears to be an opposite, direction. If we closely study the place, however, there will be found something which reveals the position of these pauses, as well as any stage marks could do. It gives us, too, a glimpse of what he has been thinking of in the interval, and which has deflected the current. This is indicated in various ways. It is sometimes the resuming particle, such as an אוּלָם, an אָמְנָם, an אַךְ, a גַּם, and sometimes a כי, coming in in such a manner that we cannot easily connect what follows with what, to the eye, had immediately preceded: ah yes—so it is—in very truth—yes, this also, etc. They refer to the intervening thought, a protest, it may be, an appeal, a prayer, a deprecation, some new fear, or some sudden hope, which colors all that follows. Sometimes such a pause is to be inferred from the context. It is revealed by an apodosis which has no protasis apparently, unless it can be thus supplied, or, it may be, by the mere abruptness of the language. Job’s religious emotions are to be regarded in the same way: now up, now down—sinking, as in Job 19:20-21; soaring, as in vers. 25–27 of the same chapter—utterly despondent, Job 14:10-12, then praying, ver. 13, finding encouragement from the prayer to put the great question, ver. 14, getting immediate assurance, as appears ver. 15, desponding again, ver. 19, and mourning as though death filled all his thoughts, vers. 21, 22. And so, too, after the great hope of chap. 19, lamenting again the hiding of God’s countenance, chap. Job 23 : “O that I knew where I might find Him.” In the speeches of the friends, we find, indeed, difficulties arising from the obscurities of rare words, or strange idioms; but they are philological, instead of logical. There are none of that peculiar kind we meet with in the musing and passionate appeals of Job. These may be passages perfectly clear in themselves; but the difficulty is that of finding the thought connection between them. The idea of a silent, soliloquizing or musing interval, be it more or less, elapsing between them, and during which the thoughts take a different direction, gives the only way of explaining, whilst furnishing, too, a strong argument that the explanation is real.
Thus here, in chap. 21, the first break of the kind is at ver. 16. To that point the description of the wicked is clearly continuous. Then we find language which certainly seems to make a jar with what precedes. There is something wrong, something to be deprecated, about the wicked after all. He stops and thinks; then raises his head and talks to himself. His language seems introspective, rather than addressed to any outside hearers. A new thought comes up: However prosperous they may sometimes seem to be, bad men have, after all, no security. They are not independent of a higher Power. Even when we see no break in their prosperity, there is something in it which excites distrust. Job “goes into the sanctuary” of his own thoughts. Then “understands he better about their end.” The interjection הֵן with which he begins, shows the new feeling. He calls attention to it as somewhat differing from what he had said, though not contradicting it:
Behold! Their good is not in their owe power; The way of wicked men, O be it far from me.
Another brief pause, and the other view is taken with still increasing confidence; ver. 16 being a transition facilitating its adoption.
One thing is quite clear. The more modern interpreters are right in supposing that in ver. 17, and in what follows, there is a reference to the very words the friends have used in various places, but it is not by way of irony, nor of sharp dissent that he employs them. They come up to his recollection with the feeling that there is truth in them, however one sided they may appear. It is, in fact, an assent, only expressed in a more impassioned way. This greatly one-sided picture of Zophar (chap. 20), leaving out, as it does, some of the most obvious facts belonging to a complete representation of the case, together with Job’s sense of its injustice as cruelly insinuated against himself, sets him strongly in the direction he first takes. He sees only that side. Then comes up the thought that he may be going too far, and committing, perhaps, the same one-sided error. He is proceeding towards the very position they had charged him with, namely that God actually favors the wicked. There is, too, something within him which tells him that he would not, after all, exchange his pain for their pleasure, even as he himself has painted it: “The counsel of the wicked be it far from me” (Job 21:16). And so, we may suppose, comes the intervening check and the confession expressed in brackets as really belonging to the feeling of the passage:
(Yes, truth ye say): How oft goes out the light of wicked men! When cornea upon them their calamity, And God in wrath allots them deadly pains! This third line has every appearance of being intended as a qualifying of what he had said above (2d clause of ver, 13) about their easy death. That may be often so; but other cases come to mind of their dying in pain and horror. So the Psalmist had said: “ There are no bands (or pangs, חַרְצֻבּוֹת, strictures, tortures, a word very similar to חֲבָלִים here) in their death.” But when the vision had been cleared by a higher power, he sees them “standing on slippery places and utterly consumed with terrors.”
What, then, is the fearful thought to which Job alludes, ver. 6, in view of the prosperity of the wicked? Which when I call to mind, then am I sore afraid, And trembling taketh hold on all my flesh. At first view, it would seem to be this prosperity in itself considered, as the object of his jealousy, that seems so awful to him; but what follows, after ver. 17, shows that even there another idea was mingling with this, and contained the real element of horror. The immunity of the wicked seen in one view, their downfall, their utter ruin, sometimes, here upon earth, so frequently seen in another (as shown by examples Job could not have been ignorant of, and that, too, coming often out of the very circumstances of their prosperity), the apparent absence of any rule or distinction in relation to it—all this produced a feeling of utter bewilderment and confusion; especially as called up by the thought of his own unintelligible affliction. Some wicked men prospered all through, others overthrown by the most dire calamities; he cannot understand it; taken in connection with his own case, it utterly dismays him. Is there one that rules over this dark enigmatical world? This is the question that appals him. He is again approaching the verge of that precipice he was so near Job 9:24. It was that dark thought of an undistinguishing physical fatality described Ecclesiastes 9:2 : The all, according as it is to all—one fate to all, The just, the vile, the good, the pure, the one with sin defiled; As to the good, so unto him that sins; As to the perjured, so to him who fears to break an oath. An indifferent Deity! The thought is horrible; he cannot bear it; perhaps there is no God at all. The suggestion terrifies him; trembling taketh hold on all his flesh, ver. 6. But here he is in a better state. The influence of that enrapturing hope (Job 19:25) has not been lost, and his faith in God is strengthened by that idea of a final judgment so clearly expressed ver. 30, notwithstanding the efforts that some have made to pervert it to a different and even an opposite meaning. It is that great idea which has shown itself in all the religious ethics of the world—the thought of a “judgment to come,” more deeply rooted in the moral constitution of man than even that of a future life when regarded irrespective of it. The idea may have accompanying it less of time and locality. It is attended with great eschatological difficulties, which even the Scripture does not fully clear up; but still it holds on. The human mind cannot wholly surrender it. At some time, and in some way, all shall be made right, however dense “the clouds and darkness” that now surround the throne of God. Such thoughts seem to mingle together in the mind of Job, as they are irregularly brought out in his introspective passionate way. In the course of the chapter there are other musings of a similar kind. In vers. 23–26, his thoughts wander to the differences in the deaths of individuals, whether religious or wicked, and there comes up again a similar skeptical feeling:
Alike do they lie down in dust. But it is no more at war with this higher view of the judgment, than the similar language in Ecclesiastes. In ver. 31 there is another seeming transition, describing the wicked man as carried to the tomb, just as the righteous is—and all, of every character, following on in the same thronged way. The conclusion is, “your comforting” (if ye will call it so) is in vain. It is only a partial view ye take, and there is, consequently, much of falsehood and deception in your answer; see ver. 34. In taking such a view of Job’s speeches, not merely in respect to this question of pauses, but in regard to their strange subjective character, their evident soliloquizing, their sudden changes, and the striking differences, in all these respects, between them and those of his friends, the first feeling is one of wonder at the dramatic skill which has thus depicted them. A deeper thinking carries us beyond this. It is not mere dramatic painting that we have before us. No one invented this character. It is a reality—a true soul-experience. A man did thus suffer; he was thus tempted and forsaken; he did thus speak. It is substantially true, as we have elsewhere attempted to show, in respect to the language of chap. 14 and 19 (Int. Theism, pa. 9). No human genius, even though accompanied by the highest skill in dramatic fiction that has been exhibited in modern times, ever so entered into the depths of the soul, or could have drawn such a picture, unless he drew from the life—not the outer merely, but the most interior life laid bare to him by some revelation of the human coming from a sphere above the plane of any mere human experience. We may say this with confidence when we consider what caricatures have been almost all attempts to draw the religious life as mere invented fiction, although taking all the aids they could get from the Scriptures. If such an experience is a thing unknown to writers of fiction now—if all their attempts to set it truly forth are failures—it was still more unknown, it was still more beyond the inventive powers of any ancient writers, if we may suppose any such attempts to have been made in the early day. This story of Job, his sufferings, his speeches, his prayers, his expostulations, his almost frantic appeals, his despondency, his despair, his exalted hope so soon followed by relapses into darkness, his deep penitence, his most pathetic confession, his full submission at the close—all this is from a higher than human pencil. Compare it with any thing in the literature of the world, whether we take the earlier or the later date. What is most remarkable throughout the whole is that cleaving unto God which no vehemence of expostulation can sunder, even though he seems to see the Almighty repelling his approach: “ Let Him slay me, still will I wait”—still “ trust in Him,” Job 13:15. And here we find the very centre of his deepest anguish. It was not mere bodily suffering that most affects him; though that seems to have been indescribably great. It is the thought of God as “ hiding His face from him.” But when it goes beyond even this, to the conception of God as estranged from the world, as utterly indifferent to the affairs of men—whence is in danger of losing the idea of a Providence altogether, and even of a personal God at all—it is this that drives him wild, that “fills him with terror,” and causes “trembling to take hold of all his flesh,” Job 21:6. Then, too, how is the contrast heightened when, in his lowest extremity, after that piteous cry, Job 19:21, there is suddenly let into his. mind the thought that he shall yet see Eloah—when and where he knows not, thinks not—see Him with his own eyes—see Him a “reconciled God,” no longer a stranger or an enemy. The hope fills hi soul with an insupportable rapture, under which his poor diseased body faints away, Vor freudigem Beben und hōchster Sehnsucht, as Ewald describes it without going at all beyond those strong Hebrew words, כָּלְוּ כִלְיוֹתַי בְּחֵקִי. No man, we say, invented this. His friends, men of pure and lofty thoughts, in themselves considered, could not understand it, and no cool writer of fiction could have made even an approach towards describing such an experience. There is nothing known to men by which they could draw such a character by mere dramatic delineation. It is indeed dramatic, but only as a part of God’s acted revelation in the world. The record of it, therefore, though through some human medium worthy of the sacred office, may be supposed to be made under the divine guidance, and in substantially true in the language, as well as in the acts, and in the soul-exercises recorded. In order to avoid what is deemed an inconsistency, and even a contradiction, in the speech of Job, many interpreters give to כַּמָה, in the 17th verse of chap. 21, the sense of how seldom instead of how often, making it almost equivalent to a denial that wicked men are ever visited with calamity at all. They then supply this particle before a number of clauses that follow: “How seldom goes out the lamp, &c.; how seldom does their destruction come upon them; how seldom are they as stubble, or as the chaff, which the wind drives away.” There is no reason, grammatical or philological, why they should not go on, in the same way, to supply it before the clauses of ver. Job 19 : “How seldom does Eloah treasure up his iniquity for his sons? How seldom does He requite (punish) him, so that he knows it?” The tenses and the order of the words are alike, and no reason except this supposed exigentia loci can be given why they should not be rendered in a similar way. Here, however, at ver. 19, the difficulty is supposed to be escaped, by giving the futures—though just like the futures before—the interrogative and imprecatory turns: “Will God treasure up his iniquity for his children (leaving him in prosperous impunity)? Rather let Him requite it to himself (the wicked man), that he may know.” Or the first clause of ver. 19 is taken as Job’s sarcastic quotation, or anticipation rather, of their own language: “God layeth up his iniquity for his children, does he? rather let Him repay it to the sinner himself.” It represents Job as holding that, with very rare exceptions, the wicked man is prospered during his own life, and that it is no answer to this to say that the evil comes upon his children. Job arraigns the divine conduct, and makes bold to say what God ought to do: “Rather let Him requite it to himself”—make him pay his own debts, not bring it on his poor children: “Let his own eyes see his own destruction; let him drink himself of the wrath of the Almighty.” Now this certainly represents Job in an awful light. It is not only a false view he holds of the wicked man’s lot, as unbroken prosperity, but a profane fault-finding with God for letting it come upon his children, instead of punishing the sinner himself. The kind of argument he is supposed to make in showing the injustice of this, is still more profane. “The wicked man is dead,” so is he made to reason—dead without pain (see ver. 13), and it cannot trouble him whether his children suffer or not; he has no will nor wish in the matter; there has been “peace in his day,” what difference does it make to him what comes after him. A more impious sentiment is not to be found in the whole book; a more impious sentiment is not to be found any where, than is here ascribed to Job. His strong language in other cases, with all its seeming irreverence, may be regarded as coming from spasms of intolerable pain, making him to cry out of seeming cruelty. His vehement expostulations with God, though sometimes terrific, do actually show the depth and the preciousness of the divine idea in his soul. It is revealed in his very despair. But here, in respect to matters outside of himself, he deliberately charges, or is supposed to charge, God with the grossest injustice, and profanely, nay, even sneeringly, advises Him as to what would be a more suitable proceeding: “Let Him requite it to the man himself, and not to his children, who are innocent, and about whom, now that he has gone, after having had his own selfish uninterrupted day of prosperity, he cares nothing;” for “what concern hath he in his house after him ?” On this hypothesis, these supposed interrogations of Job, are really the most direct assertions that the wicked man is very rarely, if he is ever, punished; whilst some of his language, thus regarded, is so directly in the face of other Scriptures as to give the Rationalist Umbreit the idea that it was intended for that very purpose: “‘How seldom are the wicked driven away like chaff before the wind?’ as though Job, or the writer of Job, meant to take a position directly in the face of the 1st Psalm.” This is Umbreit’s exegetical wisdom. He actually supposes a polemic intention here with respect to that portion of Scripture: Gegen eine einseitige und lieblose Auslegung dieses Psalms polemisirt recht eigentlich Hiob. Umbreit, p. 167. But to come back to the philological argument; all this is answered by turning to the Concordance of Noldius. This particle כמה is given by him as occurring in eleven passages cited. In no single place in the Scripture has it any other meaning than that of how often, how many, how long, !&c.—quot! quoties ! quanta ! There is not a single one in which the rendering how seldom, how rarely, how few, how little ( quantula ) would not wholly change or completely reverse the sense intended. Psalms 78:40 is referred to by Delitzsch and others, but a glance at the passage shows that it is the other way: כמה ימרוהו “how oft did they rebel against him?” That is, very often, sœpissime. Job 13:23 is cited as though כמה לי עונות should be read: “how few are my sins?” but this is felt at once to be out of harmony with the context and the spirit of the appeal. Whatever Job’s own opinion may have been as to the number of his sin?, the address is evidently made to one who is supposed to regard them as many. This is shown by what every reader must feel, namely, that the substitution there of how few for how many, takes away all the force of the supplication. It is 80 in other languages. Quot, quoties, quanta, ποσάκις, can never be rendered how few or how seldom; for that is a thing we seldom have occasion to ask about, whether the desire be to obtain information, or to express admiration, or wonder. The word for it in Hebrew, should there be occasion, would be מְעַט, with some interrogative or explanatory particle, as Job 10:20, הֲלֹא מְעַט יָמַי, “are not my days few?” (see also Isaiah 29:17); or some such kind of language as we have Psalms 39:5, “Make me to know (or let me know) the measure of my days מה היא what it is, מֶה חָדֵל אָנִי, how transient, how frail I am.” Another mode is resorted to by making Job’s language here to be ironic, but this is so inconsistent with the pathos and dignity of the passage, that it needs no formal answer.
Whatever ingenuity may be shown in such reconciling expositions, it becomes of no avail from the fact that the same supposed difficulty meets us in other places where no device of exegesis can get rid of it. Thus in ch. 27, from vers. 13 to 23, there is given by Job a most unmistakable picture of the doom of the wicked, painted in colors surpassing those of Zophar in ch. 20, or of any other one of the disputants: “His children are destroyed by the sword or by famine; his widow shall not weep; he buildeth his house like a moth; terrors take hold on him; a tempest stealeth him away in the night; as by a storm is he hurled out of his place (see Proverbs 14:32; 1 Samuel 25:29); God casts his vengeance upon himmen hiss him out of his place.” Very numerous and ingenious have been the attempts to settle the difficulty here, if it be a difficulty. Some would re-arrange the text, so as to give the passage to Zophar, in whose mouth they think it would be more consistent. Kennicott would bring in his numerous emendations. For other attempted solutions, see Conant’s very valuable annotation. Rosenmueller solves it in one way; Umbreit in another; some make it an interpolation, and so on. The perplexity is increased by the way in which each solver (Umbreit for example) dwells on the wisdom of his own solution, and so complacently eulogizes the genius of this most “skillful dramatic poet,” to whom he confidently ascribes it, whilst calling other attempts “Cimmerian darkness,” although their authors thought them as wise as his own. Ewald’s view of Job 27:13-23, although it cannot be accepted as a satisfactory solution on this hypothesis, contains some things worthy of note. “It is the turning-point,” he says, “in the development of Job’s dark destiny. The removal of the doubts presented demand, as it were, a new and sure beginning. Job begins to feel what an infinite salvation there lies in the consciousness of innocence, how through it he has been delivered in the most extreme peril, and now, with the great gain of a noble experience, and of inward strength acquired, stands on the threshold of a new time. This consciousness, so hardly won, has a retroactive effect upon his view of the dark side of life, giving him a stand point whence he may see how much there must be in the world and in God that is now incomprehensible, and that, though the wicked may seem to prosper, and the pious to suffer, yet is there an eternal order of development, in which innocence shall not be without its fruit, nor guilt go unpunished. Thus the doubts, not wholly set aside, but made more easy to bear, and deprived of their power to hurt, retire into the back-ground. Job has clearly expressed the yearning anticipations of his soul, and given utterance to the purest and highest truths, thereby gaining a full triumph, and taking the victor’s place in the contest. For he gives up nothing of his fundamental idea; since in reference to the whole matter in controversy, he returns to his first position, where he stands like a rock, maintaining his innocence against every assault.” Ewald, Das Buch Ijob, 2d Ed., pa. 245. This is very well said; but it contains some things far-fetched, however ingenious. It makes Job too logical. It strives too much after a doctrinal consistency, and yet in what is said about the new-acquired consciousness and the taking of new stand- points, there is something which may be claimed as substantially in harmony with what we have here endeavored to set forth, namely: that the emotional in Job, the musing, introspective temperament which is taken up with its own revolving exercises, and thinks little of outward consistency, is predominant in all he says—thereby presenting that striking contrast between his speeches and those of the friends, which cannot be too much insisted on in the interpretation of the Book. To sum up, it may be said, that in such passages as have occasioned this comment, Job is evidently affected by three influences—outward influences we might call them in partial distinction from the inward state on which we have been dwelling. He perceives the falsehood of the strong pictures of the wicked man’s misfortunes in this world, which the friends present as exceptionless and universal. He feels keenly, too, the injustice of their indirect application to himself; and all this sets him on the opposite tack, as we may say. After proceeding some distance in this direction, there comes in that higher consciousness of which Ewald speaks, modifying the description and even turning it the other way. That he does not perceive, and therefore makes no open provision against the logical or rhetorical jar, comes from the musing, pausing, introspective, outwardly unconscious, inwardly self-conscious, mode of thought and speech, so characteristic of him, or from the fact that a good deal of the time he is talking to God, to whom his logical consistency is of no consequence, or to himself, by whom all its defects are consciously supplied. This admitted, the absence of connection is accounted for, and, instead of being surprised at it, we are led to expect what may be called the emotional, rather than the logical, transitions. A third reason for the seeming inconsistency of Job is of a lower kind, but still consistent with purity and integrity of character. The friends seem to assume towards him a higher moral position in picturing the wicked man’s ruin. Job’s desire to repel this false assumption of didactic superiority is a right one. It leads him, however, after he has sufficiently denied what was fallacious in their too one-sided descriptions, to take the other course by way of showing that he understands the case as well as they do—that he has not-been an inattentive or obtuse observer of human life, and that, if he chooses, he can even go beyond them in all such picturings. It is a feeling similar to that which leads him to take down the lofty-talking Bildad, when expatiating, as the latter does in chap, 25, upon the greatness of the divine works, as though he would give Job a lesson here. The one whom he thus assumes to teach properly replies, by showing that he too has thought upon these things, that he too can talk in this strain, should it be necessary, and even outdo him in such an, oratorical effort. To see this, compare chapters 25 and 26. In general, however, Job’s thoughts and words are from his inner world. He cares little for logical consistency, because less than they is he thinking of an audience, or of an antagonist—unless it be that seeming antagonism or divine estrangement over which he is ever mourning. It is over the tumultuous, volcanic flood of his own thoughts, he is constantly brooding, and bringing them out to light. This he does in that irregular, broken way of which we find so many unmistakable examples, leading to the conclusion that in a proper consideration of this dramatic feature, there is found, not only a solution of every seeming hiatus, but also very much of the true impressiveness of this sublime production. It is from this, too, as may be said again, that we get a conviction of the objective reality of the whole action, which no talk about artistical and dramatic skill can set aside.
______________
EXCURSUS III ON THE יוֹם עֲבָרוֹת OR DIES IRARUM.
Chap. Job 21:30. To the day of doom the wicked man is kept; To the day of mighty wrath are they brought forth The more carefully we study the translation of this passage in our English Version, and as given by Dr. Conant, the more clear will it become that it presents the substantial meaning. It agrees with the old versions, Vulgate, Syriac and LXX., as it appears in its Hexaplar Syriac translation. On the same side is Raschi, also the best of the old commentators as cited in Poole’s Synopsis, together with Gesenius, Pareau, Conant, and others of later times. On the other side, is the formidable array of Heiligstedt, Umbreit, Dillmann, Delitzsch, et al. Had the verse stood by itself, we hazard nothing in saying that no other translation than that of E. V. and Luther would have been thought of. It is its apparent disagreement with a false hypothesis, that has led to the varied comment.
חָשַׂךְ simply means restraint, cohibuit; whether from a thing, or for a purpose, depends upon the preposition, or the context. So הוּבַל simply means brought forth or out; whether from or to, or for what purpose, to be determined in like manner. It may be: held back from danger or harm, in which case the preposition מ, expressed or implied, would seem to be indispensable; or it may mean kept, reserved for, where the preposition ל, would alone give the sense demanded. An example of this, which Gesenius deems conclusive from its exact similarity to the present passage, is found ch. Job 38:23 : “ which I have reserved,” חשכתי,“ to the time of trouble” (לְעֵת צָר),“to the day (לְיוֹם) of battle and war.” So the other verb יוּבָלוּ: “They are brought forth.” How? The context shows. From, to or in? The preposition determines. In Isaiah 55:12 (cited for the later view, but wholly inapplicable),“they are brought forth in peace,” בשלום (ב not ל). The unsuitableness of this reference appears from the fact that it would prove too much. The wicked would be not only brought forth from danger “at the day of wrath” (if that can be the meaning of ליום), but they are also brought forth triumphantly—not merely saved, but saved in a striking or processional manner, as though God made them conspicuous objects of His favor. It cannot mean, brought out of trouble; for on the very hypothesis demanded by this mode of exegesis, Job has been setting forth, and is still setting forth their uninterrupted prosperity. It cannot mean “brought out,” so as to be spared from death, if “the day of wrath” meant that; for such an idea would involve a contradiction on either hypothesis. Most absurd here is Rosenmueller, who interprets it that “in the day of God’s wrath the wicked men are brought to the sepulchre by way of deliverance from evils: Die irarum Dei deducuntur ad sepulchrum (ut supra Job 10:19) malis erepti improbi;” that is, “they are taken away before the evil,” or “from the evil to come.” This is the very thing Isaiah says of the righteous, Isaiah 57:1; whilst Job here ia made to say, or to approve of saying, just the contrary. The insuperable objection, however, to this rendering lies in the preposition employed for both verbs before יום. There is no way of making this mean from, or in, or at. At the day might do sometimes as a rendering of ליום, where the context strongly demanded it; but here to or for the day give such a facile sense that it repels every other. For a context precisely similar, see Proverbs 16:1, רשע ליום רעה, “the wicked man for the day of evil.” Compare also Proverbs 21:31, “a horse for the day of battle;” Isaiah 10:3, “ to the day of visitation;” Jeremiah 12:3, “devote him to the day of slaughter.” Why go away from the plain indication of the preposition, all the more conclusive from the fact that ליום here, and in all these cases, denotes the scene, the event, rather than time? Dillmann feels the force of this, and it almost makes him retract the other interpretation, which only a supposed exigentia loci, arising out of a false hypothesis in regard to the whole chapter, leads him to adopt. “It cannot be denied,” he says, “that for לוים we should rather expect ביום, whilst ל seems rather to denote aim and limit, as חשך with ל, Job 38:23, and יובל, Job 10:19 (‘brought forth from the womb to the grave’) and יובל לקברות, Job 21:32, just below.” Comp. Jeremiah 10:19 : “a lamb brought out to the slaughter;” the same Isaiah 53:7; Hosea 10:7; Hosea 12:2; Psalms 45:15,
Again, does it look like an idea so traditional and universal that wicked men are specially spared in a day of calamity (whether it refer to general or private judgments), and that in days of God’s wrath they are brought forth in processional triumph? Let any one study the Proverbs of Solomon’s collecting, the best ethical authority for this purpose, and he will see in what a variety of ways the opposite idea is set forth: “ The wicked for the day of evil.” How universal the aphorism that, in some way, wickedness will bring ruin upon the wicked. The proverb just referred to is almost in the very language of this passage. Its testimony to the human ethical consciousness would be amply sufficient, if the idea did not meet us everywhere in the so-called Chockma or Hebrew Wisdom. The world’s experience, too, is the other way. There are indeed cases of remarkable prosperity attending wicked men, but it is not general, so as to form the subject of an aphorism in traditional ethics. There is no such universality in the fact, to say the least, as the “signs of the way-farers” thus interpreted would give it. Especially would it be out of harmony with the best views we can get of the early Arabian world. From the earliest Eastern poetry, as well as from the Koran, do we derive just the contrary idea. When Mohammed threatens the robber Kafirs, or unbelievers, with the old dogma that wicked prosperity is in danger of a downfall, they are always represented as replying: “ Ah, that is just what we and our fathers have been threatened with of old; it is all a fable (a saying) of the ancients.” Every scholar is familiar with the Greek doctrine of Nemesis, carried even to the superstitious length of holding that mere prosperity of itself, without crime, was dangerous, or that it indicated some fearful doom to which the prosperous man was reserved. The same eschatological idea, though without time or place, comes forth in the language of the Old Testament: “ The wicked shall not stand in the judgment,” Psalms 1:5; “The upright shall have dominion over them on the morning” (Psalms 49:15), or the great dies retributionis for which the earliest Arabian that we know of uses the same expression.950
If, on the other hand, we regard Job’s pictures here as of a mixed kind, irregular and impassioned—now setting forth the prosperity of the wicked, all the more strongly from the remembrance of his own misery, and dwelling on certain items (Job 21:11) from the contrast his vivid imagination finds in them to his own forlorn condition—then checking himself and dilating upon the other view, of which he must have known many examples in his own worldly experience—it is not difficult to account for what follows. The very absence of any visible rule in the present state of things, would lead to the thought of some יום עברות, some great judgment-scene, however indeterminable or inconceivable its time and locality. It was this feeling that created the idea, and led to the ethical lore of “ the way-passers” as the common carriers of the traditions and doctrines of the peoples. The impunity of wicked men is certainly not one of these world sayings; and could it be supposed it would be directly in the face of that Vergeltungslehre of which the Rationalist commentators have so much to say, as the universal doctrine of the ancient world.
There may, perhaps, be the understood meaning: reserved, held back from present evils, for the day of איד, the day of the great calamity, and that may also be gotten from Raschi, and from the servatur of the Vulgate, whether in the sense of preserved or watched for, but this would only the more confirm the idea of the great איד to which such a reserving is preparatory.
According to the common interpretation of Job 42:7, Job is commended for saying of, or concerning, God: what is right (נָכון, firm, constans, consistens). But what a picture of daring irreverence, and of profane scoffing, even, does he present, according to the view some take of this whole chapter! It has three aspects: 1. He is supposed to describe the wicked as enjoying uninterrupted prosperity through the present life, then leaving it without pain, and with no concern for any thing that may come after them, which very unconcern is represented as a portion of their good. 2. In what Job says from ver. 17 and onward, where he seems to qualify the sweeping character of the first assertions, he is only sneering at the language of the friends, repeating it insincerely or in a taunting manner, and thus actually giving a stronger emphasis to his first assertions. 3. Not content with this, he adopts, as the supposed meaning of “the way-passers,” that the wicked not only go on with impunity in the common course of life, but that they are specially favored in a time of great calamity, and in the day of wrath (great wraths, wraths, in the plural, which must mean God’s wrath) they are brought out in triumph (יובלו, in a procession as it were). And this is done by God! It is not merely an overlooking (as Paul seems to say Acts 17:30), a letting men go their ways, but a special favoring of the wicked. He brings them out in a sort of processional pomp, and keeps them from harm in His dies irarum. RENAN here goes beyond all others who take this view:
Au jour fatal, le méchant est épargné, Au jour de la colère divine, il est soustrait au châtiment, as though God specially shielded him when the divine vengeance is shown upon the earth. Now add to this Job’s assuming to tell God (ver. 19) what He ought to do, according to this interpretation, namely, to “punish the bad man himself in his lifetime, and not let it come on his innocent children, of whose sufferings he has no feeling”—and there is reached the very climax of impiety. He could not, moreover, have gone more directly in the face of his own caution (ver. 22): “shall a man teach God? teach Him who judges the high ?” And yet all this comes directly from the mode of interpreting this chapter (21) adopted by Delitzsch and others. The extreme Rationalist, Merx, would also represent Job as teaching in this passage, ver. 30, that the wicked are specially favored; but he has a much easier way of doing it. Seeing clearly that the text, as it stands, can only be interpreted of the wicked being brought out for judgment and perdition, he inserts, with his usual recklessness, the negative לא, making it read: “the wicked are not reserved to the day of calamity; they are not brought forth for the day of wrath.” That is the way in which he makes them escape, and that is the strange doctrine he thus forces into the mouths of “the way-passers”. But in doing this he confirms, in the most decided manner, the other sense for which we contend. It is a confession that it is the only one admissible unless the negative לא, for which he has no warrant whatever, is inserted. In his note he does not hesitate to charge the Jewish critics, those worshippers of words and letters, with having, for dogmatic purposes, designedly changed the text.
EXCURSUS IV
Job 22:5-13 The Harsh Criminations Of Eliphaz
These verses present one of the great difficulties of the book. The apparent harshness of the charges made against Job, as they appear in our English Version, and in other translations, seem inexplicable, whether viewed in their moral or in their mere dramatic aspect. The view to be taken of them, however, depends very much on the mode of rendering, and this again takes much of its coloring from the meaning given to ver. 5, and especially the starting particle הֲלֹא. In one view it represents Job as not only guilty of enormous sins, but as so notorious for them as to put denial out of the question: “Is not thy wickedness great, and thine iniquities infinite?” Did Eliphaz actually mean to charge him thus? The difficulties in the way of this are so great, that we are driven to a close study of the language, to see if there may not be some modification, to say the least, of such a rendering.
Much, as has been said, depends upon the right view of the starting word, in itself, and as affected by the context. The Hebrew language having no modal forms, the question whether such an expression as הֲלֹא רָעָתְךָ רַבָּה is indicative (under an interrogative form), and thus directly assertive, or whether it is potential, conjectural (or hypothetical), must depend very much on the particles and constructive forms that accompany or follow. Is not thy evil great? May not thy evil be great? Would not thy evil be great? Either of these might be given as the sense in certain connections. הֲלֹא may express doubt, as in 1 Samuel 21:12 : “Is this David the king?” or “can this be David the king?” It may be a true interrogative seeking information, as 1 Kings 1:2; or it may be a form of most positive assertion, as Numbers 23:26 : “Did I not surely tell thee?” or it may be rendered “perhaps,” as in Deuteronomy 31:17, or “it may be,” denoting conjecture, 1 Samuel 20:37 : “Perhaps the arrow is beyond thee.” There are two strong arguments for the conjectural or hypothetical rendering here—one contextual or circumstantial, the other grammatical. 1st. All the facts of the case are most clearly against the positive or indicative rendering. Though the form is interrogative, it would, in fact, if thus taken, be the most emphatic way of saying, not only that “Job’s wickedness was great, and his sins innumerable,” but that all the world knew it, and that he himself, the very man appealed to, knew it as something that could not be denied. He is not only a sinner, but a most notorious one. Now this cannot be the meaning. It would, in the first place, be in direct contradiction with the clearest assertions of the prologue: “a man pure and upright, fearing God, and departing from evil.” It would, 2d, be inconsistent with the action of the friends themselves, who doubtless knew his reputation for righteousness and purity throughout the East, and who had, therefore, come so far to console him. 3d. It would be at war with that dramatic propriety of which some talk so much, that they should thus fall upon him, especially Eliphaz, who, in what he says Job 4:3-4; Job 4:6, had affirmed all these views of Job’s religion and known integrity. Everything shows that they had formed, and had good reasons for forming, the highest estimate of his moral worth. When and where had they learned the contrary, that he must speak so positively and so undoubtingly about Job’s crimes? See Note Int. Theism, pa. 32. It is a difficulty which Ewald strongly feels. “Whence,” says he, p. 225, “did Eliphaz derive his knowledge of the gross sins he ascribes to Job? Had he detected him in any such acts? Or could he bring any witnesses in proof of his charges? Impossible ! Not only the whole book, but God himself directly contradicts it.” Cocceius had taken the ground that the charges were in their nature conjectural. Umbreit treats this idea with contempt, and yet hardly seems aware of the immense difficulties that attend the other view of a strong positive assertion. Rosenmueller and others proceed in the same way. The conjectural supposition, however, is the most natural. Eliphaz did not know of any such crimes; he had no proof; he sought none; refers to none. The zeal, however, enkindled in the course of the dispute, led him to think there might be sins unknown, and which, perhaps, had slipped from the memory of Job himself in the days of his prosperity. If there were any sins at all, then those specified, he might think, would be the very ones that a man of power (גבר) and property like Job would be most likely to fall into occasionally, whilst maintaining something of a general character for probity. To such the speaker’s partisan feeling would give a heightened coloring of atrocity. Still, they are all stated conjecturally or hypothetically, as the only means of accounting for the puzzling fact of his great losses and sufferings. Unjust as they are, yet, when thus viewed, the seeming accusations are stripped of much of their harshness. They may be the language of an injudicious and mistaken friend, especially moved to reproof because Job shows so little of acknowledgment and repentance. It is as though he had said to him: “There may be more evil in your case than you have probably thought; prosperity may have blinded your eyes; your sins may be אין קץ, not infinite in our mathematical sense of the term, but beyond your numbering—without estimate, that is, many more, and greater, than you have thought.” In his vehemence Eliphaz uses hyperbolical language, but not intended to be taken literally in the sense of actual infinity, or even of anything beyond numbering.
Then there is the grammatical argument. The כי following, both as expressed in ver. 6, and implied in the 7th, and others succeeding, is dependent on הֲלֹא above: may it not be the case that? Then, in the verses following, it becomes specificative or illustrative of the general charge: “May not thy wickedness be so great, that during thy prosperous, unthinking life, thou mayest have wrongly taken a pledge from some poor man, stripped off a garment, not given water to the thirsty traveller, have sent away the widow unredressed, and even, in some cases, wronged the orphan?” There is an air of particularity about them, as though tentative of Job’s conscience, that seems very much to favor the idea that these are just what Cocceius calls them, conjectural and hypothetical. The view thus taken of כי, as specificative, alone furnishes a satisfactory reason for the futures תמנע ,תשקה ,תפשיט ,תחבל, that follow it in the succeeding clauses. The conditional hypothesis, making the construction the subjective, or consequential in the thought, alone accounts for them: “Would not thy wickedness be great,” as הלא רעתך רבה may be rendered, or “would it not be great wickedness in thee,” that thou shouldst take, or shouldst have taken a pledge,” etc. If, on the other hand, we take כי, ver. 6, as independent, or render it for or because, it would not be easy to show a reason why the verb should not have been in the preterite (חָבַלְתָּ); just as in Job 15:25 (which, on that view, would be a precisely similar case),כי is followed by נָטָה, and in ver. 26 by כִּסָּה. The only reason that can be given for the different form of the tenses here is that כי is truly dependent on the conjectural הלא above, whilst the futures are dependent on the specifying power of the particle here carrying the conjecture all through. The 8th verse is parenthetical, and in ver. 9 we have a preterite שִׁלַחְתָּ, “thou hast sent away;” but such an intervening change is not only explicable grammatically, as affected by the previous parenthetical movement, but also rhetorically, as denoting the zeal of the speaker, carried away by his own vivid suppositions, and coming almost to look upon them as actual facts. In regard to these futures, translators and commentators have always found a difficulty if כי was to be rendered absolutely. The whole case is very clearly and concisely stated by Junius as cited in Poole’s Synopsis: Quia status harum criminationum conjecturalis est, et magis in presumptionibus quam certis probationibus positus, futuro utitur: pignus acceperis, nudaveris, etc. In the question, “is not,” or “may not thy evil be great?” there may be a looking back to the previous reflections as well as to the supposed changes that follow. It may refer to that idea of trafficking with God (ver. 2), or getting gain to one’s self from some profiting we may have fancied to accrue to Him from our defective virtue. Something like this is the idea of Good, who contends that תחבל, and the other futures that follow בי, should be rendered: “Thou wouldst oppress,” “Thou wouldst strip,” etc. That is, a man wicked enough (in the estimation of Eliphaz) to vindicate himself as Job does (or to think of profiting God by his religion) might be supposed capable of committing all these acts.” There is a connection between רעה, the evil here (ver. 5), and the religion and righteousness mentioned above, as the things by which Eliphaz would represent Job as claiming to be profitable to God. Even admitting that there might be some such an outstanding account, though far less than Job perhaps imagined, still, in the judgment of Eliphaz, there was another balance to be settled: “Thine evil, too, may be very great,” as well as thy religion by which thou thinkest to bring God into thy debt. All this is very unjust to Job, as we see it; but it prepares the way very naturally for the conjectural or hypothetical style of what follows.
Following this connection, we find a demand for the repetition of the same particle, הְלא, as essential to the complete sense of the sixth verse: “May it not be that thou hast taken a pledge of thy brother for nought?” If its force goes through all these specifications, as both the context and the grammar require (that is, the future forms), then it actually belongs to the translation in each one, as something essential to its fair expression, and not as merely paraphrastic or explanatory. So Cocceius justly regards it, and, therefore, inserts fortassis: Num fortassis pignus cepisti a fratribus tuis sine causa, etc. To which he adds the note: Conjecturaliter et disjunctive explico, nulla repugnante grammatica, ne crudeliores sententias, quam ipsi amici, in Jobum cudam. Instead of nulla grammatica repugnante, Cocceius might have said: grammatica revera postulante.
So, too, ver. 8 is to be taken as language ascribed to Job by Eliphaz:
(Hast Said) the land is for the strong; not in so many words, but as indicated by his supposed deeds, which, the accuser would say, speak louder than words. Thou hast acted as though the land belonged to the strong. It is “the language of the case,” to use a technic of the Arabian Grammarians. It represents the supposed spirit of the one thus spoken of. Thus Rabbi Tanchum in his Arabic Commentary on Lamentations 3:36, maintains that the Hebrew words אַדֹנָי לֹא רָאָה, the Lord not see it (badly rendered by E. V., the Lord approveth not), is, in fact, the language of the wicked to themselves, and not of the prophet, as our translation makes it with a great force upon ראה. “ To subvert a man in his cause,—the Lord does not see it;” so their actions say.
If this general view be correct, then the conjectural or hypothetical idea goes also into the conclusion, ver. Job 10 :
Wherefore, it may be, snares are round thee spread.
Otherwise it would seem like judicial exultation over the misery of Job. It does not, however, relate so much to the fact as to the conjectural reason: It may be that acts like these are the cause of all your trouble. Aside from the grammatical reasons, it may be truly said, that we are absolutely forced to some such view of the hypothetical character of these statements in order to avoid the most revolting supposition of such charges being directly and positively made without a particle of evidence. The warmth of disputation may have very naturally led to an uncharitable expression of suspicion and of harsh suppositions; but all beyond this is a violation of dramatic, as well as of moral, and logical consistency.
EXCURSUS V ON THE HEBREW WORD תּוּשִׁיָּה As occurring Job 6:13; Job 11:6; Job 12:16, and especially Job 26:3. This word is used not only by the Chokma writers, as they are called, but also by the Prophets. Like other Hebrew words of intelligence, it denotes both a form of truth and also the faculty of the mind that perceives it—being, in this respect, like our word reason. That it has the former aspect, Job 26:3, appears from the verb הוֹדָעְתָ and the parallelism which demands for it the sense of teaching. Hence an objection to Ewald’s rendering, feste Einsicht, in that place, as well as to the Verständiges of Dillman and Zöckler. As denoting a power or state of mind, Anschauung would have been a better word. As a form of truth, it is the highest which the Hebrew language affords, unless it be the more general term חכמה regarded as including it. This is seen from its associations. Thus in Proverbs 3:21 it is something higher than מְזִמָּה, sagacity, prudence; Proverbs 8:14 (rendered in E. V. sound wisdom) it is joined with בִּינָה and עֵצָה; Proverbs 18:1, it is the speculative, contemplative wisdom, to which the recluse (נִפְרָד) so earnestly devotes himself. It is ascribed to God, Isaiah 28:29, and in a still more remarkable manner, Job 12:16 (see Note thereon). Truth is the best rendering, if we take that word in its highest and broadest sense for the reality of things (see Webster’s definition), or the truth fixed and necessary, in distinction from the flowing, the apparent, the phenomenal. Delitzsch well defines it from J. H. Michaelis as vera et realis sapientia, although in his version he seems to limit its force. The objection is that this is too metaphysical for the Book of Job, or as J. D. Michaelis states it, nimis a vulgari sensu remota. Such words, he goes on to say, philosophi in scholis condunt non plebs: “schoolmen make them, not the people.” But this only shows that he himself was no metaphysician, in the true sense of the term. What is the sensus vulgaris? The highest forms of truth have their seat in the common mind, as is shown by the fact, that language ever, in some way, makes names (the names that are wanted) before philosophy, as such, is ever heard of. The contemplative soul of Job was as capable of such an idea as that of Michaelis. Plato’s distinction of the ὄντα and the γιγνόμενα, or real being as distinguished from the phenomenal, or ever-changing, is one that belongs to every thoughtful mind. Paul makes it, 2 Corinthians 4:18, though carrying it to a sublimer height than Plato: “the things seen and the things unseen,” the temporal and the eternal; the latter not simply unseen as absent from a present personal sense, but as in their very being supersensual. By giving, moreover, this higher and wider sense to תושיה, there is brought out the contrast evidently intended in the two clauses of Job 26:3 : the first, the teaching of the unlearned, or the practical, the second, the more speculative or contemplative wisdom—the truth of things in their widest sense (לָרֹב). The old derivation of this word was from יש the undeclinable substantive verb, as οὐσία (essence, being) is made from εἰμί, ὤν in Greek. Gesenius departs from this; but the best commentators such as Delitzsch, Ewald, et al., have come back to it, making its true etymological sense to be substantia, ὑποστασις, the solid, the real—true being (see Delizsch on this verse). So the Jewish Rabbinical writers have regarded it. In their philosophical discussions, they use the תושיה of the Old Scriptures as their term for the super-sensual wisdom or philosophy. From it they have also made a technical distinction among philosophers or wise men (חכמים). They are the חכמי תושיה, the metaphysici, the speculative thinkers in distinction, from the חכמי המחקר, the Physici, or natural philosophers who proceed by experiment and induction (see Buxtorf Lex. Chald. 990, 819). Compare Paul’s expression, 1 Corinthians 1:20, συζητητὰι τοῦ αἰῶνος τούτου, seekers, inquirers, experimenters (Naturforscher) of this world. Thus also is it used by such Jewish writers as Levi Βen Gerson. Philosophical words formed in this way from the old Hebrew are not fanciful or arbitrary. The idea on which they are founded are in the root words, and they came to the Rabbinical writers out of the demand for them as our own scientific, philosophical, or theological words derived from the Greek and Latin. Fuerst also gives the sense substantia. See Notes on Job 5:12; Job 6:13; Job 12:16.
______________
EXCURSUS VI
Job 26:5-7 The Shades In Sheol. Abaddon, Or The World Below Sheol. Job’s View Of The Position Of The Mundus, And Of The Earth. In chapter 25, Bildad had been holding forth on God’s glories in the worlds above, and His knowledge of celestial things. It would seem as though he meant to overawe and confound the unconfessing, impenitent man. Job turns the mind in another direction, or to the deeper mystery of the world below. All things, “in the earth, and under the earth,” as well as above the earth, lie naked before the eye of God. Thus ver. 5, though seeming abrupt and unconnected, forms the transition to this deeper and more mysterious region. The argument is that He sees the lowest and most hidden things, as well as the celestial hosts, the καταχθόνιοι as well as the ἐπουράνιοι. It is place, therefore, rather than events, or descriptions of things contained, that is mainly thought of. On this account, the adverb where is not a superfluity in the translation, but a necessary link in the association of thought. The “giant shades” represent the world they inhabit, and all the more impressively from the sudden way in which Job mentions them after his brief reproof of Bildad’s declamation. This is the view of Mede as given in Poole’s Synopsis: Locus ubi antiqui gigantes lugent sub aquis; infernus et locus perditionis patet oculis Dei. He compares it with Proverbs 15:11 : “Sheol and Abaddon are before the Lord.” In both passages Abaddon is the deeper, the darker, the more returnless place. It is the Locus Perditionis, the world of the lost. As thus designating place generally (the world below and the world lowest of all), it leaves a secondary question how far this is mythical, legendary, so regarded by the speakers themselves, or to what extent it was actually believed. It may be used as Paul uses καταχθόνιοι Php 2:10 : “things or beings below the earth,” in distinction from those above, without our supposing in him a knowledge of the Antipodes, or of an actual world below. It is used to denote the great depths and their possible inhabitants, in distinction from the visible things in the heavens, or as a comprehensive mode of denoting all beings “above the earth, and on the earth, and under the earth.” The word רפָאִים is undoubtedly used for manes, umbrœ, the shades, supposed to inhabit the under-world. This comes directly from the primary sense of weakness in רפא when used for רפה. The רפאים, the weak, the powerless. It immediately suggests Homer’s κάμοντες as applied to the dead, the wearied, or εἴδωλα καμόντων, the images, umbrœ, or shades of the deceased. For a similar use of this word in Hebrew see Isaiah 14:10; Isaiah 26:14; Isaiah 26:19; Psalms 88:11; Proverbs 2:18; Proverbs 9:18; Proverbs 21:16. What makes a seeming difficulty, however, is the fact that the same term is used for a race of giants, as in Genesis 24:5; Genesis 15:20; Isaiah 17:5. This naming may have come from some law of contrary association, such as frequently influences language. They were called the feeble very much as the Greek called the Furies Ευμενίδες, the kindly ones, the gracious powers. Here, in fact, the true force of the passage is best given by combining the two ideas: the once mighty men of old now feeble, wailing ghosts. Such a tradition of mighty rebellious powers engaged in a contest with heaven, defeated and cast down, was certainly in the world, and in the most ancient mythologies. The question may arise, whether it is to be regarded as referring to the old antediluvian giants (the “men of renown” mentioned Genesis 6), or to some such war with the higher powers as is shadowed in the Greek fables of the conflict between the gods and the giants, or the gods and the Titans, the latter the helpers of Kronos when dethroned by Zeus, and hurled down beneath the waters of the abyss, as related in Æsch. Prom. Vinct. Job 219:
Ταρτάρου μελαμβαθὴς
Κευθμὼν καλύπτει τὸν παλαιγενῆ Κρόνον
Αὐτοῖσι συμμάχοισι: The deep black pit of Tartarus that hides The old-born Kronos with his helping hosts.
Compare 2 Peter 2:4 : “God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, (ταρταρώσας, a word taken from this Greek mythical language), and delivered them unto chains of darkness, to be reserved unto judgment.” The New Testament writings (Jude 6, 2; 2 Peter 2:4, and passages in the Revelations) show that the idea of such a conflict existed before the birth of our Saviour, and might be called universal in the world, Jewish as well as heathen—going back, perhaps, if we may judge from the manner of those Apostles speaking of it, and quoting old authorities, to a most remote antiquity. Some great event of the kind, whether regarded as having taken place in the heavenly or in the earthly sphere, seems to have made a deep impression upon the primitive mind in whatever way it was revealed or traditionally transmitted. Hence all early mythology is so full of it, however monstrous and grotesque the forms it has assumed. The Bible has the least to say about it; but the few indications it does give are, on that very account, the more fearful in their character: “The giants groan beneath the waters”—“delivered unto chains of darkness”—“reserved unto the judgment.” There is nothing in the Hesiodean and Homeric Tartarus, or in the stories of Tityus, Sisyphus, and Tantalus, or in the corresponding horrors of Indian and Scandinavian myths, to be compared with this veiled language of perdition and despair. In this passage the Rephaim, or giant shades, are represented as suffering extreme anguish (יחוללו, writhing, torture, travail), and this shows that the reference to them is that of a special case, as of some awful example, and not to the shades generally, who are described as quiescent, inert, rather than as suffering. In the rendering “deep Abaddon,” ver. 6, the epithet is justified by the evidently intended contrast. Abaddon is lower than Sheol, or the underworld. Or if included in the latter term, it is its deepest department, and, in every respect, a more mysterious conception. They are not tautologies. Abaddon seems to bear something of the same relation to Sheol that Tartarus, in Homer, bears to Hades. Compare the Iliad Job 8:13 :
ἐς Τάρταρον ἠερόεντα,
Τῆλε μάλ, ἧχι βάθιστον ὑπὸ χθονός ἐστι βέρεθρον·
Τόσσον ἔνερθ Ἀίδεω ὃσον οὐρανός ἐστ’ ἀπό γαὶης:
—Down to rayless Tartarus, Deep, deep, in the great Gulf below the earth, As far beneath the Shades as earth from heaven.
—Bryant.
Delitzsch says that Abaddon alternates with קֶבֶר, the grave, and cites Psalms 88:12. So in Job 28:22 it is mentioned in connection with מות; just as Death and Hades are mentioned together Revelation 1:18; Revelation 20:14. In the latter place, too, they are both represented, after Hades has given up the souls of the righteous, as being cast into that deeper place, “the lake of fire.” But in Psalms 88:12 the word is used as denoting, generally, all after death, or the most extreme world of death, if we may regard it as synonymous with the expression בְּבוֹר תַּחְתִּיּוֹת, in lacu inferno of ver. 7 just above. It should be borne in mind, however, that there (Psalms 88:12) the terms are taken metaphorically, to express the extremes of darkness and misery. Here, and in Proverbs 15:11 (as used in both cases with Sheol), it evidently makes a climax. The parallelism demands that it be taken as something beyond Sheol, deeper, darker, more hidden and mysterious, yet still open to the all-seeing eye. Comp. Psalms 139:8. So also in Deuteronomy 32:22, there appears this idea of a deeper underworld than Sheol, or of a deeper department of it, as it were, “beneath that lowest deep a deeper still:” “For a fire is kindled in mine anger, and shall burn עַד שְׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת, to the lowest hell,” LXX. ἕως Ἄιδου κατωτὰτου. It may be said, that this is merely imagery; but what did it all come from? In Job 31:12 this word is again taken figuratively to denote the deepest destruction “It would be like a fire (the sin of adultery there mentioned) that would consume even to Abaddon” (comp. Proverbs 5:8). It was the moral feeling that carried the imaginations of Jews and Greeks in both directions, up and down. The world must be as deep as it is high. So the Greeks had their spheres above spheres, even to the Empyrean, whilst, in the other direction, the idea of Hades was not complete unless Tartarus was placed beneath it. In like manner, the Hebrew mind had its “heavens” in the plural (Genesis 1:1), then its “heaven of heavens,” and its third heavens (the Rabbins afterwards made them fifty). The complement of the idea was needed. Up and down are, indeed, relative terms, and so thinking men, from Solomon to Aristotle and Newton, have ever regarded them. But the ideas they typify are real. It is felt that there must be in the great system of things a profundity corresponding to the altitude, an evil to the good, a darkness, a risk, and a loss, forming a counterpart to the light, the hope, and the glory. This carried the mind in the opposite direction, first to the grave, then to Sheol, then to Abaddon or the lacus infernus, בּוֹר תַּחְתִּיּות, below all. There can be no doubt that from this came much of the imagery of the Revelation In that book (chap Job 9:11), the name Abaddon is given to the Power of the place, rather than to the place itself; it makes it the King of the Abyss, βασιλέα τῆς ἀβύσσου; whence he is also called Απολλύων (Apollyon) the Destroyer; but it is the same idea and the same destruction.
Even in the Old Testament, as may be learned from passages in Job and the Psalms, there was connected with Sheol some idea of deliverance: “Thou wilt not leave my soul in Hades;” but Abaddon was total perdition: “the way of the wicked (Psalms 1:6) shall perish, תֹּאבֵד; that is, it leads to Abaddon, the world of irrecoverable ruin. As is argued in the Introd. Theism, pa. 13; there is, in the Old Testament, a veil cast over the whole idea of existence after death, or over Sheol itself. Still more dense is the covering that enshrouds Abaddon; but even in the Old Scriptures there are, now and then, glimpses of the remoter fearful ruin, too frequently passed over as merely metaphorical. So in the Greek mythology there are cases of return from Hades, however rare and exceptional, but from Tartarus there was no deliverance; the lost were there forever, τὸν ἀεὶ χρόνον (see Plato, Rep. 615, B. Gorg. 525 c). So far, however, as the Scriptures, whether Old or New, give us glimpses of this awful state, it is not one of extinction or annihilation. The figures all point the other way to the idea of existence in perdition. It is ἀπώλεια, utter destruction. It is the world of the perished, of the lost (perditorum). In a word it is אֲבַדּוֹן, existence still having place and state, but one of total and irretrievable disorganization. In verse 7, Job comes back from Hades and Abaddon to the earth and the mundus above. By the North is primarily indicated the north pole of the heavens which seems lifted up and impending over emptiness. Over nothing; improperly rendered, upon nothing; עַל בְּלִימָה, upon not anything; בלי and מה as מה and מה in מאומה, anything whatever. It immediately suggests the description of Ovid, Met. i. Job 11 :
Pen dens in aere tellus Ponderibus librata suis. No wonder need be felt at this language of Job, as though expressing an idea peculiarly modern. No thoughtful mind could ever contemplate the sun’s setting in the evening West, and its rising, a few hours after, in the morning East, without the thought of its having gone under the Earth, or of the Earth’s having turned over. Even this latter view was more ancient than the days of Pythagoras, who had the Copernican idea of the solar system, derived as is supposed, from the Egyptians, or the East. See Note on Ecclesiastes 1:5 and Psalms 19:6 (Lange Com., Vol. x., p. 38), where the sun is represented as “panting” up “the eastern steep.” From this there must have been the conception of an underside, at least, to the earth, or of a body lying in space, with space all around it. Zöckler says: “We must not think of a ball, but of a circular plate or disk;” but he has no authority for saying this. The Latin orbis terrarum is a very different idea, and has a different origin from the appearance of the visible horizon. Once depart from the notion of an indefinitely extended plane, or conceive of a body lying in space, and there is immediately suggested the spherical figure, or something like it. This is not only because it is easiest in its conception (the Scheibe of Zöckler, a flat plate figure, wabbling in space, being difficult as well as incongruous), but because it is, theoretically, the most perfect figure for the mind’s contemplation, as Aristotle reasons in his very clear and conclusive argument (Book, De Cœlo, lib. ii. 13, 14) for the sphericity of the Earth, made long before the days of Columbus. The same thinking has led some, in modern times, to the idea of a spherical Universe. We need not, moreover, give ourselves any difficulty about the apparent inconsistency between this more correct view and the merely phenomenal one, ver. 10, or what is said about the “pillars of the earth,” Job 9:6, or attempt to explain it, as Zöckler does, by making pillars mean something inside the Earth, as its bones or skeleton. In ancient, as well as in modern, times, the poetical or phenomenal conception existed side by side with the more contemplative idea,—if the latter is not, indeed, the more poetical of the two when held without its prosaic arithmetic. Byron speaks of the “sun setting on the wide, wide sea,” just as Homer does. Neither is there any occasion here to talk about the absurdity of some ancient ideas in respect to the Earth’s support, such as that presented in the old worn-out lecturer’s stories of the Earth on the elephant, and the elephant on the tortoise. Men who say that Gravitation supports the Earth—going no further than the name, or its mathematical calculus—are guilty of an equal absurdity; or rather, all the worse, we might say, for the seriousness of its pretension, whereas the old explanations referred to have something of a jocular air about them. Raschi gives us a grand idea here. The support of the world, he says, is חזוק זרועותיו ,של הקב׳׳ה “the strength of the arms of the Holy One, blessed be He.” The reference is to Deuteronomy 33:27, מִתַּחַת זְרֹעֹת עוֹלָם, “underneath are the everlasting arms,” or the “arms of Olam,” the “arms of the world,” the arms that hold up the world, whether it be the world in space or the world in time (Olamic, œonian). Rabbi Levi Ben Gerson explains it metaphysically: בְּלִימָה, he says, “is the centre of the earth, called nothing, because it is nothing in itself, being only a point in position, and yet the supporting and supported point of the whole.” In the next verse, there is the same essential mystery as in the suspended earth: the waters in the cloud maintaining their equilibrium in the air.
Ver. 7. The world. So ארץ is best rendered here, as in Proverbs 8:31 (תֵּבֵל אַרְצֹו), and in some other places, where it seems to be put for the visible mundus of which the Earth is the centre, or on which the sky is built (1 Samuel 2:18). In Psalms 18:16, תֵּבֵל is used for the Earth, and so in Psalms 93:1, and some other places (“the round world” as the English Church Psalter renders it). The view connects itself with the visible celestial sphere, and thus the second clause is only an extension of the first: the North Pole over the void, or the whole mundus conceived as having the earth for its nucleus, and thus, as a whole, hanging over nothing. This would not be in conflict with the more limited view of the Earth as itself unsupported in space. It may be called the tellurian rather than the simply terrestrial idea, or than the terraqueous conception, the Earth lying upon the encircling waters, which Delitzsch attaches to the idea.
EXCURSUS VII On The Positions And Connections Of Job 27, 28, 29, 30
Chapter 25 closes the speeches of the friends. In ch. 26 Job replies directly to Bildad. Ch. 27 begins what may be called his closing Vindication, which may be divided into six parts: 1st. Job’s solemn oath by way of protest against the charges really or seemingly made: ch. Job 27:1 to Job 11:2 d. His picture of the wicked man and his doom, Job 27:11 to the end of the chapter. This may be regarded as a more careful statement of the case, and, to some extent, a retractation of former extravagant positions into which he had been driven by the criminations of his opponents, grounded, as they were, upon the opposite extreme (see Excursus II., page 7). 3d. A meditation on the unsearchableness of the divine wisdom as compared with the deepest discoveries of natural and human knowledge, ch. 28 It may be rightly called a meditation, or soliloquy, because it seems addressed to no one, and, taken by itself, would give little or no intimation of any other human presence. Such a character, too, might be given to it from its apparent lack of open logical connection with the chapter immediately preceding. Its emotional connection, however, it is not difficult to trace. More than any direct assertion would have been, is it an admission, by the one who thus soliloquizes, that he has been rash in his complaints of the divine procedure. He “has uttered what he understood not, things too wonderful for him that he knew not,” as he afterwards more expressly confesses, Job 42:3. Its connection is also seen from its leading him, at the close of the chapter, to that submission in which he describes the highest wisdom of man to be “the fear of the Lord, and departure from evil.” 4th. A touching reminiscence of his former prosperity and standing among men—most pathetic indeed, but free from any murmuring spirit, or any rebellious language, ch. 29 5th. A like impassioned representation of the contempt and neglect in which he is now held by the vile, and of the extreme misery of his condition, ch. 30 There are here a few touches of the old feeling, but presented in an exquisitely natural way: “God is hard toward him” (ver. 21), “His hand is still against him;” but, in the main, the spirit of the sufferer is subdued, though exceedingly mournful, and never wholly lapses from that better tone which had come to it from the rapturous hope of the divine presence and reconciliation, Job 19:25 to Job 27:6 th. A most eloquent assertion of his integrity, with a glowing recital of the deeds by which it had been manifested, and a most indignant denial of the charges made against him. Then Elihu speaks, whom we may suppose to have been present, with others probably, during the whole debate. But the most remarkable among these six intervening chapters is the 28. The connection, too, between it and the others is the least easily traced. Chapter 26 had been a reply to Bildad in his own style. Chapter 27 was addressed, in a more general manner, to all three of the disputants; but here, in ch. 28, Job seems occupied almost wholly with his own thoughts. Chapters 29, Job 30:31, again betray the presence of others to whom they seem to be addressed, and by a consciousness of which their mode of thought and utterance seems to be in a measure influenced. Here in ch. 28 the speaker seems to be all alone, so far as any outward indications are concerned, or to be talking only to himself and God. This justifies us in calling it a soliloquy, and in expecting, consequently, an emotional rather than a strictly logical connection. It drives us, also, to the supposition of an interval of silence between the last words of ch. 27, “Men shall hiss him out of his place” (or indeed, the whole picture presented in the latter portion of that chapter), and the כי which so startlingly commences the 28th.: “For there is a vein—yes, surely—there is a vein for the silver,” &c. We would be more struck with, this if we always read the two parts continuously, or without that break which is made by the division into chapters. Such interval of silence may be of the briefest duration, and yet, as is elsewhere observed, the thoughts may have travelled far—always, however, controlled and guided by the underlying feeling which seems never to leave the mind of Job. He is ever brooding over the mystery of suffering innocence, rather than of the impunity or the punishment of the wicked—ideas wholly subordinate to it. With this mystery, a meditation on the unsearchable wisdom of God, such as this chapter is occupied with, stands in closest connection. We are surprised at finding Delitzsch raising an objection to it on the ground, as he says, that “the chapter treats not so much of the wisdom of God as of the wisdom of men.” It is so, apparently, and as far as mere quantity is concerned, but surely this is only preparatory to the great conclusion. From the very beginning, the other idea, with the ever underlying thought that leads to it, has been in the speaker’s mind. The secrets of nature, and the human explorations of nature, are brought in, and dwelt upon at such length, only to impress more strongly on the mind the contrast presented by the deeper mystery,—only to make more startling the question: “Where, then, shall wisdom be found ?” the great, the all-explaining wisdom. The mention of the silver in the beginning is only one of the illustrative facts or examples, having, in itself, no more to do with the connection of thought than “the iron,” or “the stone of darkness,” or the “bread that cometh out of the earth.” It is altogether too slight, therefore, when Delitzsch would make the connection to consist in the mention of the silver here as suggested by the כסף, the bad man’s silver, mentioned Job 27:12; as though this had been retained in mind through all the following verses, and had suggested the deep train of thought which so distinguishes ch. 28. Only keep in view the peculiar character of Job’s speeches, their soliloquizing tendency at all times, and this tendency now increased by the silence, or withdrawal, of the other speakers,—only keep this steadily in mind, and we have the explanation, as we diffidently think, in search of which so many commentators have taken so many different ways.
Why do the innocent suffer? It is ever on his mind. The question is a most difficult one, even when viewed in the fullest light afforded by the Gospel. In some of its aspects it is absolutely appalling: Why do the innocent suffer? Not merely the virtuous man, so called, who is only comparatively righteous: why do children suffer? why do infants suffer? Or, admitting them to have a connection with the common depravity, and the common guilt, why do they suffer so severely? more severely, in some respects, than others; since no diseases are so painful, no deaths so agonizing, to appearance, as those that are sometimes endured when these young, vigorous, acutely-feeling human lives are quenched. The term is not too strong. It is, indeed, a most appalling mystery, at which science, so-called, should lay her hand upon her mouth, and confess her total ignorance, instead of the foolish, stammering talk in which she sometimes indulges about “natural laws,” and certain dim, far-fetched utilitarian ends of pain—thereby only “darkening counsel by words without knowledge.” What problem in nature is to be compared with the moral mystery of the dying infant—dying, agonizing, in the very presence of that science which has so much to say about the Kosmos, and knows so little about the human body with its deep springs of life and death!
Why do the innocent suffer? God only knows—as the old ante-Koranic Arabians were so accustomed to say. Why do I suffer so, says Job—suffer so much more than other men? The higher wisdom of God alone can solve the problem; and to this he turns from that picture of the wicked man which in itself presents so little mystery. The deepest things in nature, as viewed in the light of any science, modern as well as ancient, present only a step in this remoter inquiry: “But where shall wisdom be found, and where is this place of understanding?” “The eagle’s eye (the personification of the keenest sense-intelligence) hath not seen it;” “the Deep saith it is not in me, the Sea saith it is not in me;” nature doth not reveal it. “It is not found in the land of the living;” history does not make it known; the search carries the mind beyond the present world of being; “Abaddon and Death say we have barely heard with our cars a rumor” of the mighty secret. “But God knoweth the way thereof.” He who gave nature her decrees—“He who made a law for the rain, and a way for the thunder’s flash”—can alone look through nature, and beyond nature, to the remotest ends for which she herself was ordained; and it is He “who saith unto man that, for him, the fear of the Lord, that is wisdom, and to depart from evil (moral evil) that, for him, is understanding.” This is the train of thought that springs up at the commencement of ch. 28, or during the brief silent interval, so charged with emotion, that precedes it. The unspoken link connects the two chapters more closely than any formal, logical, or grammatical bond, and the כי, which the silent thought suggests, is the transition note that takes us into the higher modulation: “Yes, so it is—yea, truly so it is:”— For silver, there’s a vein, A place for gold which they refine. The iron from the dust is brought, And copper from the molten stone. To (nature’s) darkness (man) is setting bounds;
Unto its end he searcheth everything,— The ore of darkness, where the death shade dwells. But Wisdom! where shall it be found? That wisdom of which man knows not “the place nor price,” which “gold and pearls can never buy.”
Why do we suffer so? To this deep cry of humanity nature returns no answer. God only knows. The acknowledgment of this is the highest human wisdom, as submission to it is the clearest human duty.
Among all the emendations proposed on account of the alleged want of connection between chap. 28 and chap. 27, as they stand, no one seems more plausible than that of Pareau (Commentatio De Immortalitatis ac Vitœ Futurœ Notitiis ab Antiquissimo Jobi Scriptore, pp. 246–250). He would simply make the two chapters change places. In one aspect of the case, his reasoning might seem entitled to very serious consideration. As he says: “Any one who reads chap. 28 directly after chap. 26, must admit that there is a very natural and easy conjunction—sentiet ipse tantam esse in utroque et consilii et argumenti conjunctionem, ut nexus facilitas in oculos incurrat. What is said in chap. 26 about the greatness and mystery of the divine works, God’s seeing into the Underworld, His glorious beauty in the heavens, and especially the closing thought that these “things that are seen” are but “the endings,” the outstandings, “of His ways,” leads most easily to the train of thought carried on in the first part of chap. 28, and to the transition thence to the unsearchableness of the divine wisdom. But then, again, after giving all due weight to this, we find immense difficulties in the other direction. In the first place, it is not easy to discover the nexus between chap. 28 and chap. 27 regarded as coming right after it. The calming, solemnizing, most sublime, yet tender meditation which closes the one, followed immediately, in uno tenore, or without any interval, by the oath and vehement, if not angry, protest which so mark the commencement of the other. Let a man read them continuously, uno tenore legat, as Pareau says, and he cannot but feel that there is a want of harmony both in the thought and in the diction: “The fear of Adonai, man’s only wisdom,” and in the next breath a charging God with delay or denial of justice, if not an unjust decision in respect to the right of his cause. This cannot be. “Dramatic propriety,” to say nothing of anything else, would demand that between two such declarations there should be some considerable interval of time, marked by the intervention of new trains of thought. In the second place, there is a still greater inharmoniousness between the latter part of the 27th and the beginning of the 29th, which, according to the proposed change, would immediately succeed it: The downfall of the rich wicked man, vividly and even exultingly drawn, and the touching picture of his own happiness in days that are past:
Ch. Job 27:21. The east wind lifts him up, and he is gone; A tempest steals him in the night away;
Ver. 22. God hurls his bolt against him;
Ver. 23. Men clap their hands, And hiss him from his place.
Job 29:1. O that I were as in the moons of old, As in the days when God took care of me.
There may be no direct contradiction; but every reader must feel that that there is a sad discord in it when thus presented. On the other hand, nothing would seem to be more natural, or more fitting, than the emotional transition from this closing meditation of the 28th, as it stands, and the pathetic wish that opens the 29th, although most likely with a brief interval between them. For there, too, is the inserted textual scholium: “And Job again resumed his parable;” resumption certainly implying some intervening silence. The train of thought, to one who enters into the emotion, is unmistakable: “Man’s wisdom is the fear of the Lord; to depart from evil is his understanding.” It makes him think of his own case, of his own perfect submission to the Divine Wisdom, 1:21, and this not in a boastful or self-righteous way, but from a reminiscence which only a false or feigned humility would repel. “A man fearing God and departing from evil;”—just such a man he had aimed to be; just such a man God himself had twice described him as being (יְרֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע, Job 1:1; Job 1:8). The “fear of the Lord;” that had been his religious life; “eschewing evil,” departing from evil, that had been his constant aim. How purely this appears in that touching practice of his described Job 1:5 : his rising early in the morning, and offering prayers and sacrifices for his children, lest, peradventure, in their hours of joy, they may have forgotten God. “This did Job continually” (כָּל הַיָּמִים “all his days”). And now that they are all dead and gone, swept away by a providence utterly inexplicable—now that his house lies desolate (Job 16:7), his reverential fear of God, his love of God, as Raschi says, continues still. At the end of this sublime meditation he again asserts it as man’s highest wisdom, his highest duty. He feels that it is his wisdom, his duty, now, as in the days of his prosperity: “But O that it were with, me as in the moons of old,” When shone upon my head the lamp of God, And through the darkness, by its light I walked. For there had been shades even in that season of worldly happiness, as he himself intimates in the close of his opening lamentation;
I was not confident; I did not feel secure; Nor did I careless rest; yet trouble came. In the language of the 131st Psalm: “His heart had not been haughty, nor his eyes lofty; neither had he walked in ways too great or too wonderful for him.” The translator has made it his aim to adhere most strictly to the Hebrew text and order; but if any change could be admitted, it would not be in the text, properly, but in the transition scholia that divide the chapters. These can hardly be said to belong to the text in the same manner as the speeches themselves. They are like the titles to the Psalms, or the note at the end of chap. 31, תַּמּוּ דִּבְרֵי אִיּוֹב, “the words of Job are finished,” such as are found at the closing portions of old manuscripts, like the finis in modern books. Compare the end of Psalms 72. These may have been the work of the original writer; but they have more the appearance of scholia added by later transcribers, though before the time of the ancient versions. In either view, there is an essential difference between them and the text strictly. It should be noted, however, that these scholia, as they appear before chap. 27 and 29, have a peculiar word that is not found in the others: “Then Job resumed his parable, and said.” In the Hebrew it is מָשָׁל, mashal. If we keep the rendering parable, it must be understood as having two senses. Parable, παραβολὴ (παραβάλλω), is a placing side by side. The two things thus placed may be an outward allegorical fiction and the inner sense it represents. Or the figure may be wholly outward, referring, as it does here, to the style of the diction—a placing side by side two sentences similarly constructed and expressing similarity of idea. Thus regarded, the parable, or mashal (Latin similis) is synonymous with parallelism, that is the speaking or chanting in couplets. That it really was a kind of chanting, appears not only from the musical notes in the Psalms, but from the peculiar word here connected with it: “Job added” (resumed), שְׂאֵת מְשָׁלוֹ, “to lift up” (not simply take up) “his parable.” It was the lifting up the voice after a pause, and going on in the chanting measured movement, as Selah (סֶלֶה, a letting down, a pause, or silence) denoted the contrary proceeding. On the naturalness and facility of this in ancient times, and in the eastern world (notwithstanding its seeming strangeness to us), see remarks in the Introduction, or Argument on the Theism of the Book, pp. 41, 42.
There would seem to be a propriety in having such a scholium of resumption, with its implied preceding pause, at the beginning of chap. 28, rather than of chap. 27; but a better way would be to regard it as coming in both places, as it occurs also at the commencement of chap. 29; and so the translator has ventured to give it. It should be noted, however, that these two scholia (chaps. 27 and 29) are peculiar in having this word. mashal (lifting up his mashal), as also from their occurrence, in this way, in the long talk of Job (26–31). It is after the others have ceased to respond, and when he goes on by himself, hardly seeming to heed their presence—being occupied, as it were, with his own deeper thoughts and deeper experience. Elsewhere they mark the close of particular speeches and the commencement of a reply. The fact noticed may be claimed as strongly confirming what the translator has said in other places about such soliloquizing pauses, and as showing that they were is the mind of the earliest writer, or, at least, of the earliest transcribers.
______________
EXCURSUS VIII On The References To Mining Operations In Certain Verses Of Job 28 And Especially The Difficulties Of Verses 4th And 5th An immense amount of commentary has been written on these passages, and especially ver. 4, which Schultens at first described as “Cimmerian darkness,” though afterwards he seems to have got more light upon it, which has been much used by others since his time. The ancient versions, LXX. and Vulgate, give us little or no help. The Syriac is more to be trusted; but the text there seems to be corrupt, as is apt to be the case with transcriptions of difficult passages. The old commentators, as given in Poole’s Synopsis of the Critica Sacra, seem to present irreconcilable variances. The later commentators, since the days of Schultens, agree in referring it to mining operations, in which they are undoubtedly right, as may be inferred, in a general way, from the first three verses, together with the 9th and 11th. The error, however, into which some have fallen, seems to consist in the minuteness of description they profess to find. Schultens, we think, first gave to דַּלוּ the rendering swings suspended, that is, in the shaft of the mine. It has a pretty good foundation etymologically. It is picturesque, moreover, and that made it at once a favorite. Later commentators have generally adopted it. It is, however, by no means certain. Not suspension generally, like תלה, but a vacillating, tottering motion, from side to side, seems to be the primary meaning of דלל, and the one which most readily explains its other applications. With this, however, suspension easily connects itself, and there mingle with it also certain senses derived from דלה (to draw, as from a well by letting down a bucket), which increase the resemblance. There is, however, no clear example of this sense of suspension, unless the present case is one. In Psalms 116:6, דַּלּוֹתִי is much better rendered: “I was weak (wavering, tottering, halting), and He saved me,” or I was relaxed. So in Proverbs 26:7, rendered by some, “the legs of the lame hang down” (Ges. crura dependent), there is much rather the sense of weakness, vacillation, tottering, and the thing compared to this (in the second clause), namely, “a proverb in the mouth of a fool,” well preserves its adaptedness: it (the proverb) has no force of steadiness in such a mouth. This, too, it should be noted, is nearer the form of דלה, though Gesenius tries to make it from דלל (דַּלְיוּ for דָּלְלוּ). In Isaiah 19:6, the full form of the word we have here is used of streams, and joined with חָרְבוּ (are dried up): דָּלְלוּ וְחָרְבוּ יְֹארֵי מָצוֹר. This suggests for the first verb the sense of diminution, or of weakness (languida sunt, Ges.); but it may, nevertheless, keep the primary meaning of deviation, vacillation. They present the phenomena of streams, of wadies, nearly dried up, with here and there a varying of the shallow channel, a running in devious ways, instead of the strong, direct flowing of a full river. Compare יִלָּפְתוּ, Job 5:18. The derivative meaning of דֶּלֶת, door (valva,) is clearly from the swaying sense without including that of suspension. So, too, the Arabic dalla has no such sense of suspension as Delitzsch ascribes to it. The derivative, daldal, is used to denote a vacillating motion, or swaying from side to side; but this comes from a sort of onomatopic analogy, such as may be recognized in our words dally and dalliance. The Arabic dala has the same meaning with the Hebrew דלה, to draw water by letting down a bucket. This might do here if we suppose דלל to borrow its meaning from it, as is not unfrequently the case with verbs similarly related. And thus we have rendered it generally in this place, swing themselves down, or “let themselves down,” without that forced idea of a narrow mining shaft, the great objection to which is, that it compels the forcing of other very familiar Hebrew words. It might denote a swinging from the rocks of their wild way, or from one precipice to another by means of ropes.951 The word נעו carries on the same general idea of wandering, roaming (see such passages as Amos 4:8; Amos 8:12; Jeremiah 14:10; Lamentations 4:15), and seems almost synonymous with נדד or נוד, denoting uniformly a moving from place to place. In Judges 9:9; Judges 9:11 (fable of Jotham), it seems to denote the swaying of the branches of trees; though the context would rather demand for it the sense of ruling, like sway in English (to bend, transitive or intransitive), of from some other analogy. It can hardly have there (Judges 9) this image of waving branches, since it is used of the vine as well as of the lofty, swaying trees. In neither respect, however, would it be suitable to this idea of a mining shaft, whilst in other, or roaming sense, so common, and almost universal, it would present a striking incongruity. In that case, too, גָּר and אֱנוֹשׁ would refer simply to the men above in their relation to the other regarded as below them in the shaft; a distinction, as it would seem, too narrow for terms so wide. It would be extravagant as applied to a separation so brief in time, and so short in space; whilst it would take away from that picture of remoteness and of solitary wandering which the whole contour of the passage seems to present. Even as regards our extensive modern minings it would be a gross hyperbole.
It has been admitted that, in itself, this sense of suspension given to דַּלּוּ is not only picturesque, but seems to be possessed of a fair etymological ground. The objections arise from the context. Strongest among these is the necessity such a rendering creates of giving exceedingly forced sense, apparently
Very unusual senses at least—to very plain and very common Hebrew words. It compels us to depart from that simple literal usage which, in such places as this, not unfrequently furnishes the best clue to the idea. We get the thought of something out of the way, and that leads us to overlook the plain sense of words as not adapted to it. So here, this pictorial fancy of suspension once entertained, there must be got for נַחַל the sense of shaft—a perpendicular or, sometimes, a horizontal hole dug or cut in the earth. It might be said, that the verb פרץ, taken transitively, is not well adapted to such an operation, meaning, as it generally does, a sudden bursting rupture or breaking. But waiving that consideration, there is no hazard in saying, that of such a sense for נַחַל not the least trace can be found in any use of the word in any passage of the Hebrew Scriptures, although it occurs more than a hundred times. It is a remarkably clear word, and its application to localities well known and visible such as the nahal Kedron, the brook or torrent Kedron, the nahal Kishon (nahal kedhumim, “that ancient river Kishon”), can leave no doubt in respect to its exact meaning. It is a valley, a ravine, or wady, with a torrent running through it which is often dried up, leaving the valley itself as chiefly represented by the word. See its frequent use in connection with proper names of such places: Nahal Eshcol, Nahal Arnon, Nahal Jabbok, etc. The mere fact of such marked geographical uses would have prevented its being applied to a thing so different as the perpendicular shaft of a mine. Delitzsch seems to feel this when he suggests the treatment of it here as a different word, with a different etymology: נַחַל from חלל, to bore, like חָלִיל, a pipe or flute; but this would be unexampled among Hebrew derivations, whilst it has no support whatever in any Arabic word or usage. It is the same necessity of accommodation to the intruded idea that compels a departure from the usual sense of גָּר before alluded to, and which, in its participle sense of temporary dweller or sojourner, does not differ from the other form, גֵּר, pilgrim or traveller. There is, too, the preposition מֵעִם in its double or intensive form (from, with), denoting a departure from the accustomed or the familiar, the traveler’s common track, into the wild and the unknown— Where breaks the valley from the pilgrim’s view, or from the dweller’s knowledge, whichever rendering we may give to it (see foot-note, Job 28:4).The whole style of the language favors this mode of viewing it: forgotten of the foot;952 רֶגֶל being used for the foot-worn way to which these wanderers (הנשכחים with the article) may be said to be lost, or which, as this most poetical diction presents it, has forgotten them. It is almost the language of Æschylus, Prom. Vinct: far removed, ἄβατον εἰς ἐρημίαν—away from the haunts of man, ἀπάνθρωπος (ver. 20), an almost verbal translation of the Hebrew מֵאֱנוֹשׁ. It is the same feeling that is created by the description of the Greek poet. There is about it all an air of solitariness and remoteness, inconsistent with any idea we can form of the shaft of a mine which is generally a well known and much frequented place. In ver. 5, there is the same general idea of the human inquisitiveness to which all else in this part of the chapter is subservient. It may refer to mining operations, or to a search for precious stones in caverns, or deep places of the earth, supposed to lie near the subterranean fires, and of which certain precious stones and metals were regarded, in some way, as the product. Here, also, a too narrow view, which would confine it to the first class of works, seems to have caused violence to the language of the passage, especially in the second clause. The הוּא חוֹקֵר of ver. 3, implied, as it is, all through ver. 4, is to be supplied in this: “He searches out,” or men search out:
Earth’s surface (they explore) whence comes forth bread,— Its depths below, where it seems turned to fire. Its upper and lower regions are both the scenes of the human search for wealth or knowledge. All else in the language is used to express a contrast which does not seem to have been sufficiently attended to. It is that which ia supposed to exist between the products of the two regions—bread above and fire below, or rather something of the nature of fire, כְּמוֹ אֵשׁ, something fire-like, igneous, pyritic, pyrogenous, πυροειδὲς; this being the nearest way by which the Hebrew language could express what in Greek would be denoted by the qualifying termination ειδὴς953 attached to words. It makes quite a difference whether we take the particle כְּמוֹ, in this case, as qualifying the noun אֵשׁ, or the ver נֶהְפַּךְ: something like fire, which the speaker could describe in no other way, or turned up like fire, or as by fire, according to the view of some. כְּמוֹ may, indeed, be merely a particle of comparison when the context so demands: but here everything points the other way. It is the fire itself which is qualified: fire as it were; and so our English translators took it, though they seem to have expressed very obscurely whatever idea about it they may have had in their minds. In this view of כמו אש, it becomes very important to determine the force and relation of the verb נהפך. Does it denote some operation of the supposed miners, their turning up the bowels of the earth like fire (that is, as fire is turned, though that seems to give hardly any sense), or does it mean turning them up by means of fire? The objection to the latter view is grammatical. It would demand a preposition with אֵשׁ, or an established ellipsis of one. Such an ellipsis of ב does indeed occur in connection with words of time and place, as is common in language; but when it is wanted to denote instrument or means, it is met with only in peculiar cases, where the context is such as to allow no possible doubt, or where the instrument is identical with the verb in nature and in action: As, “They stoned of him stones” (Leviticus 25:23), or, “David was girded a linen girdle” (2 Samuel 6:14); or, “They sowed the city salt” (Judges 9:45). In such cases, it resembles, somewhat, the Greek idiom giving a bare accusative of the garment or sword after verbs of clothing or armor. So, too, words uttered, or sounds, may be treated as instruments without a preposition; as, “He cried a great cry” (Ezekiel 11:13), instead of, with a great cry. See other cases presented by Noldius, and involving the same principle. Such an expression, however, as turned up fire, meaning, turned up by fire, is wholly unexampled. So great has seemed this difficulty, that some would solve it by a different reading, בְּמוֹ instead of כְּמוֹ. Some who adopt this view of fire as the instrument, though with so little warrant, carry it out to the most minute details. It is fire as used in smelting, or for breaking rocks igne et aceto, as Rosenmueller holds. So Castalio (quoted by Rosenmuller): Agunt per magna spatia cuniculos, et terram subeunt, non secus ac ignis facit, ut in Ætna et Vesuvio. Delitzsch makes it “a turning and a tossing up of the earth as by fire;” and all this without any preposition, which is all the more demanded on account of the כמו, if the latter denotes a comparison of action having relation to the verb, instead of being qualificative of אש (“turned up,” כבאש, or כמו באש). A strong argument against this, aside from the others that have been mentioned, is derived from the nature of the verb הפך. A careful examination will show that the Niphal here, instead of denoting any action of miners, or of men in any way, simply expresses the contrariety between the two things mentioned, namely bread as the product of the surface, and the fire, or the igneous substances, the quasi fire (כמוֹ אש) that reveals itself, or its effects, in the depths below. To make this clear, there is need of adverting to a few preliminary facts. Such an idea of fire in the earth is not a product of modern science only. There are many reasons for regarding it as a very ancient notion. The appearance of volcanoes, whether in action or quiescent, must have early given rise to it; and we know, from modern explorations, that there must have been such in those regions of the world, even though Scripture, and other history, had been perfectly silent about it. But there are notices of it in the Bible. Sinai was probably a volcanic mountain, and it would be no derogation from the wonder of the Sinaitic lawgiving that God had chosen it on that very account. That similar phenomena were not unknown in Judea and Arabia, is evident from such passages as Psalms 104:32 : “He but looks at the earth and it trembles; He toucheth the mountains and they smoke.” Hence the old idea of subterranean rivers of fire, to which there may have been allusion in the נַחֲלֵו בְלִיַּעַל, rivers of Belial (torrentes inferni) of Psalms 18:5, the טִיט הַיָוֵן and the בּוֹר שָׁאוֹן, the “pit of noise,” or the roaring pit, of Psalms 40:3, the יְוֵן מְצוּלָה, Or “boiling mud” of Psalms 69:3, all of them, indeed, used metaphorically, but presenting primary ideas suggesting something very like the imagery by which Socrates, in the Phædo, 111, D, describes the subterranean regions: ἀεννάων ποταμῶν ἀμήχανα μεγέθη ὑπὸ τὴνγῆν, καὶ θερμῶν ὑδάτων, πολὺ δὲ πῦρ, καὶ πυρὸς μθγάλους ποταμούς, πολλοὺς δὲ ὑγροῦ πηλοῦ βορβορωδεστέρου: “immensemagnitudes of ever flowing rivers beneath the earth, and of boiling waters (בור שאון, the crater of noise, or the hollow resounding crater), and of vast fire, and of great rivers of fire, and many rivers of flowing mud boiling with turbulence.” We cannot keep out of our minds “the horrible pit and the miry clay,” by which the Scripture may be supposed to represent this awful conception of subterranean fire, and of boiling floods, with which it is mingled. There were volcanoes in the Arabian peninsula; the land of Idumea presents the strongest evidence of old eruptions, and they may have suggested to Job, or the author of Job, the same ideas that Ætna gave to Æschylus:
ἐνθεν ἐκραγήσονταί ποτε
Ποταμοὶ πυρὸς δάπτοντες ἀγρίαις γνάθοις,
τῆς καλλικάρπου Σικελίας λευρὰς γύας.
There is then a double contrast here : 1st, between the upper surface of the earth, called simply ארץ and the earth below, תחתיה 2d, between the productions of the surface, of which the bread is the general representative, and the fire, or quasi fire, which seems to affect the nature of things below, showing itself not only in the striking outward phenomena referred to, but in the subterranean productions, metals, precious stones, sapphires, etc., supposed to have in them more or less of the fire-like or pyrogenous element.954 One class of things is turned into the other, the process being conceived in either way, or in both ways. For the expression of such a contrast and such a transformation, there is no word in Hebrew, or in any other language, better adapted than this verb הפך. The primary idea of this root, and one which it never loses, is that of reversal, metamorphosis, transformation. As a word of action, or motion, simply, it is the turning of a thing upside down, or completely reversing its position; as Hosea 8:8, the turning of a cake as it is baked in the fire, 2 Kings 21:13, the turning over a dish when it is wiped. In this sense, it is applied figuratively to the complete overturning (καταστροφὴ) of Sodom and Gomorrah, to which there is such frequent reference in the Bible. As denoting change, it expresses a complete reversal of condition, in which sense it is more completely and more literally applicable to this notable case of Sodom and Gomorrah than in the first. It was not only a subversion locally, but the bringing into a state the direct opposite of the former, so that land becomes water, fertility barrenness and salt, fragrance and freshness a vile and loathsome putridity (see Note on the Destruction of the Cities of the Plain. Lange, Gen., p. 443). This is the real force of that oft-used noun מַהְפֵּכָה as go repeatedly applied to this event. So that it becomes a kind of proper name, and passes traditionally into the Arabic mention of the catastrophe, occurring frequently in the Koran (see the note aforesaid). These cities are called the overturned, Mow-te-fe-hat, VIII. Conj. Participle of the root אפך, which is the same with the Hebrew הפך. What is worthy of note is that in Arabic this is the only application of the word in which the archaic sense is retained. In other cases, it has the idea of falsehood and lying, which, though not. found in the Hebrew, except a bare trace of it Proverbs 17:20, is common in the Arabic אפך, and comes most naturally from this same old primary idea of reversal or contrariety, only changed from action to speech. It is the saying of that which is just the contrary of what is. From this idea of reversal comes another, or third usage of the word which occurs in many places, and seems to give the true meaning here. It is, as has been said, that of transformation, metamorphosis, or of one thing turning into another. In none of these uses can it be employed as some would translate, that is, for digging up the earth, tossing it to and fro, as Delitzsch says, or splitting rocks with fire and vinegar. When regarded in this last sense, it is totally inapplicable to any such idea. This sense of transformation has many examples; as Leviticus 13:3 : the hair (of the leper) turned white, with many following examples; Exodus 7:15 : rod turned to a serpent; Exodus 8:20 : water turned to blood; Psalms 105:26, the same; Psalms 105:25, heart turned to hate; Psalms 114, rock turned to pool of water; Isaiah 34:9, valleys turned to pitch; Joel 3:14, sun turned to darkness; Job 19:19, friends turned to enemies, though there it may have the local sense: are turned away (their faces) at the shocking sight of the sufferer. For other examples, see Amos 5:8, morning to shadow of death; Psalms 66:6, sea to dry land; Psalms 32:4, my moisture to the summer drouth; with other places in all of which it will be seen that there is the idea of a transformation to something of a different, and, in general, of a seemingly opposite nature. In such cases, the Niphal is equally used with the Kal, just as in English the transitive sense, turns into, and the passive, is turned into, have the same meaning. Or they might all be rendered, in English, without a preposition: rod turned serpent, water turned blood, etc.
Besides its own inherent fitness, the difficulties in the other translations seem to drive us to this sense of transformation, so well established in so many other cases. Taking the other view, as presented by Delitzsch and Rosenmueller, the subject of נֶהְפַּךְ would seem to be אֶרֶץ, but there the gender is in the way. If we take תַּחְתֶּיהָ forthe subject, there is a similar difficulty with the number; not insurmountable, indeed, as it may be taken collectively for the interior of the earth. The impersonal rendering, it turns, or there is a turning, would do, but it suits the sense of transformation rather than that of a turning up by the miners. All grammatical difficulties are obviated by taking for the subject לֶחֶם (bread or food) in the first clause, just as it is joined to this same, verb, and in this same sense of transformation, Job 20:14 : לַחְמו בְּמֵעָיו נֶהְפָּךְ, his bread in his bowels is turned, changed, transformed to something else, becoming the poison of asps, as appears in the second clause. So here לחס נהפך כמו אש, bread is turned to fire, or to the כמו אש, the fire-like (igneous,955 πυροειδές); bread and fire being taken as contraries, or, at least, very different forms of matter. The idea being somewhat strange, or out of the usual way, this mode of expression is adopted: as it were fire, as though this subterranean fiery energy must be something different from common fire, yet having so much of a similar elemental nature as to demand a similar name. The translator has used the word seems as a corresponding expression for an idea hypothetically strange. The examples of הפך and נהפך show that, in this sense of transformation, they may have a subject after as well as before them, or a double nominative—being, in this respect, like the substantive verbs of being and becoming. In this way, כמו אש, taken as one compound idea, may be regarded as the post-subject of נהפּך. The preposition ל, coming as it does, in the majority of the cases cited, does not affect this principle, since it does not denote approach merely, but the one thing actually becoming the other. In some of the most striking of these cases, however, there is no preposition, as in a number of those from Leviticus 13, and no difference is made, in this respect, between the active and the passive, or between the transitive and intransitive usage, as Leviticus 13:3, שֵׂעָר הָפַךְ לָבָן; ver. 25, נֶהְפַּךְ שֵׂעָר לָבָן, hair turned white. In other places, it is ללבן to white; but the idea is the same, and calling it the second subject does not alter the case. It might more properly be rendered whiteness; but the real change is from the black hair to the white hair, or from the diseased to the healthy. Psalms 114:8, however, presents two distinct substantives without any preposition : הֹפְכִי הַצּוּר אֲגַס מָיִם turned the rock pool of waters; the passive would have been, הצור נהפך אגם the rock turned pool of water. We have, to some extent, the same idiom in English, as he turned Mohammedan, or as Shakspeare says, “to turn husband.” In Job 20:14, we have an example of such a construction all the more striking from the fact that the leading words are the same with those of the passage before us. It is the same verb, the same noun, and the same idea of transformation. It has already been partially cited:
לַחְמוֹ בְּמֵעָיו נֶהְפָּךְ
מְרוֹרַת פְּתָנִים בְּקִרְבּוֹ In consequence of the rythmical division, made by the accents, we take the second subject in the second member of the parallelism: His bread in his bowels is turned, The poison of asps within him. To make it clear, translators insert a substantive verb in the second clause: it is, or it becomes, the poison of asps within him. But it is virtually the same with the other examples above given, and so Luther renders it: Seine Speise inwendig im Leibe, wird sich verwandeln in Ottergalle. Delitzsch is hypercritical on Luther, here. “The מְרוֹרַת, he says, is not equivalent to לִמְרוֹרַת, but we see that this can be expressed without the preposition, and certainly there are cases where the construction is carried from one member of the parallelism to the other. He would supply the substantive verb in the second clause; but his own translation shows that the poison is but the bread changed in its form, and therefore in its nature. The idea, therefore, is precisely what Luther gives: “His food in his body is changed into (becomes) the adder poison”—his bread turns poison. Job 20:14 is rendered by Junius and Tremellius in accordance with this idea: cibus ejus in visceribus ejus conversus fel aspidum in ipso fiet. The passage, Job 28:5, is also so given by them as to preserve the idea of transformation, although the construction is not clearly seen: Terra ex qua prodit cibus, quamvis sub ea diversum fiat, velut ignis ardeat. In verse 9 below, הפך (Kal transitive) has the first of the senses above named, that is, the local, or sense of subversion, instead of conversion; הָפַךְ מִשֹּׁרֶש הָרִים, “he overturneth the mountains from the root.” This might seem to furnish an argument for the sense some would give to the Niphal here; but a careful look at the two places shows that the inference is the other way. In ver. 9 everything is perfectly clear. There is the subject, man, the object, the mountains, and the kind of action, whether hyperbolically expressed or not, quite unmistakable. “Why could it not have been so expressed, ver. 5, or with simply a change to the passive? The sense of subversion in the first passage involves great difficulty and obscurity in these respects, as we have already seen. It is much increased by the particle כמו. The rendering, turned up as fire, gives no meaning; as by fire demands the instrumental preposition, of whose ellipsis, in such a case as this, there is no example. If earth is taken for the subject, the gender is in the way; if תַּחְתֶּיהָ, taken as a noun, then the number; if לֶחֶם, no other meaning can be given to it than that of transformation. The clearness in the one case, the difficulty in the other, shows that some out of the way idea was intended.
Another argument is that throughout the Hebrew Bible the Niphal has everywhere the sense of transformation, and is used in the manner of a deponent. Out of more than thirty cases, there are but two which even seem to present any other meaning, and they, on examination, immediately resolve themselves into the common idea. There is the prediction against Nineveh, Jonah 3:3, נִינְוֶה נֶהְפָּכֶת. This, however, does not so much denote a local subversion, though that may be a part of it, as a complete change of state, from grandeur to ruin and desolation, as said above of Sodom, from fertility to barrenness and salt, from being like “the garden of the Lord” to the blasted waste and putridity of the Dead Sea. Another such seeming case is Psalms 78:57 : “changed like the deceitful bow,” or the relaxed bow, springing back to the old state from which it had been violently bent; verwandelt, as it is rendered by Hupfeld. So Joshua 8:20, “the pursued transformed or changed to pursuers;” 1 Samuel 10:6, נֶהְפָּךְ לְאִישׁ אַחֵר “Saul transformed to another man.” In Proverbs 17:20, the idea is not subversion, but contrariety, the opposite of what is, as in the Arabic sense of אפך. These examples have been dwelt upon so minutely to show that in this obscure place, Job 28:5, the sense of transformation is not only allowable, but demanded, and that the Vulgate rendering, igni subversa est, which has been the source of all similar translations, has not only its intrinsic difficulties, but is opposed to the almost exceptionless usage of this Niphal verb.
______________
EXCURSUS IX
Job 29:18 And Like The Palm Tree Multiply My Days
Besides the rendering above given, and in the text, there are two other modes of translating this verse, each well supported by the best authorities. Good reasons, therefore, should be given for departing from them. There is, first, that of the common English version, supported by Conant. It has in its favor, among the moderns, Umbreit, Stickel, Vaihinger, Hahn, Renan and others. Among the ancient authorities, there are the Targum, Syriac, Arabic. So also Luther, Tremellius and Junius, with others given in Poole’s Synopsis. It seems plausible and easy, but is open to quite strong objections. In the first place, it makes an incongruous simile. Heaps of corn collected in vast quantities (Genesis 41:49), promises of immense posterity (Genesis 32:12; Isaiah 48:18), great multitudes of people (all Israel, etc., 1 Samuel 13:8; 2 Samuel 17:11; 1 Kings 4:20), are well expressed by sand, since, in general, it is intended to denote the numberless, or what it is useless to attempt to count. There is an extravagance, however, in applying it to the years, or the days, of any human life, however long. It is, moreover, applied to visible objects, or conceived as visible, that strike us by their multitude, whereas time, however divided, presents no such conception of countless particles. Again, to the comparison כחול, there is almost always added the sea (הים), or the sea shore. Out of twenty examples there are only two exceptions, Habakkuk 1:9, “gather captivity like the sand,” and Psalms 139:18, in both of which cases the idea of number is so clear as not to need the addition. In Isaiah 48:18, the sea is mentioned right before and after. This, however, although having weight, is not conclusive, since Job may have meant the sand of the desert. In the third place, it makes strongly against this rendering, that it is out of harmony with what follows, even if we take it as an independent assertion (my root was open), instead of a continuation of an idea, or of a state preceding as would seem to be denoted by the participle פָּתוּחַ (my root laid open, etc.). Ver. 19 is in any way most abrupt and void of connection, if we render חוֹל either sand, or the phœnix bird, and this is the more strange in a passage so emotional, and especially when we consider the wonderful beauty of the language following. The second rendering is that adopted by Ewald, Dillmann, Delitzsch and Zöckler. Delitzsch, in particular, goes into a labored defence of it. They regard חוֹל as meaning the phœnix, the fabulous bird said to live a thousand years, then to die, or go out in its nest through some sort of spontaneous combustion, after which it had a kind of second birth, and lived the same round again. Hence the argument of Delitzsch, and which is really the best he offers, that the bird is so called from the Arabic חול, meaning a circuit or round, though there is no evidence that the Arabians themselves ever used this word for the phœnix, and it has no such meaning in Hebrew. The great authority for this rendering is derived from the Jewish Rabbinical commentators, and from the Talmud. This is suspicious on the very face of it; for, however excellent these commentators in some respects, yet nothing is so apt to lead them into extravagance as a story about some fabulous animal, especially some monstrous creature of a bird. The only thing in the context which seems to favor it in the least is the mention of the word nest, קֵן, in the first clause of the verse; but this is so used for habitation (as in Numbers 24:21, where it is taken as synonymous with מוֹשָׁב seat, and Habakkuk 2:9, where it is in parallelism with בַּיִת, house), that the figurative may be regarded as nearly out of sight, not suggestive of any comparison, or as itself suggested by what Job had said, a few verses above, about his own domestic felicity when his young children were round about him as the parent bird in its nest. If we regard it as suggestive of, or suggested by this monstrous phœnix story, then we must carry it through. It was not merely a dying in his nest, his home, like an aged man with his offspring round him, but dying in flames, like the phœnix to live again. The association of ideas would be monstrous, far removed from the simplicity characteristic of the book, whether we regard it as a later Solomonic invention, or as a true patriarchal history. The Greek fable was a late thing, comparatively, and there is no evidence whatever of its having anything Shemitic about it. If the phœnix was chosen for the comparison, it must have been on account of these marvellous incidents of combustion and revivification, since in other respects, or the mere domestic image of the nest, there are other birds that would have done much better. It is, however, this idea of revivification which commended it to some of the earlier Christian interpreters, who found in it the doctrine of the Resurrection. In the same way, φοῖνιξ, in the LXX. version of Psalms 92:13 (palma in the Vulgate, תָּמָר in the Hebrew), was also turned into the phœnix; as Bochart says, Hieroz. Job 819: Nonnulli Patries avide arripuerunt quia videbatur facere ad resurrectionis fidem. “The righteous man shall flourish (revive) like the phœnix.” It may be said, too, that in this place the rendering, phœnix (meaning the fabulous bird), disrupts the two verses, more even than the rendering, sand. How it reads! “Multiply my days as a phœnix—my root laid open to the waters, and the dew lodging all night upon my branch.” It is not only a most abrupt change of figure in two clauses closely connected by the form and dependence of their words, but a most inharmonious succession of ideas, especially if we carry along what is most prominent in the fable, the images of combustion and of revivification out of the ashes. The third rendering, and the one which the translator, after the most careful study, has found himself compelled to adopt, is that of the LXX. and of Jerome in the Vulgate. The former renders חול not simply φοῖνιξ, which might be taken to mean either the palm or the bird, but removes all ambiguity by using the words ὤσπερ στέλεχος φοῖνικος , “like the stem of the palm tree.” The Vulgate has simply sicut palma. The authority they had for this could have been nothing else than the standing Jewish tradition about the word, before the Targum, the Talmud, or those Rabbinical expositors who delighted in such stories as that of the phœnix and the roc. See what a monstrosity they make of שֶׂכְוִי, Job 38:36, rendering it the cock; “Who hath given intelligence to the cock?” in defiance of all the harmonies of the passage. It was not so with the older Jews when the LXX. version was made. Jerome, too, as he tells us in many places of his commentaries, relied much upon his Jewish teacher, who often gave him clear and consistent renderings for words, but nowhere. such wild fables as these. From such an earlier and better source must he, as well as the LXX. translators, have derived their rendering of חוֹל. It is much more likely that the later Jewish rendering of phœnix, as a bird, came from a perversion of the LXX., than to suppose the reverse, as Delitzsch seems to do; namely, that the Greek translators, not understanding the Hebrew idea attached to חוֹל, or why they rendered it phœnix, took it for the tree, instead of the bird. This is incredible. It should be borne in mind, too, that the Jewish Talmiudic and Rabbinical writers connect this with other fables about the phœnix bird, such as that it did not eat of the forbidden fruit which Eve gave to all the other birds (see Bochart, Hieroz. II. p. 818), and other strange things told about it in the ark. These stories show that this phœnix translation which was mingled with them must have been later than that purer source from which these earlier translations were made. But why should the palm tree be called חוֹל which elsewhere means the sand? Is there the semblance of a philological reason for it, or any reason aside from that beautiful fitness of such a rendering here which all must admit? We think there is. The common name for palm tree in other books of the Old Testament is תָּמָר (Thamar), a name given for its straightness, its towering figure. This name does not occur in Job, which would seem strange as it is so common an object, and presents such a beautiful comparison, unless it is presented by some other word. There may have been one of those dialectical variations which became so numerous in the later Arabic. In Job’s surroundings there was a fitness, too, in naming it from the sand, as its more common Hebrew name in Palestine came from its stateliness. There were, moreover, other things suggestive of similar ideas that characterized the palm tree. It was not only an inhabitant of a sandy soil, the beach, or the desert, but it also loved the water. Hence its favorite seat was where these two things were combined, as in, or on the borders of, an oasis in the desert, such as Tadmor, named from its palm trees (תּתְמר=תַּדְמר, in 1 Kings 9:18, written תמר), and, on this very account, called Palmyra, the city of palms. Here met together both of those characteristics which so adapt the palm tree to this comparison. It is the tree of the sand; its root loves the water, lies open to the water, which it instinctively finds beneath the sand, whilst its stately towering stem (or στέλεχος as the LXX. render it, having this in mind probably), presents its isolated branch (קציר here in the singular, branch, or top, instead of branches) to receive the nourishing dews of heaven. The sand tree, or the sand tree near the fountain, and an indication of its presence; this seems a good ground for a poetical name, if it is any more poetical than that which names it for its stateliness. In the Greek version of the Book of Sirach 24:15, Wisdom says, “I was exalted like the palm tree ἐν αἰγιαλοῖς on the sea shores,” the sandy beaches, or margins of streams running through deserts, like the Jordan near Jericho anciently famous for its palms. Its other quality is attested by Pliny, Lib. 13, ch. 4, as quoted by Bochart: Palma gaudet riguis toto-que anno bibere amat. So Theophrastus, ἐπιζητεῖ τὸ ναματιαῖον ὓδωρ “it seeks the fountain water.” These two qualities, loving the sand, and loving the water, might seem inconsistent, but it is in fact this compound property which makes it the fertilizer of the desert, by drawing up water that may lie below, and thus becoming the creator, as it were, of such oases as Tadmor or Palmyra, Both, however, meet us in that clear passage, Exodus 15, where the station Elim, in the desert, is so strikingly described as “twelve fountains of water and seventy palm trees.” The sand tree had made the fountains by which in turn it was nourished. It may be said, in short, that whilst the literal interpretation, the sand, here greatly weakens the figure evidently designed to be carried through both verses (18, 19), the other rendering of the fabulous phœnix utterly destroys it; and the wonder is that men like Ewald and Delitzsch could have tolerated it for a moment. It cannot be denied, that the translation of the LXX. and Vulgate presents perfectly this exquisite association of ideas. The palm lives long. That adapts it to the first verse, and immediately suggests the charming imagery that follows: the deep root drinking the water in the earth below, the lofty top inhaling the dew of heaven; earthly prosperity crowned with the divine favor.956 We cannot wonder that it was a favorite text with old divines, who sought to accommodate (and justly, too, for no other book than the Bible seems so made for such a purpose) places and figures of this kind to the inward religious experience. They were learned men, and knew more about the letter of the Scriptures than many a boasting Rationalist; but they also heard in it a voice the latter cannot hear. The thought is called up by a passage in the dying experience of Thomas Hallyburton, Professor of Divinity University of St. Andrew’s, and author of a most learned and acute work on the Insufficiency of Natural Religion (ed. 1714). When near his end, and in the most acute pain, he was asked one morning how he found himself. “Och, sirs,” he replied, “sore enough in body, but sweet in soul, my root spread out by the waters of life, and the dew lay all night upon my branch.”
It confirms the comparison and the rendering given in the text, that the palm, as has been said, is a long living tree. Any one can see how much better it suits the simile of growing years than the sand, which is suitable only to the comparison of visible objects confusing the eye by their number, and thus becoming countless (numeroque carentis arenæ, as Horace says, Odes, Lib. 1:24). It is illy adapted to denote succession of any kind, especially that of a flowing quantity like time, or the years and days of life. The beautiful propriety of the figure, Psalms 92:13, where it is joined with the cedar in expressing the idea of a hale old age, furnishes also a strong argument in support of the rendering adopted here: “The righteous shall flourish like a palm tree (ὡς φοῖνιξ), like a cedar in Lebanon shall he grow (יִשְׁגֶּה, LXX: πληθυνθήσεται Vulg. multiplicabitur); they shall yet bear fruit in old age; they shall be resinous and green.” They shall be evergreens.—To sum up the comparison of the sand is defective and incongruous, as we have shown; that of the fabulous phœnix, monstrous and unscriptural; this suits every aspect of the figure.
______________
EXCURSUS X On The Supposed Locality Of Job 30
If there were scenic directions in the Book of Job, as in modern acted dramas, this chapter might, perhaps, have had appropriately placed before it the inscription:
Scene—The Border of the Desert.
Such a direction would seem to have some plausible ground of support from internal evidence. The imagination, if it be called such, is not only admissible, but has much to make it rational. Nothing is told us to that effect; but certainly it would be a very natural supposition, that the wretched Job, now become an outcast, stripped of property and children, abandoned by his wife, and afflicted by this terribly loathsome and infectious disease, had removed himself, or had been removed, to a distance from the scenes of his former life. It is to the credit of his three friends, notwithstanding the harshness appearing in some parts of their argument, that they ran the risks, and bore the disagreeableness, of remaining with him under these circumstances. Such a view in regard to his location is quite consistent with many things in the preceding chapters. It would very naturally suggest some of the wild frontier scenery Job describes in Ch. 28, especially the first part. It would vividly recall, by way of contrast, the scenes of his former life, the abundant “milk, the flowing streams of oil” (Job 29:5-6), now coming before his imagination like the Sharab (שָׁרָב, Isaiah 49:10), or mirage of the desert. So we might say, too, in respect to the brilliant nocturnal images presented in such passages as Job 22:12; Job 25:5; Job 26:13. The stars and constellations come out most gloriously in the clear, dry atmosphere of the desert. It gives them, too, a more imposing appearance of height when seen as the only striking objects visible from an extended barren plain:
Lo! where Eloah dwells! the heaven sublime!
Behold ! the crown of stars! how high they are ! This is language much more likely to be used in the vast solitary sahara, than in scenes crowded with the sight, or the memory, of well known multifarious objects. So Ch. Job 26:13, where Bildad says: “Look to the moon, behold !” or where Job, in his reply, points to the brilliant constellation of the serpent nearly overhead (Job 26:13). It is probable, too, that these discourses mainly took place by night, as the cooler, calmer hour, the season of contemplation, of “good thinking,” as denoted by that beautiful word Ευφρόνη, the Greek poetical name for the night. We know, too, from other sources (Hariri, and other Arabian Seance writers), that the Nightly Consessus was, among the early Arabians, a favorite mode of grave discussion, so established, in fact, that it gave rise to a peculiar verb and noun employed in the Ante-Koranic times for that very purpose, samara, to discourse by night, noctem confabulari lucente luna, with derivatives carrying the same idea, and denoting manner and place. The chief argument, however, for supposing such a scenic location here comes from this 30th chapter itself. These vagabonds, so graphically pictured to us, these Troglodytes, or dwellers in holes of the earth, as ver. 6 represents them, could never have so haunted Job had he been at or near his old abode in the vicinity of the city (Job 29:7) or castle, or in the fertile country adjacent. When they came out of their desert holes, and visited this fertile region, it was only as beggars driven by want, and to whom, on account of their incapacity for labor, or their general shiftlessness, even the meanest employments were denied (Job 30:1-2). These wild, famished, uncouth creatures now find him on the border of their own desert homes, and crowd around him in a sort of stupid wonder at his deplorable appearance. Their astonishment at the strange, emaciated man is soon turned to the most brutal scorn. They make his defenceless condition the object of their senseless, savage mirth—of gross insults, and, at last, of violent assaults. See a similar description of the same, or a similar crew, chap. Job 24:5-8.
______________
EXCURSUS XI מַלְאָךְ מֵלִיץ The Angel Intercessor
Job 33:23-24 And is there then an angel on his side— The interceding one—of thousands chief— To make it known to man—His righteousness; So will He show him grace, and say:
Deliver him from going down to death; A ransom I have found.
Gesenius renders מלאך מליץ angelus intercedens pro hominibus apud Deum, μεσίτης, tutelaris, and refers to Matthew 18:20. In this idea of a supernatural being, or a divine messenger, he has agreeing with him Ewald, Schlottmann, Dillmann, Delitzsch, Zoeckler, and, among the older commentators, Mercerus, Scultetus, Cocceius and others. The Vulgate has angelus loquens, but meaning a celestial being, which Luther follows: ein Engel, einer aus tausend. To this corresponds Renan:
Mais s’il trouve un ange intecesseur, Un des innombrables êtres célestes. On the other hand, Umbreit, Rosenmueller and Conant maintain that it is a mere human messenger, and that by it, most likely, Elihu intends himself. The reasons against this latter part of the idea are most conclusively given by Schlottmann and Delitzsch. It is not to be imagined, that Elihu, whatever some may say of his vanity and forwardness, should dare to represent himself as a divine or prophetic messenger to Job, sent in this way to announce to him the divine will, and to promise him the divine forgiveness. The word לְאָדָם, as Cocceius observes, forbids it. To announce to man seems to imply something higher than a human messenger. But מלאך, by itself, would be sufficient. The almost universal usage of this word makes it the representative of a heavenly messenger. The comparatively few cases in which it is used for a human herald, such as 1 Samuel 16:19; 1 Samuel 19:11; 1 Samuel 19:20; 1 Kings 19:2; Job 1:14, ever present a context forbidding any other idea. Compare Job 1:14; Job 4:8. Everything in this passage suggests the latter rather than the former, and throws the burden of proof upon those who contend for the human character. Delitzsch remarks that there is more of angelology in Elihu’s speeches than in other parts of the book; but a better argument is drawn from the close connection of this account with the vision-warnings mentioned just above (vers. 14, 15), as among the modes of the divine instruction. The transition is very easy from these to angelophanies, if they are not, in fact, identical—that is, the angel appearance occurring in vision. The language, too, “one of a thousand,” coupled with the epithet, Mediator, or Intercessor, shows that something more is meant than an ordinary angel, to say nothing of its being human. It seems to denote the chief of a mighty host. It immediately calls to mind the מלאך יהוה so often mentioned in the Bible as the divine representative, the angel of whom the patriarchs speak, Jacob’s הַמַּלְאָךְ הַגֹּאֵל, Genesis 48:6, “the Angel that redeemed him from all evil,” the “Angel of the Presence” mentioned in the Pentateuch, and, lastly, carries our thoughts to the Great Intercessor of our Christian faith, and of whom all the rest are prefigurations. It may be here but the germ of the idea; but it may be regarded as containing all that is afterwards unfolded. It is, in truth, a very old idea, and dates back to that early promise of one who was to be the avenger of the murdered human race, and the great champion of the divine mercy. Job may have had in mind this theanthropic idea in the remarkable declaration Job 19:25, where he speaks of his Goel or Redeemer as surviving kinsman, and in Job 16:19, as his “Witness on high,” שָׂהֳדוֹ, his Attesting Angel, as the same name is afterwards used in the Arabian Ante-Mohammedan theology. See Koran Surat 11:21.
What seems strongly to confirm this view of the מלאך מליץ is the mention just above, of another class of superhuman beings, the מְמִתִּים, or slayers, ver. 22. The manifest emphasis of the passage, and the manner of using this latter word, show that something more is meant than diseases, or the pains of the last moments. It indicates a belief, to say the least, such as is found in the early Arabian theology, and referred to in the Koran Surat 79, entitled An-naziat, “The Angels who tear forth the souls of men with violence,” as distinguished from others called An-nashetat, or “those who take them away with gentleness.” There is in the Old Testament more than one glimpse of a terrific idea, namely of some outward invisible violence at the death of the wicked, or of invisible powers, whatever may be their character, who are present to take them forcibly away. It is intimated in that passage (before referred to, Note 2, ver. 3, chap. 7), Luke 12:20, by the word ἀπαιτοῦσι (they demand, exact), used without any expressed subject as though the real agents were too fearful to mention. So in the other passages there quoted, Psalms 49:15 and Proverbs 14:32. In the first, some unseen and unnamed powers are represented as putting (שַׂתּוּ, a strong Piel word), forcing, “driving, the wicked into Sheol,” where Death is their shepherd (feeds them), in strongest contrast with Psalms 23:4, where the Good Shepherd (the Mediator Angel) walks with the just in the terra umbrarum. In the other passage (Proverbs 14:32), no beings are mentioned; but the contrast is all the more striking between the death of the righteous man, full of hope of some kind, and the violent ejection from the body, or their “being driven away in their wickedness,” that befalls the other class. According to Rabbi Tanhum, one of the most acute of Jewish commentators, there lies the same thought in the passage, 1 Samuel 25:29. It is the contrast between “the soul of David bound up in the bundle of life,” and the souls of his enemies, whom Abigail speaks of as destined to be “cast out violently,” as though “slung out of a sling.” It is the language of a questionable woman making a questionable prayer, but still is it valuable, the Rabbi remarks, as showing the common belief of the common mind in Israel. He himself regards the expression, “slung out of the middle of the sling,” as interpreted by its opposite, “bound up in the bundle of life.” It is everlasting security and rest in the one case, an everlasting unrest in the other—a violent driving forth, “the sport of nature,” as he strangely styles it, “tossed evermore on the waves of matter, or projected into infinite space, or whirled round eternally, and never finding any termination to its wanderings.” It is something like the interpretation that Al Beidawi gives to the passage of the Koran, Surat 79, before cited. See Pococke, Notes to Maimonides, Porta Moses, p. 92, 93. To one who thus holds that the ממתים (vers. 22) denote the death angels (as do the best commentators even among the Rationalists), it would seem to follow, a fortiori, that the מלאך מליץ of the next verse must be also superhuman, though far excelling in goodness and power. This makes it the more strange that the interpretation thus given to ממתים should be rejected by Schlottmann, whilst he argues so strongly for the angel meaning in the latter place. Delitzsch dwells at length upon the passage referred to in Genesis, and elsewhere, in support of the view here taken of the Angel Mediator, and makes a very conclusive argument. So in regard to the ממתים, he refers to the “destroying angel”, הַמַּלְאָךְ הַמַּשְׁתּית, 2 Samuel 24:16, and “the evil angels,” מַלְאֲכֵי רָעִים of Psalms 78:49. For the “one of a thousand” he refers, in like manner, to Psalms 34:8, the מלאך יהוֹה, the “Angel of the Lord who encampeth (as though head of a host) round about them who fear God, and delivereth them.” The words “one of a thousand” cannot denote a choice man. There is no occasion nor ground for saying any such thing here, and Ecclesiastes 7:28, which is sometimes cited, is far from supporting it. Still less, as before remarked, is there ground for holding that in the use of such distinguishing language Elihu has reference to himself. Whether it be real modesty which he professes, or mock modesty, such as those who under-rate the character charge upon him, it would be equally inconsistent with such a claim.
There is another expression in the passage which suggests an evangelical idea, or the germ of one, as furnishing the easiest interpretation. It is the word יָשְׁרוֹ, his righteousness, or his rectitude. The idea of anything due the patient here described, either as merit or as any uprightness of his own that needs to be revealed to him, would seem wholly out of place. He is represented as a penitent who turns to God from warnings given in dreams, or in consequence of sore chastisements. His character, as estimated by himself, is given in ver. Job 27 :
I sinned, I made my way perverse.
Neither can it mean his profit, as Delitzsch renders it: “to declare unto man what is for his profit.” Its most simple and literal rendering is: “ to show unto man his justice,” and this must be God’s justice. Such an interpretation would seem to be demanded by the word לְהַגִּיד, to reveal. If, however, the pronoun is taken as grammatically belonging to man—though there is nothing which compels such a view—it is his righteousness (man’s righteousness) as made and given to him by God; just as the spirit which God gives to man, Genesis 6:3, is called by Him רוּחִי, my spirit, or as the animation given by him to the animals is called (Psalms 104:29) their spirit, רוּחָם. It, however, need not be confined to the stricter evangelical sense of justification. יָשְׁרוֹ may be taken, in a general sense, as denoting God’s merciful dealing with the penitent man in not judging him according to his sins, whatever may be the ground for so doing. Taken either way, it comes to the same thing. And this is “the righteousness of faith,” as we find it all through the Old Testament, namely, the feeling of acceptance on some other ground than that of human merit, although what that other ground might be were almost wholly unknown. Whether it was the obedient offering of the sacrifice as a symbol of something unrevealed, or a hope in God’s pure mercy, it was clearly distinct from works as a ground of debt. It left to God “to provide the Lamb” that truly “ takes away sin,” in His own unknown, yet most heartily trusted way.
This, it may be said, is “a finding of evangelical ideas in the Old Testament.” But what is there strange or inconsistent in such a mode of interpretation if such ideas are really there, having their deep seat, in fact, in the human conscience ever demanding something out of itself as the ground of the divine accceptance? It may be defended on the rational principle, that if the Bible is, in any true and hearty sense, “the Word of God,” or in any sense which would authorize the Rationalist to call it Sacra Scriptura, as he is patronizingly fond of doing, then, in order to be worthy of such a title, it must be a one book, as truly as it is a divine book. If there is any meaning in such a characterization, it follows that every part bears upon every other part—shadow here, substance there, a gleam in one place, the noon-day light in another—and every part upon the whole. Otherwise we deny to God’s highest gift to man a wholeness which is deemed essential to the lowest physical organism. Especially does this hold in respect to all connected with the promise, the office, and the work of the Messiah, or the great redeeming power so early predicted in “ the roll of revelation,” בִּמְגִלַּת סֵפֶר, Psalms 40:8. Says Delitzsch: “The Angel of Jehovah of primeval history is the oldest prefigurement in the history of redemption of the future incarnation, without which the Old Testament history would be a confused quodlibet of premises and radii without a conclusion and a centre” This was the principle on which the learned and pious commentators of the seventeenth century proceeded in all their interpretations: The Bible is a one book, every part bearing more or less on every other. In their applications of the idea they sometimes stumble us. We draw back from following Cocceius, Vitringa, and Caryl in the extent to which they would carry it. They find too much in a passage; so we think; they discover resemblances our eyes, sometimes, fail to see (it may be, because we lack the measure of their spiritual insight), but we cannot help feeling that they often strike out a wondrous light, such as we cannot ascribe to any accidental accommodations. They are, at least, accommodations, if we will call them such, that no other book, and no other literature, could ever furnish, whatever amount of pious or æsthetic imagination we might apply in the attempt to produce a similar effect. Let a man try it on the Koran, or on any classical production. The book of Job especially may, in this way, be regarded as a nursery of evangelical ideas, though, in many cases, just appearing in their germs. They grow out of the extreme condition of the sufferer, his utter want of help, and the inability of his friends to meet his case with any of the ordinary methods of reproof or consolation. They are pressed out, as it were, by the need that is felt of some ground of justification or support stronger and higher than the soul can elsewhere find. The reading of the whole Bible shows that this is God’s mode of revealing truth through the human itself, instead of the dogmatical way of abstract precept, having no connection with any actual experience. Such cases may surprise us, sometimes, by their apparent isolation, and yet when an emotional idea is thus brought out of the soul itself, there is ever some word to sustain it, some hint, some strange thought, seeming to stand alone in the older scripture, as something dimly revealed, but appearing in all its glory in the later revelations of the divine and human characters.
“To declare unto man His righteousness.” The Genevan version annexes a note to this: “ To declare wherein man’s righteousness standeth, which is through the justification of Jesus Christ, and faith therein.” Dr. Conant cites this, though we hardly know whether as agreeing with it, or as implying that it goes too far. It would certainly be going too far as a translation, or even a paraphrase; but so evangelical a man as Dr. Conant would not object to it as a fair inference from Scripture taken as a whole, or as a comparison of this, germinal idea with other and fuller parts of the Bible. When we take into view the whole book of Job, whether in respect to the claim made for it of some divine authorship, or of mere dramatic consistency, the idea very naturally arises, that this מלאד מליץ, here mentioned as the comforter of the penitent in extreme affliction, and whom Elihu would especially regard as the intercessor in such a case as that of Job, is one of the בני אלחים, or “sons, of God” mentioned Job 1:6 and Job 2:1, or rather אלהים בן, the son of God pre-eminently. Such would be the idea suggested by the description, “the one,” or the chief, “ among a thousand.” Something like it would seem to have been in the mind of the Targumist, and to have suggested his rendering פּרקליטא, παράλητος (the Comforter). The opposite of this in the Targumic dialect is קטיגור, Gr. κατηγορος, the Accuser. The opening super-earthly scene at once presents itself. Even from that date, this Ben Elohim, son of God, or Paraclete, may have been commissioned to sustain the sufferer in the great and unequal conflict he is called to wage with Satan, the Accuser, the Adversary, who is permitted to try Job to the uttermost. This brings to mind the scenes described in the New Testament, the Temptation, the sore conflict of the Mediator himself when representing humanity, and his great triumph over that same hostile power with which he has been contending since the announcement in the Protevangel. Whether such is a rational mode of using Scripture depends altogether upon the settlement of this question which may be said to form the dividing line between the Rationalistic and the Evangelical mode of Scriptural exposition: Is the Bible a one book? Is there a one mind throughout, or is it a mass of isolated fragments, having no more connection than the separate parts that go to make up what we might call a Jewish or a Greek literature? Is it a grand epic having a true epic unity: The Book of the Wars of Messiah with Satan the Enemy of Mankind? or is it a fragmentary Iliad, a collection of ancient songs or ballads without any uniting idea, as some of these same Rationalists falsely characterize the great Grecian epic?
“A ransom I have found,”—a covering, an atonement—a cancelling or blotting out (putting out of view) as the etymological image (obduxit, oblevit, Genesis 6:14) would more exactly denote. It is not easy to keep away the idea of something evangelical, or protevangelical, when we read these words in such a connection. It is God’s representation, capable of being spread over a wider or a narrower view. There is no language of which the scriptural writers seem more fond than this of blotting out, covering, putting away from the divine eye, or hiding, as it were, human sin. What more do we want than this image connected with the hearty belief that there is a true ground for it, out of man, and in something done by the Mediator by whom it is effected, some transcendent virtue in him, or some ineffable deed of glory, so bright that it turns the divine eye to itself, and away from the sin of him who pleads it—covering it over as it were, blotting it out, or hiding it as something lost and unremembered in the depths of the sea.
O happy is that man, and bleat, Whose sins are covered o’er.
—Scotch Version Psalms 32:1.
It may be called an anthropopathic figure; but volumes on “The Philosophy of the Atonement” could not so penetrate the intellect by first penetrating the affections. It should be remembered, too, that whatever may be the nature of the atonement, it is God’s provision. “I have found,” מָצָאתִי. Delitzsch well remarks on this word, that it denotes not a mere casual meeting with a thing, but a finding after seeking—in other words, a providing. The language here, he says, is suggestive of Hebrews 9:12, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος, “having found an eternal redemption (an eternal ransom) for us.”
“Deliver him,” ver. 24. The language may be applied to a wider, or to a narrower deliverance. It may be a recovery from bodily sickness, or from spiritual disease, or from both combined; it may have reference to the temporal or the eternal; but it is the same essential salvation. Noah when he watched the ascending flame of the burnt-offering, Job when he said, “I know that my Redeemer liveth,” David when he said, “Blessed is the man whose sins are covered,” the woman who touched the hem of Christ’s garment that she might be healed of her bodily disease, and Paul when he said, “There is now no condemnation to them who are in Christ Jesus,” had, each of them, the same essential “righteousness of faith.”
EXCURSUS XII The Whirlwind, Job 38:1; And The Person Spoken Of, Job 38:2 The fact that סערה here has the article attached to it is not to be disregarded in determining the plan and connections of the book, although it may not be deemed absolutely conclusive. The whirlwind (הַסְּעָרָה) seems certainly to suggest something known, or of whose presence, or approach, the reader has, in some way, had intimation. So Schlottmann: “The article shows that that very storm is meant, the coming up of which Elihu has already described.” Instead of being weakened, this is rather strengthened by the view of זהב (the golden sheen) as presented in the translator’s notes to Job 37:22-23. The סופה, or thunderstorm, is the forerunner of the סערה, just as the tornado, as now witnessed, often has such a predecessor. Whether natural or supernatural, or a combination of both (since the Scriptures, as we have seen, Lange Gen. Special Int. to Chap. I., page. 145, does not make that sharp distinction which our philosophy does), it would be equally consistent with the view of the book as a drama, or as an actual narrative of fact. Like the pillar of cloud and fire in the wilderness, or the volcanic flames of Sinai, this סערה may have had mingled with it more or less of meteorological causation, and this warrants an appeal to the peculiar electric or amber hue that is sometimes seen in such wind clouds, giving them an appearance majestic, yet more awing than the darkest nimbus charged with rain.
Delitzsch, however, thinks that the article is to be taken generically, namely, the whirlwind, as distinguished from other species of winds, and so equivalent to a whirlwind. Conant and others of our best commentators take the same view. It may, doubtless, be so regarded, and therefore the article by itself is not conclusive. There is, however, another argument equally strong, whether we read with the article or without it, and that in the great improbability of such a declaration: “The Lord answered Job out of the whirlwind,” or “out of a whirlwind,” if no mention had been made, and no intimation had been given, either in the narrative, or in the dramatic action, of any such event. The improbability of it is not diminished—it is rather greater—if we suppose such announcement to come right after Job’s words, Job 31:40, or even some of the verses above supposed to be misplaced in order to favor such a theory.957 The very fact that this undramatic abruptness, as it would in that case be, is not seen or felt by the reader, comes from the Elihu portion, and the effect it has upon the minds even of those who reject it as spurious. Indeed, a very strong and conclusive argument for the genuineness of this Elihu portion, is the very fact, that it makes such an appropriate preparation for the Theophany and the whirlwind by which it is attended. This we have endeavored to show elsewhere (see Int. Theism, Note p. 26, 27). The view intended to be enforced here is, that this is felt all the more powerfully from its having been thus brought in dramatically, without any intervening narrative clause, such as occurs in other parts. But that there should have been no announcement, not even of the narrative kind, would be a singular thing. It would be especially so in a drama where all the events explanatory of the great action are so minutely given in the prologue and in the appendix, to say nothing of the narrative account of Elihu, his country and his kindred, previous to his speaking. It has been charged that he appears too suddenly, and with too little mention of the manner and reason of his coming. God’s speaking out of a whirlwind, with nothing said or hinted of a whirlwind, or of any theophanic accompaniment, would seem a much stranger fact, especially if we regard the book as a drama. However different the forms of dramatic representation, it is a universal characteristic that some preparatory warning, either by speech, or action, or by something called machinery, is given of celestial appearances. In truth, nothing could be more undramatic than the other view, especially if we read chap. 38 as coming directly after chap. 31. We have a sententious moralizing on the divine ways; no intimation is given of approaching deity; when all at once it is said: “The Lord answered out of the whirlwind,” or a whirlwind, מן הסערה, a Hebrew word for the most violent tempest, tornado, procella, רוה סערה (see Psalms 107:25; Ezekiel 13:11; Ezekiel 13:13; Isaiah 29:6; Jonah 1:4; Jonah 1:12; Jeremiah 23:19; Jeremiah 25:32). Had it been said: The Lord answered from heaven, as the angel called to Abraham, or from the skies, or from a cloud, or from the air, or from any common constant condition of physical surroundings, it would not have been so remarkable, although, even in such cases, not according to scriptural usage, which always prepares us, in some way, for such a divine speaking.958 It is very much as though the sixth verse of Exodus 3 had come directly after the first: “And Moses was feeding the flock, etc.; and God said, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.” Or had verse 6 read: “and God spake out of the burning bush,” or “a burning bush,” when no intimation whatever had been given of any such appearance, then the case would be perfectly parallel to this in its strange abruptness. In like manner, had Exodus 20:1 : “And God spake all these words saying,” etc., come directly after Job 19:1 : “The same day came the children of Israel into the wilderness of Sinai,” the leaving out of all the intervening appearances would not be more strange, or contrary to Bible usage. There, too, as in the other case, would the wonder have been enhanced, had chap. 20 commenced: “and God spake out of the fire,” when nothing had been said or hinted in respect to any fire natural or supernatural. So too in 1 Kings 19:11, God’s speaking to Elijah in the still small voice that followed the earthquake, the wind, and the fire, might just as well have immediately followed his speeches to the priests of Baal. Compare other theophanies of the Old Testament, as also those of the New, such as Matthew 3:16-17; Acts 9:3, and the difference will be seen at once. The attending circumstances differ in each case; but the reader cannot fail to see the point of the parallel. In like manner, the divine declarations959 to the prophets have their preparatory narrative announcements. Surely there would have been something here like the mention of the gathering phenomena out of which the Lord spake to Moses and Elijah, had there not been dramatic intimations which, when rightly understood, prepare us for the voice. Such, we think, is the effect of reading the 36 and 37 chapters (the latter part of Elihu’s speech). The most unlearned reader, without any helps of exegesis, though having a very inadequate view of the meaning of many verses, gets such an impression. It is in the very atmosphere of the style and language, we may say. It is an impression, growing more and more vivid till the close, of something fearful present and approaching. There is felt to be a naturalness in Elihu’s cry, ver. Job 22 : “With God is dreadful majesty;” and this is the reason why so little surprise is felt by such a reader at the words “out of the whirlwind,” at the opening of chap. 38. The exegete would get the same impression should he take the poem according to its plan, and give up his uncritical effort to discredit the very part which, more than all others, proves the dramatic unity.
Another question arises out of this portion of the book: Who is the person addressed, or rather spoken of, as one who darkeneth counsel by words without knowledge? In the Int. Theism, p. 25, 26, a few reasons are given for referring it to Elihu, to which something more may here be added. Delitzsch thinks that the use of the participle form מַחְשִׁיךְ denotes its reference to some one who has just stopped, or been stopped speaking. The remark is in the main just, and if the genuineness of the Elihu portion is maintained, it would follow that Elihu was intended. Delitzsch, however, uses it for the other purpose, namely, as showing that Job was the last speaker, who, he says, “is interrupted960 by Jehovah without any intervening speaker having come forward.” The word “interrupted” (unterbrochen) is certainly at war with the impression made by the close of ch. Job 31:38-40. Job seems to bring what he intended to say there to a full rhetorical and most impressive close. Even without the formula: “The words of Job are ended,” on which we have elsewhere remarked (see Note 45 to ver. 40 of ch. 31), everything goes to show that he was done, that he meant it for a final defence, to which he would add no more. Elihu, on the other hand, towards the close of his speech, shows appearances of embarrassment and confusion: “O teach us what to say: we cannot order our speech by reason of darkness; is it told Him that I am speaking?” Then there is the cry at the appearance of the golden cloud, the Allah Akbar (God is great) that follows, and the finishing word as of one overwhelmed by the sense of a near divine presence, and of the insignificance of all human wisdom, and human counsel in comparison with it: “He regards none that are wise in heart.” The words are on his lips when the awful voice breaks forth. Such is the scene, briefly but faithfully sketched from the graphic outlines of Scripture. To those who are fond of calling the book a drama, and of praising its artistic merit, it may be said, that nothing could be more artistic, more dramatic, unless it be that actual reality which exceeds all art. If it be a work of fiction, then “the later poet,” as Delitzsch calls him, is the equal of the older, and by his skill in the difficult work of perfectly adapting an interpolated portion, shows that he might well have been the author of the whole. The expression “darkening counsel,” if we suppose it to refer to Elihu, may be taken as descriptive of this perturbation. We need not regard it as the language of censure, but as a mere passing notice of the last trembling speaker and his confused utterance, before the voice directly turns to Job, who, though silent, is yet the principal figure in the scene. Again, the style of the language: “Who is this that darkens counsel by words without knowledge?” do not seem to characterize well the close of Job’s speech, chap. 31. They might have been charged as bold and confident, or as impious perhaps, but they were very plain words, very clear, and, as against the friends, very pertinent. They were, too, most true, as his inmost conscience testified. Ver. 37 of that chapter is simply a most solemn appeal to God, an oath or attestation. It is not repelled as impious. God meets the appeal, and evidently treats it with respect, as appears in the next verse, Job 38:3, which, beyond all doubt, is directly addressed to Job: “Gird up now thy loins like a man” (like a hero man, כגבר). It is as though, in comparison with other men, the Almighty declared him a worthy antagonist whom He frankly meets, and meant to give him some intimation of a sterner encounter than he had yet known: It is not thy three misjudging friends, it is not the young Elihu, with well-intentioned but imperfect and darkened counsel, it is I who ask thee now (the emphasis in אשאלך is on the first person as we have endeavored to give it in the translation), and to Me art thou to make answer, if thou canst. There are certainly fair grounds for maintaining that this new style of language in ver. 3, and the coloring given to it by נָא, the particle of respect and entreaty, indicate a turning away to a new object after Elihu had been disposed of in the previous verse. Some attention had to be given to him as the last speaker, and immediately the great matter of the address is brought up: “But as for thee, Job, now prepare thyself for a sharper questioning.” That the words of ver. 2 are spoken of Elihu may be inferred from the word עֵצָה, counsel; though the argument may not be deemed conclusive. The primary and most usual idea of this noun is that of counsel in the sense of advice, instruction, which it derives directly from the universal usage of the verb יעץ, as 1 Kings 1:12, where both are found, איעצך נא עצה, “I will counsel (advise) thee a counsel,” or a counselling; for the one sense easily passes into the other, the instructing or the instruction. In this very usual acceptation, it well describes Elihu’s counsel or instruction to Job as pronounced here dark and inadequate. Another frequent sense is prudence, wisdom or skill in counselling. In this way it is ascribed to Deity along with other attributes, such as בינה ,חכמה. For examples of this, see especially the book of Proverbs. So in Job 12:13, “with Him is counsel and strength,” Isaiah 28:29, and other places. But it may be questioned whether it ever means the divine purpose, or plan, or providence (as Renan renders it), whether general or special. Yet this is the sense given to it by those who make Job the object of these words of seeming reproof. “It is the divine decree, or plan,” says Delitzsch, “full of purpose or connection, which Job darkens, that is, distorts by judging it falsely, or, as we say, places in a false light.” One would hardly get this idea from reading the speeches without any reference to any such supposed censure. It might have some good application to the speeches of the three friends, for they, in their wisdom, assume to know something of the divine purpose, and that it must be to punish Job for his sins. Elihu maintains the idea of discipline, but all are equally wide of the real purpose, which is wholly super-earthly and superhuman, as set forth in the prologue. It is to show to Satan, and the Bene Elohim, that a man on earth “could serve God for nought.” It was not a purpose either of punishment or of discipline, primarily, or for any good or evil to Job considered as the direct object, but, through his sufferings (see Ephesians 3:10; John 9:3), to make this fact, or this truth, “known to the Principalities and Powers in the Heavens, κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων, according to the purpose of the eternities.” But Job knew nothing of any such purpose. He could not understand it at all; he could form no conception of it because it had not been revealed to him. Neither had he expressed any opinion about it, as the others, in their wisdom, had done, and, therefore, he could not be said to darken it. His language throughout is a righteous protest against their unjust expositions of the case, mingled with a constant moan over his own misery, so acute in itself, and rendered still more intolerable by a sense of some mysterious estrangement of one whom he had loved and served. It was God, in fact, with all reverence be it said, who had made dark his own counsel to Job, and on account of this he so touchingly mourns: “O that I knew where I might find Him;” “He hideth His face from me;” but He knoweth the way that I take.” This was his consolation, though all was dark to him in respect to the ways of God,—“when He hath tried me, I shall come forth as gold;” “for truly the purpose concerning me (חֻקִּי my decree) He will accomplish, and many such (unfathomable decrees) are with Him,” Job 23:3; Job 23:10; Job 23:14. Surely there is nothing in such language as this that can be called “a darkening counsel by meaningless words,” or as Delitzsch says, “a distorting, or perverting, or placing it in a false light.”961 In the Introduction on the Theism of the book, the opinion is maintained, that the language Job 42:7 : “the saying what is right to, or respecting, God,” refers solely to Job’s humble confession, Job 42:1-6. But certainly those who hold that he is commended for saying what is right in the general discussion, as most commentators do, should hesitate in applying to him reproving words that seem of a directly opposite character, and especially as contrasted with the respectful and encouraging words in the language that immediately follows (ver. 3). It should be remembered, too, that in the whole course of that discussion there is nothing more noble, more clear, or more commanding the sympathy of the reader, than that eloquent vindication of chap. 31. If there is here a reference to it at all, it would seem to be, not in the 2d, but in the 3d verse of chap. 38, after the momentary notice of Elihu. This does indeed look like a reminiscence of that pathetic appeal (Job 31:35): “O that one would hear me.” And now the reply comes: “Gird up thy loins now like a man; it is I who ask of thee,” not thy dark and erring friends: “It is I,” who have come (as the whole purport of the language following warrants us in paraphrasing), not to reveal any plans or counsels, not to solve a problem, or to decide a debate, but “to make my glory to pass before thee,”—not to teach thee my wisdom or skill in nature, but to strengthen thy faith in my Omnipotence: “Fear not, thou worm, Job;” “I am El Shaddai,” the Almighty one, stronger than Satan, and all the powers of evil that are permitted to contend with thee, and to try thee so sorely: “I can do all things” (Job 42:2); therefore “fear thou not; only believe.” One thing further may be remarked under this head: Had the purpose or plan of God been intended by עֵצָה, and not the advice or instruction given by Elihu and the others to Job, it would have been עֲצָתִי, my counsel, placing the meaning beyond all doubt, instead of the general term used abstractly. The reference to Isaiah 26:11 (קִנְאֲת עם supposed to be for קנאת עמי) does not bear out the objection of Delitzsch, since עם is a sufficient limitation of קנאת, preventing of itself any misunderstanding of the idea. An argument in favor of its being Job who is addressed in ver. 2 might seem to be derived from his own language Job 42:3; but a careful examination renders doubtful any such inference. There is something strange in the way these words are there repeated with a slight change, of מעלים for מחשיך. It does not follow, however, that because in the deep humility of his confession he seems to take them to himself that they were originally so intended. Job takes all to himself. He is the only man among them who makes confession. The words have been ringing in his ears, and now, in his awe-struck, soliloquizing style, he repeats them over to himself, as though conscious alone of his own faults, and having no thought of any other parties: I am the man; it is I, then, “who have uttered what I knew not,” “things too great and too wonderful for me.” The inference is strengthened from the fact that in a like musing way, like one overwhelmed with the deepest conviction of the divine condescension, he repeats the words of God himself, אשאלך והודיעני, “I will demand of the and answer thou me.” To take these as a demand that Job makes of the Almighty produces utter confusion. Hence some have been led to regard the passage as an interpolation, or a misplacement. But viewed as the language of one in amazement, and talking to himself, as it were, they have a wonderful dramatic force. So Conant very justly regards “this second member as quoted from the words of the Almighty.” We think, however, that he errs in taking them directly here as Job’s own language, and giving as their sentiment: “Let me now demand of thee, and be instructed.” The objection to it is that no questions follow as really made by Job. This is answered on the unsatisfactory ground that only “the general sentiment was intended.” But the dramatic significance is greater on the other view. It is a kind of silent exclamation of amazement: In this new feeling that has come upon him, he says these words over to himself, but as God’s own language He utters them just as they were spoken, but to the reader the real feeling and the real significance come through a change of the persons: “Thou ask of me! I answer thee!” And this it is which prepares us for the language that follows: “I have heard of Thee by the hearing of the ear,”—that is, I have had traditional knowledge of Thee—“but now mine eye seeth Thee.” The new knowledge excels the old, even as the sense of sight excels that of the ear; “wherefore I reject myself, and repent in dust and ashes.” The view here maintained in respect to the object of Job 38:2 is held by Lyra, one of the most judicious of the older commentators: Sed quis hie reprehenditur? He answers: Elihu, quem his verbis tacere jubet; Jobus autem jampridem siluerat. And so another authority quoted by Mercerus: Hunc taxat Deus, vel quod non satis efficaciter Jobum argueret, vel quod, cum homuncio esset, de majestate Dei orsus est agere.” See Poole’s synopsis. Others of the same opinion are referred to by Caryl. It must be admitted, however, that the great majority of commentators refer the words to Job. This is done, of course, by those who reject the Elihu portion. Even they, however, who admit it (and they are the larger number, if we take into view not only those who hold to its original authenticity, but also men, like Delitzsch and others, who accept it as canonical, though from a later author), may consistently do so, and yet feel no great difficulty (arising from this intervention) in regarding the divine address as overlooking Elihu, and referring directly back to Job’s concluding words, chap. 31. The same may be said of the great mass of ordinary readers who know nothing of the critical doubts in relation to this part. Very satisfactory reasons may be given for this. The speech of Elihu seems long from its division into five chapters, and from the mass of commentary with which it has been loaded; but the real time occupied by its utterance could not have exceeded twenty minutes, or half an hour at the utmost. What is of still more importance, Job all this time is the principal figure. A painter of the scene would place him in the foreground, barely distinguishing Elihu, and throwing the others altogether into the shade. Again, although Job is not the last speaker, he is the last one spoken of, and his own hardly suppressed manifestations help to bring him into prominence. Elihu keeps him in view continually. Eight times does he expressly address him by name (Job 33:1; Job 33:31; Job 34:5; Job 34:7; Job 34:35-36; Job 35:16; Job 37:14), besides sharp personal appeals in almost every verse. Much of his language intimates an actual part taken by Job, either by way of look, or gesture, or some sign of impatience, as though he was on the point of speaking himself. The critical insight of old Caryl discovers this, and he gives it as a reason for the prompt intervention of the divine voice, silencing Elihu, and preventing that reply on the part of Job which threatened to render the controversy interminable.
Much of what we have thus said may be condemned as conjecture; but, even when thus regarded, it shows how natural this Elihu portion is, and how consistent with the dramatic unity of the book, even if we regard the divine address as wholly overlooking it. A close study, we think, will carry us beyond this, and force the conclusion that it is not only a consistent, but a necessary part of a work claiming to be a dramatic whole, and that, without it, this “artistic plan and unity” of which “the higher criticism” has so much to say, would be far less easily traced.
Footnotes:
[1]Ver. 4. Used to hold. הָלְכוּ וְעָשׂוּ, went and made. הלך has frequently in Hebrew the force of an auxiliary verb, giving to the verb that follows it the sense of constant or habitual action. Comp. Gen. 26:13; Judges 4:24; 1 Samuel 2:26; Gen. 8:3, and many other places. We have a similar idiom in common English: He went and said.
[2]Ver. 5. And it was the way of Job. “And it came to pass” will not do for the rendering of ויהי here, since that would denote only a single event.
[3]Ver. 5. Came round. On account of the Hiphil form הִקִּיפּוּ, some would make sons the subject, giving it a permissive sense, as Conant does: They let the feast days go round. There are examples, however, of Hiphil verbs used intransitively, and it may here have the sense of Kal, Isaiah 29, although the Kal, in its primary idea, seems to have a very different significance namely, that of cutting, as in Isaiah 10:34; Job 19. The incongruity of the apparently intransitive Hiphil would probably disappear if we knew the exact connection between the primary and secondary senses of the root. We may still give it something of a Hiphil rendering, and yet keep יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה for the subject: When the days had made their round—their end or section. Or it may borrow its sense from the unused root קוף, whence תְּקוּפָה, Ps. 19:7, a circuit, or occursus, κατάντημα, a meeting, as the Vulgate and LXX. have it in that place.
[4]Ver. 5. It was a saying of Job. The general aspect of the passage demands the frequentative sense for אמר; or it may be rendered he thought (אָמַר בְּלִבּוֹ, He said in his heart, Gen. 17:17: Ps. 14:1); or it may be thus taken without the ellipsis, like φῃμὶ in Homer.
[5]
Ver. 5. And cursed God. This is the old rendering of the Syriac (צהיו), favored by the LXX. κακὰ ἐνενόησαν πρὸς τὸν θεὸν), although the Vulgate renders it benedixerunt, which Luther follows. Junius and Tremellius, maledixerint, although in the other place, 2:9, they very inconsistently render it benedicendo. Aside from the strong demands of the context, the argument for the older rendering is found in the analogy of languages. The primary verbal sense of ברך (whatever may be the order of its connection with the noun sense of בֶּרֶךְ, the knee) is to pray. Hence, in Piel to bless, to pray for good, or, as here, for evil, that is, to curse (the English word itself, according to Webster, having had a good origin in cross—to pray evil in the name, or with the sign, of the cross). In like manner, the corresponding verbs, both in Greek and Latin, ἀράομαι, precor (the latter with the same radical letters as the Hebrew verb, PRK, BRK) have, also, the two senses of prayer and malediction, although the bad sense, from the greater cursing tendency of the Greeks, is so much more frequent than in Hebrew. So also κατεύχομαι, joined with ἀράομαι, Æsch. Sept. Theb. 633—
οἵς γ’ ἀρᾶται καὶ κατεύχεται τύχας.
Hence ἀρὰς ἀρᾶσθαι, found frequently (or some similar phrase) in the dramatic poets, may have the benedictory or the maledictory sense. The former is the more ancient (as we have it Herodotus 1:132, ἀρᾶσθαι ἀγαθά, and just above in the same section, κατεύχεται εὖ γίνεσθαι), the latter the more common. It is true, that they generally have an object expressed, or a substantive noun, like ἀρὰ ἀρὴ, which seems to determine their application; but then there is the same peculiarity about the noun itself. Thus ἀρὰ more commonly means a curse; but it has also the older sense of blessing or prayer; as in Herodotus 6:63; ἀρὴν ἐποιήσαντο παῖδα γενέσθαι, “they made a prayer that he might have a son;” and therefore he was called Demaratus, “the people-prayed-for” king. If the context helps to determine which sense is to be given to the Greek verbs, there may be said to be the same demand of the context in such passages as these Job and in 1 Kings 21:10. At all events, the facility with which these verbs are used in this double way furnishes an argument for those who hold to a similar tendency in Hebrew. It might, perhaps, be thought that, in some of the verbs referred to, the imprecatory force came from the compounded preposition, as in καταράομαι κατεύχομαι, imprecor. The preposition, however, only gives direction to the action of the verb, and may be consistent with either sense—blessings upon, or curses at.
Besides, in the case of the Greek ἀράομαι and the Latin precor, the cursing sense occurs, when the context demands it, without any preposition—bene precari or male precari being equally independent uses. It is worthy of note, too, that, according to Lane, the corresponding Arabic verb in the 8. Conjugation (אבתרך) has the sense of vituperation, reviling, detraction. There is, moreover, the analogy of other similar words in Latin. Sacro, for example, may mean, to consecrate or to make accursed. So sacer may mean holy, sacred, or impious, accursed, horrible. Virg. auri sacra fames, “accursed hunger for gold”. In this way sacro and exsecror (execrate) come to be used in the same way. The same law of contraries seems to prevail in respect to some other Hebrew words of a similar kind. Thus the verb קָדֵשׁ purus mundus fuit—holy, clean—and קְדֵשָׁה meretrix, one polluted, consecrata in the bad sense of the Latin sacrata. So חרם (as a verb, or as a noun) may carry the idea of something holy, consecrated, or something doomed, accursed, ἀνάθεμα. There is the same equivoque in the Arabic haram. It is not without a natural ground, this diversity and almost contrariety of meaning. It comes from the fact, that the feelings of reverence and of awe, on the one hand, and of fear, detestation, and even of abhorrence, on the other, do sometimes approach each other. The terms are thus used in respect to things or ideas to which we cannot stand indifferent. This is the case with the idea of a personal God. Fearful as is the thought, yet experience, as well as Scripture, teaches that where there is no love for Him, there must be aversion. Not to bless, as Job does, ver. 21, is to curse. The argument for the old translation is strengthened by the invalidity of the reasons given for the new. In the first place, there is no evidence that the Hebrew בָּרֵךְ ever means “to bid farewell,” like the Greek χαίρειν, or ἐᾶν χαίρειν, unless this place is found to bear testimony to it. And, secondly, there is but slight evidence that the Greek phrase itself is ever used in malam part m. Its etymological signification, to rejoice (like the Latin vale, Greek ἔῤῥωσο, be well, be strong), is out of harmony with such a use. it is a bidding farewell, and may thus come to mean abandoning, giving up, especially when connected with ἐάω, but ever with sorrow, never with bitterness. It does not mean to renounce or denounce in this harsh way. And if it did, that would be so near to cursing as to take away all its value as an explanation of the seeming difficulty. Such a formula would be most peculiarly inappropriate to the charge against Naboth, 1 Kings 21:10, “Thou hast said farewell to the king,” as a mode of renouncing. There is not a particle of evidence in the Old Testament that treason or rebellion was ever expressed in that way. The Vulgate and the LXX. in rendering it literally ἐυλόγηκας and benedixisti. thou hast blest the king, either misunderstood it or regarded it as a sneering irony on the part of the witnesses. Here, too (1 Kings 21:10), the faithful Syriac renders it cursed (נבות צחי). Profanity of some kind, some evil speaking, careless or presumptuous speaking about God (mala dictio) would be the sin the young men would be most likely to fall into when heated by wine; and this was the very thing that made Job so solicitous about them, even as he was ever solicitous for the honor of God whom “he feared.” It shows, too, how justly he was entitled to the character given to him as one who not only feared God, but shunned evil—everything that had the appearance of evil, or that might lead to it. See his own description of the highest human wisdom, 28:28. See also the remarks on this touching-recital of his God-fearing, paternal solicitude, Excursus 4., p.
[6]Ver. 6. The day. The article, as Conant says, denotes here a particular time, as set for this purpose. The rendering, therefore, of E. V., there was a day, called for amendment.
[7]Ver. 6. The Lord. The translator has followed E. V. in this rendering, instead of the rendering Jehovah which Conant gives whenever יהוה occurs. His is the more faithful translation undoubtedly, and yet it was something entitled to a better name than superstition which led our old translators to avoid the frequent mention of this highest of the divine appellations. We can hardly condemn the Jews for carrying the feeling still farther, even to the avoidance of the writing it, except in copies of the Holy Scriptures. It is the great and ineffable name, and the effect must be bad if its pronunciation is repeated everywhere in the numerous cases of its occurrence throughout the Scriptures. What would make it sound worse is the fact of its being the proper name of Deity, as it were, in distinction from others which are descriptive. If used thus, it would come to sound like Zeus in Greek, Jupiter in Latin or Ormuzd among the Persians, or Thor of the Scandinavian mythology, and that is the reason, doubtless, why the scoffing infid ls are so fond of giving the name in full in their offensive and irreligious caricatures. The thought is of importance at the present time, when Bible revisions are so much talked of. Dr. Conant’s, or the new Baptist version, is, in many respects, an improvement on the old, and we can only hope, therefore, that, before it goes into common use in that denomination, there may be a change back to the old method. Still more exceptionable are the new modes of writing and pronouncing this sacred name such as Jahveh, Jehveh, etc. Etymologically, they may be more correct than that given by the vowels long attached to it; but it disturbs the sacred feeling that inheres in the name as pronounced on solemn occasions, and as it appears in the few cases of its expression by our old translators. Some of the German Rationalists seem to delight in being especially offensive in this way. It occurs a number of times in this Prologue, and comes again in the Epilogue, or the two closing chapters, but in the dramatic, or spoken part, it occurs but once, 12:9, and that in a ceclaration more than usually solemn and emphatic. If we regard them as actual discourses, it is evident that the speakers shunned the utterance of the name. If it is a poetical invention merely, then the writer must have felt that its frequent introduction in the dialogue parts would have been a violation of a sacred dramatic propriety. There is one occasion, as it occurs in the Prologue, in which it was deemed best, by the present translator, to give the name itself. It is in Job’s most solemn act of submission, ch. 1:21, where strong emotion causes him to break out into the chanting style.
[8]Ver. 6. The Accuser—the Adversary. The meaning of the name is given here on the ground that it would be suggestive to the reader in those passages of the dialogue where Job speaks of “his enemy,” and would give a deeper significance to what he says, 19:25, of his Goel, Avenger, Redeemer.
[9]Ver. 7. Going to and fro—walking up and down. Dr. Conant’s version, roaming over-walking about, is undoubtedly more in accordance with modern speech, and therefore, an improvement; but the present translator must confess his preference of the old English, as more graphic. Compare the language, 1 Pet. 5:8: “The Accuser, like a roaring lion, walks about seeking whom he may devour.” It must have come from the Apostle’s familiarity with this language in Job.
[10]
Ver. 10. Made a hedge about him. Among the striking epithets which the Greek poets affix to the name of the supreme god Zeus, no one is more suggestive of certain scriptural ideas than that of Ζεὺς Ἑρκεῖος (derived Latin Jupiter Herceus) literally, “the God of the household,” of the enclosure” (from ἕρκος, a fence, hedge, or wall)—the “God of families,” of the domestic relations. It is thus the style of Scripture not to shrink from placing side by side, as it were, the two extremes in the divine idea: the “God Eternal, Almighty, Most High” (see the names El Olam, El Shaddai, El Elyon, as they occur in Genesis) in close connection with epithets denoting patrial, local, and even family relations. He is the God of the universe, παντοκράτωρ, and at the same time, a θεὸς πατρώϊος, God of Israel, the God of His people, of his elect, in a closer sense than was ever dreamed of in any Grecian mythology. This epithet is a gem from the ancient mine of ideas. The thought it carries is from the patriarchal days. “Thou hast made a hedge about him and about his house, and all that he hath.” God does not deny what Satan says, although, for his own transcending reasons, He gives him permission to enter that sacred enclosure, and lay it waste for a season, that it may be restored to a state of more perfect security. He is called Ζεὺς ‛Ερκεῖος, say the Scholiasts, because his statue stood in the ἕρκος, and that these frigid souls, and many modern critics with them, think to be enough. They never think of asking the question that lies back of this: why was his statue placed in that spot? There was in it the same idea that is represented in those words of the Latin poet:
“Sacra Dei, sanctique patres”— so pregnant with a meaning of which he himself perhaps had a very inadequate conception,—the sacred family idea, now so fiercely assailed in some quarters—those holy domestic relations so closely allied to religion, and where Righteousness lingers last when taking its departure from the earth:
“extrema per illos “Justitia excedens terris vestigia fecit.”
[11]Ver. 22. Cruelty, תִּפְלָה: enormity. Any thing abnormal, anomalous, inexplicable. See the note on the word, ch. 24:12.
[12]Ver. 4. Skin after Skin. Heb. עוֹר בְּעַד עוֹר, or skin for skin, if we wish to take בעד in the same way as at the end of the verse, בעד נפשׁו, for his life. But it comes to the same thing. From the sense of after, which certainly belongs to בעד, and, in Arabic, is the prominent sense, comes that of exchange, one thing after another, or taking the place of another; the preposition coming before either the price or the thing exchanged. But what is the meaning of it? It would require a large space to give the different views that have been entertained. The reader will find a very full list of them, as given by Dr. Conant: Skin for skin—skin of another for skin of one’s self—skin for the body—skin for skin, a proverbial saying, like for like—skin after skin, as Schultens erxplains it: that is, a willingness to be flayed over and over again, that is figuratively, to be stripped of all his possessions, etc. It seems strange that none of them seek the explanation of the language in any thing beyond itself. After so much discussion, it is with diffidence the translator makes the suggestion that the whole difficulty is cleared up by simply adverting to the words עַצְמוֹ and בְּשָׂרוֹ (“his bone and his flesh”) in the next verse. עֶצֶם bone is used for the very substance of a thing, in distinction from its outside, or incidental properties. See Exodus 24:12. So גֶּרֶם, sometimes. But take it here for bone, as something more interior than the skin, or as containing the medulla, or as connected with the flesh which has in it more of the life, the feeling, than the skin, and we have just the comparison desired. It is the interior flesh, the quick flesh, as contrasted with the less sensible skin. So in 19:25, it is the contrast between the raw flesh to which he points (זֹאת), as yet remaining, and the skin which the crawling worms, bred by his disease, had already nearly devoured. The comparison seems obvious. The skin is outside to the bone, and to the quick or tender flesh. It represents the outside goods, τὰ ἔξω, such as property and even children. These may be stripped off, like one cuticle after another, but the interior life, the bone and the quick-flesh, is not reached. Touch that and see if he will not cry out in a different strain. Satan wanted to try the effect of severe bodily pain. He knew how intolerable it was, and that other afflictions, though deemed greater, perhaps, when estimated as matter of loss, could more easily be borne. The history shows that it was not the fear of death that was so terrible to Job, since he sometimes expresses a desire to die. נַפְשׁו then, here rendered the life (end of ver. 4) is not life, as existence, but life as feeling, feeling of severe pain. At the end of ver. 6, the context demands the other sense. He will give any thing, says Satan, to get relief from that when it becomes excruciating. See Remarks on this idea of unendurable pain in the Introduction on the Theism of the Book, p. 28.
[13]Ver. 9. The reasons for this rendering are still stronger here than in the other passage, 1:5. The wife’s vehemence, and apparent bitterness, demand the strongest expression.
[14]Ver. 10. Accept. This is a more suitable word, and denotes more than receive. The latter word does not determine the manner, being, like the Hebrew קִכֵּל ּלקח occurs in Daniel and Ezra, and may be called an Aramaism; but such examples, as has been fully shown, prove little or nothing in respect to the date of the Book. There are still more decided Aramaisms in Genesis and Judges. There are reasons, in some cases, for regarding them as marks of antiquity rather than of the contrary.
[15]Ver. 10. With his lips. The Jewish commentators infer from this that while Job preserved correctness of speech, he was already sinning, or beginning to feel a want of submission, in his heart. But there hardly seems any good warrant for this. See Int. Theism, p. 28.
[16]Ver. 13. Pain was very great. כְּאֵב, means, properly, bodily pain, although used sometimes for affliction generally, or dolor cordis, the aching of the soul (see Isaiah 65:14). But even this is on account of the dolor corporis. which may become so great as to overpower everything else. This has not been sufficiently attended to by commentators. See remarks Int. Theism, p. 28, etc. Job’s grievous cry, ch. 3., was simply the expression of this intolerable pain, which the fell disease was bringing upon him. Satan was now touching his bone and his quick-flesh, instead of his skin, that is, any outward good. See Note on ver. 4. The conduct of the friends shows this. Had it been mental sorrow alone, however severe, there would have been no reason why they should not have spoken to him. But to a man writhing in such extreme bodily anguish, speech would be useless, if not an aggravation.
[17]Ver. 3. אִוָּלֶד בּוֹ. When I was to be born.—We follow Raschi, who gives the future here its prospective significance. The post-anticipating imagination goes back of birth, and takes its stand before the coming event, as though deprecating, praying against, its appearance. “The day on which I was going to be born,” he renders it ואז לא הייתי נולד “and was then not yet born.” Unless there had been some such idea as this it is not easy to see why the preterite would not have been used, as it is in the parallel passage, Jerem. 20:14: אָרוּר הַיּוֹם אֲשֶׁר יֻלַּדְתִּי בּוֹ, “cursed be the day in which I was born.”
[18]Ver. 3. The night that said.—More grammatical as well as more significant than our English Version. Night is personified. This is now generally acknowledged.
[19]Ver. 5. Call it back.—Umbreit, einlösen, redeem it, buy it back. Darkness and Tzalmazeth are called upon to take it back as something which had been loaned or mortgaged—reclaim it as their own—a terrific image.—The other sense of גאל, namely, that of staining, which some give it here, will not do at all.
[20]Ver. 5. Dire eclipses.—כְּמְרִירֵי. Patach shortened to Hirek in the construct, state. The other rendering makes כ comparative, and takes מריר as equal to מאריר Hiph. part. of ארר: like those who curse the day. This, however, would make what follows in ver. 8 but a tame repetition, which is not likely. From כמר we get the sense of convolution, wrapping or rolling together. Hence the image of any great obscuration, veiling or darkening of the heavens.
[21]Ver. 8. Doomed.—The primary sense of עתיד is a near futurity, something impending, hence prompt, prepared, and from that the sense of skilled which, however, does not occur elsewhere in Hebrew, and seems to have been made by Gesenius and others, for this one place. The primary sense, given nearly in E. V., will do here, and, in connection with it, it is easy to take Leviathan in its usual sense of some great monster, and the whole passage as denoting persons exposed to some imminent danger, or in the extreme of misery: let it have the cursing of such—that is, the deepest cursing. Delitzsch, and others, refer it to a superstition built upon the fable of the dragon swallowing the moon in fin eclipse. Those who rouse Leviathan are enchanters, who, in this way, are supposed to produce eclipses. It seems very far-fetched, and has about it an aspect of artificiality quite alien to the deep passionateness of the passage. There is, besides, not the least evidence of any such superstition among the Jews or the ancient Arabians.
[22]Ver. 12. The nursing knees.—An affecting image of the preparation made for the coming birth. The tenderest care becomes the object of the direst imprecation.
[23]Ver. 14. Mouldering Monuments.—חרבות. Delitzsch, ruins. So Umbreit. Monuments so called because now abandoned to neglect,—mouldering like the memories of those who built them. There is here a bitter irony, as Umbreit says.
[24]Ver. 16. Had never lived.—לא אחיה in sense connects back with ישנתי, ver. 13, and what intervenes may be regarded as parenthetical comparisons: The first או, ver. 15, is simply connective of vers. 14 and 15.
[25]Ver. 20. Why does He?—God is evidently the subject of יתן. It is as though Job feared to name him otherwise than by the pronoun. There is no need of taking it passively, as in E. V., and thereby destroying much of the power and pathos of the passage. Such avoidance in Hebrew of the direct naming of the subject almost always denotes something fearful in the thought of the act or the agent.
[26]Ver. 23. Were it not for the Masoretic accentuation and division, קבר, end of ver. 22, might be taken with the clause that follows: the grave is for the man, etc. In that case, however, the preceding verb would have needed an objective suffix representing מָוֶת, ver. 21. The force of the word קבר may, at all events, be regarded as carried over into the following verse, as the still sounding refrain: the grave—it is for the man whose way is hid, etc.
[27]Ver. 25. Did greatly fear.—The language is soliloquizing. It may be regarded as a resuming, after a pause in which there occurs to the mind of Job this silent protest, anticipating, as it were, something of the kind of charge that might, perhaps, be brought against him by the friends. I was not presumptuous, he seems to say; this trouble could not have come as a punishment for any such feeling. He had thought of adversity in the midst of his prosperity; “his heart had not been haughty, nor his eyes lofty.” He may refer to a fear he had had of this awful disease, the elephantiasis, which had, at last, come upon him. It is not easy to discover the reason why some commentators turn these distinct preterite verbs of fear, יגרתי ,פחדתי, into presents, as though he then feared some other terrible thing as coming upon him. So Delitzsch renders it, although the verbs in the next verse, having precisely the same form, and standing in precisely the same grammatical connection (namely, שקטתי ,שלותי, etc.), he takes in the past. It seems like treating the Hebrew tenses as though they could be made to mean anything which a commentator might wish to bring out.
[28]Ver. 6. Pious fear. The epithet is used in order to give the distinctive meaning. יראת יהוה is the Hebrew phrase for religion, and becomes used elliptically.
[29]Ver. 7. The emphasis here is on the verb, אבד and נכחדו, both strong words. The first might be rendered lost, utterly gone. The second is well expressed, in the English version, by the Jewish phrase, cut off. Instead of as yet charging Job with crimes, or even insinuating them, this language is meant to be encouraging. “The just, such as thou claimest to be, and as we believe thee to be, are never utterly lost, destroyed, cut off from God’s people. Therefore, hope thou for healing and restoration.”
[30]Vers. 10 and 11. Merx puts these verses in the margin of his text, in smaller letters, and regards them as a displacement. They certainly have that look, unless we may regard them as a specimen of the way in which animated Arabian speakers run out their comparisons, as Homer sometimes does, until they seem to lose sight of the primary idea. What seems, too, to favor this view of Merx is the apparent lack of any verb, or verbs, for the nouns in the first clause, unless they are connected with נִתָּעוּ, which seems only applicable to the teeth. The translator has endeavored to supply this by the words in brackets. Such ellipses seem allowable when it is easy to understand a verb agreeable to the nature of the nouns, and suiting the context. It may, however, be regarded as a case of zeugma.
[31]
Ver. 12. Although the Hebrew here is so very short in expressionוְאֵלַי דָּבָר יְגֻנָּב, only three words, the translator would defend his version as neither superfluous nor deficient. The latter charge would seem to be against the omission of the conjunction: but ו, here, is only a transition particle. It connects nothing, and, therefore, as any full English conjunction would only encumber the thought, the ו is best rendered by being left out (see note on the omission of the conjunction 14:2). The Pual יְגנֻּבָ is rendered deponently; the passive form denoting merely ease or gentleness of motion, as though from no agency of the subject. Literally was stolen; but the idea is evidently the same as we sometimes express by the active steal, as in Milton’s lines: A soft and solemn breathing sound Rose like the scent of rich distilled perfumes, And stole upon the air. At times. This is justified, and even demanded in order to give the true conception of the future form in יְגֻנָּב. It is the frequentative future, denoting repeated happening, a coming of things, one after another, and therefore future to each other as a picture, though all past as a narration. The pictorial Hebrew language uses this future in prose, sometimes, as well as in poetry. There is an example of it, ch. 1:5: “Thus did Job continually,” ככה יעשה איוב (thus would he do, כל הימים “all the days”—time after time). We may render it by a past tense; but there is a subjective or relative futurity in it. There is, moreover, something in this form, as here used, that gives an anticipatory, a looking-out sense to the whole passage. It is painted as something coming on, as though the speaker placed himself in medias res, or rather back of all, and regarded the events as they appeared to him in each time of his having this clairvoyant experience; for the whole style of the language seems to convey such an idea; as in the case of the δαιμόνιον of Socrates which so frequently appeared to him, though not always, perhaps, in the same way. The plural nouns in the first clause of ver. 13 confirm this view: “in seasons of serious thought—in visions of the night;” as though it had often happened. To render יְגֻנָּב in the past, without any wau conversive, or any affecting particle, or any thing in the context to justify it, seems very arbitrary, besides overlooking the whole spirit of tie passage. As the formal future (“will steal”) would not suit our idiom, or our Occidental modes of expressing relative time, the best thing we can do is to imitate the pictorial manner by putting it in the present, with some word to denote its repetitive idea as an experience, and something to express the subjective anticipatory feeling. To this latter service, no word is better adapted than our word seems, as used in vers. 12 and 15.
Similar remarks are applicable to the futures that follow, namely, יַחֲלֹף, a peculiarly visionary word, and הְּסַמֵּר, ver. 15, and יַעֲמד, ver. 16. The præterites mingled with them (קְרָאַנִי and הִפְחִיד) have more of the narrative in distinction from the descriptive style; but these, too, may be regarded as subjective retro-transitions, or shiftings of scenic event. It may be maintained, also, that they are all affected by the peculiar subjective character given to the whole passage by the starting future יְגֻגָּב, ver. 12.
[32]Ver. 12. Warning word.—דָּבָד, here, has its sense oraculum, as in Num. 23:5, 16, and frequently in the Prophets.
[33]Ver. 13. Vision-seeing.—On the propriety of this word, see remarks Int. Rhyth. Ver., p. 51.
[34]Ver. 14 Thrill with awe. הִפְחִיד is an intensive verb of fear, but does not, of itself, mean to shake, as E. V. renders it. The Hiphil form makes it here peculiarly strong.
[35]
Ver. 15. A breathing form. Some render רוח here a spirit (a spectre, phantasm); others, simply a wind. The rendering above given combines both ideas—not for the sake of compromise, but because it is supposed to be most descriptive of the fact intended: a stirring, or movement in the air, produced by a spiritual presence, thus, as it were, taking form and position for the sense, or, in this way, announcing itself. Walter Scott may not have thought of Job, but he has something of the same conception in respect to the effect produced by the presence of spirits, when William of Deloraine disturbed the grave of the wizard. Michael Scott (Lay of the Last Minstrel, Cant. 2:16):
Strange sounds along the chancel past, The banners waved without a blast.
We have, along with this, that most peculiar verb חלף, generally denoting some mysterious, indescribable change. The simplest word, however, answers the purpose here. It was a stirring in the air, just making, or seeming to make, itself perceptible to the sense.
[36]Ver. 15. made my hair rise up: תְּסַמֵּר. There is no reason why this Piel verb should not have its transitive sense, though most commentators render it intransitively, making hair the subject. If taken transitively, רוח (wind or spirit) is the subject: or the feminine may denote a general or indefinite subject, the event itself.
[37]Ver. 16. It stands. יעמד—takes position after the breathing motion, and before the announcement.
[38]No face. מַרְאֶה, aspectus, visage, something that has features. It is a more distinct word than תְּמוּנָה in the next clause, and makes a contrast with it stronger than the words form and image as used by E. V. and Conant. It is the mere outline without any look, or any internal lineaments.
[39]Ver. 16. Deep silence! דממה might, perhaps, be taken interjectionally, as we sometimes use the noun silence for hush! as though the narrator, in his vivid apprehension, is carried back, and loses himself in the scene: “Hush! ’tis a voice I hear!” or, am about to hear (subjective future אֶשְׁמַע).
[40]Ver. 17. The announcement of the Spirit is put in capitals; but it is not certain where it ends, or where Eliphaz resumes his moralizing. Ver. 19, beginning with אַף, looks as though it might be the application that the speaker makes of the Spirit’s message, which either stops here or goes through the chapter.
[41]Ver. 17. Boasting man. The epithet is used to mark the contrast intended between אֱנוֹשׁ, weak man, mortal man, and גּבר, strong man, hero, ἀνήρ, vir.
[42]Ver. 18. Defect: תָּהֳלָה ignorance.
[43]Ver. 19. לִפְּנֵי; justly regarded by Conant and others as comparative.
[44]Ver. 21. Their cord of life. יתְרָם בָּם. This rendering is adopted by the most modern commentators. It gives us the same image as the mournful language of Hezekiah, Isa. 38:12, מִדַּלָה יבֲצְּעֵנִי. Life, as a cord or thread, is a common figure in many languages.
[45]
Ver. 21. Still lacking wisdom. וְלא בְחָכְמָה literally, but not in wisdom, or with wisdom. It may be taken as referring to the deep wisdom of God, Job 28:13—“not found in the land of the living,” that is, among mortal men at all. Or it may be referred to the highest wisdom of which man is capable, “the fear of God,” 28:28, but which comparatively few men possess.
It is not exactly certain where the metaphor ends. Critics of the Lowthian school might deem this a fault. In the sacred writings, however, metaphors are not employed for embellishment. It may be thought, too, that in this case the effect is strengthened by the very uncertainty. We hardly know where the moth ends and the man begins, or where the one fades away into the other.
[46]Ver. 3. The foolish. אויל here, if taken in the milder yet still morally culpable sense of foolish, may be personally applicable to Job for his violent outcry, although Eliphaz does not sufficiently consider, or understand, his extreme bodily anguish. In the harsher sense of great criminality, such as seems to be denoted in the description following, we cannot regard them as imputing great crime to Job, or holding him out as a fit subject, for such a retribution. The controversy has not a yet come to that, and such a sudden and unwarranted imputation upon one who had been known as “sincere and upright, one who feared God and eschewed evil,” even as God Himself describes him, would certainly be a gross dramatic inconsistency, to say the least. Job’s outcry astonishes them. Whether rightly or not, they understand him as implying that God is unjust, that He even favors the wicked, or, at least, that He has no regard, in His providential dealings, to the character or destiny of men. It is a defence of God against such a supposed charge rather than an attack upon Job personally. In this idea we find a key to much that is afterwards said, though it must be admitted that as the dispute grows warm there comes more and more of personal crimination.
[47]Ver. 5. Even from the thorns. This intensive rendering is demanded by the union of the prepositions אל and מ—to and from. They glean close, even the stray heads of grain that grow among the thorns. צַמִּיםis best made here from צמם with the sense of צמא to thirst (Zöckler, Umbreit, Ewald, Merx). One version has robber, with little or no authority, unless regarded as metaphorical from the idea of the thirsty, with which we have combined it in the version above. Dillmann, Davidson, Conant, render it the snare, as in 18:9, though it seems quite forced here, and entirely out of harmony with שאף to gape or pant after. The Vulg. has armatus for robber. The Syrian renders it thirsty, Which certainly seems to make the clearest contrast with hungry (רעב), and therefore to be preferred notwithstanding 18:9.
[48]Ver. 7. Ah, no! כי is not only strongly adversative here, but evidently implies a negative; οὐ μὴν ἀλλά, Children of the flame; literal rendering of בגי רשף, whether regarded as metaphorical of sparks, or of ravenous birds, as Gesenius and others take it.
[49]Ver. 12. Reality, תושיה. See Note 7, 6:13.
[50]Ver. 20. Death here is represented as a tyrant or a conqueror, and therefore there is used the word פדה to redeem.
[51]Ver. 22. Forest Beasts: חית הארץ, beasts of the earth; wild beasts in distinction from חית השדה, beasts of the field, or domestic animals.
[52]Ver. 24. לא תחטא. E. V., not sin. Primary sense here: not miss.
[53]Ver. 2. Poised. ישאו, implying weight—lifting up, so as to hang in free suspension. יחד here may refer to the grief and suffering laid together, or as denoting coincidence; at one—like יחדו; the two ends of the beam in one horizontal line; expressive of great exactness. הַיָּה for הַוָּה, great misfortune,—extreme wretchedness—a sighing onomatope, like our word woe. See Hupfeld’s very full explanation of the word Ps. 5:10.
[54]Ver. 3. Incoherent. Primary sense of לעה is swallowing, as our translation gives it. The secondary sense is confused and difficult utterance, as though the words were choked or swallowed.
[55]Ver. 6. The white of eggs. This comparison that seems so little poetical, is evidently significant of the unsavoriness and tastelessness of the counsel just given. How vapid is all your moralizing as contrasted with the pungency of my insupportable anguish! See the remarks of A. B. Davidson, a late but most admirable commentator, who is very full on this and the following verse.
[56]Ver. 7. דוי לחמי. Lit., diseases of my food,—sickness of my food, or food of sickness—unsavory, or that makes me sick.
[57]Ver. 9. Comp. 4:21, and Isaiah 38:12.
[58]Ver. 10. Endure; ואסלדה. Most modern commentators follow Schultens in his deduction of this once occurring word from the Arabic צלד, to paw the ground as a horse, thence getting the sense of exultation. It seems extravagant, and out of harmony with the other language. Better take it from the Chaldaic סלד, which has the sense of burning. Hence also, as senses in use, those of contracting drawing ones-self firmly up. See the example given, Buxtorf, Chald. Lex. 1481, from Bereschith Rabba, ונפשו סולדת עליו. anima ejus contrahitur, retrocedit in eo. Our Eng. Ver. harden myself is not far from this idea. Though He spare not, or, let Him not spare. The 3d clause. Literally: For I have not denied the words of the Holy One.
[59]Ver. 13. תושיה, from the substantive verb יש. Anything substantial and real in distinction from the failing and the evanescent.
[60]Ver. 14. Such is Dr. Conant’s clear rendering of this difficult passage. מם; primary sense, melting. Hence failing (liquescentem), allegoria pereuntis. See Glass. Philologia Sacra, 1712.
[61]
Ver. 16. Hide themselves. It does not represent a frozen stream, but a dark scene of winter, or of the rainy season, when the wadys are full. It is the snow falling on the swollen waters and immediately disappearing; the same exquisite image that Burns so happily employs: Or as the snow falls in the river, A moment white, then gone forever.
[62]Ver. 17. Deserted of their springs. נצמתו—cut off from their fountains. The word זרב occurs but once. It is best derived from the Syriac זרב coarctavit. The sense drying up is closely allied to this, and also to that of heating, which is commonly given to the verb. See Dillmann and Umbreit.
[63]Ver. 18. Zöckler here, we think, is right in referring ארחותto the themselves, instead of rendering it caravans like many others. The process is by way of evaporation; “they go up into tohu,” the waste atmosphere. It is not easy to apply this language to the caravans, though it is admirably descriptive of the drying up of the streams. The verb ילפתו, they twist to one side, well represents an abandoned channel.
[64]Ver. 20. They reach the spot; עדיה. Right up to it—on its very brink.
[65] יחפרו, literally, blush with shame. The expression is not too strong when we think of the sickening disappointment of men travelling days in the desert, sustained by the hope of the cooling water, and finding at last only the parched bed of the wady.
[66]Ver. 22. For my sake, בַּעֲדִי. A wider sense than לי: For me, pro me—propter me, as though by way of ransom or deliverance from an enemy. See note 953 to Noldius’ Concordance of Hebrew Particles.
[67]Ver. 23. Hostile hand. Job seems to be ever thinking of some great and terrible enemy, who is not God. Comp. 16:9, 11.
[68]Ver. 27. As though. The language is evidently comparative.
[69]Ver. 27. Or traffic made. כרה with the sense emit, like the corresponding Arabic, and as used Deut. 2:6; Hos. 3:2. So Schlottmann und verhandelt euern Freund.
[70]Ver. 29. The rendering of Delitzsch.
[71]Ver. 30. Conscience. חֵךְ the palate, when used metaphorically, denotes the moral rather than the intellectual judgment.
[72]Ver. 2. Labors end; Merces, reward, is sometimes the ellipsis to פֹּעַל, work; but end suits better here.
[73]Ver. 3. מִנּוּ לְי. Number out; the active used for the passive, say the grammarians; but that explains nothing. There must be a reason for the idiom. Compare Job 4:19; 18:18; 19:26; 34:20; Ps. 49:15. In these and similar cases, it will be seen that the real or supposed agent is something fearful, or repulsive, as in Job 19:26. There is a kind of superstition in it; an aversion to the mention of the name, as the Greeks feared to speak the name of the Furies. As remarked in note on 6:23, Job seems to be haunted by the thought of invisible tormentors, as he had good reason to think from what is said in the introductory narrative, and as appears in the terrible language of ch. 16:9, 10. This fearful allusion appears, Ps. 49:15, כַּצֹּאן לִשְׁאול שַׁתּוּ, “Like sheep they put or thrust them (the wicked) into Sheol”—stabulant in Orco. The idiom passes into the Greek of the New Testament, Luke 12:20: τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ—“they demand thy soul of thee.” Who are they? Fiends, evil beings, said the old interpreters; “they will come after thee.” No good reason can be given why it is not the true interpretation. In some cases this reason does not appear so evident. It may be reverence or admiration rather than shuddering fear. As in Isaiah 60:11, the glorious description of the New Jerusalem: “Thy gates shall stand open day and night”—literally: “they shall keep them open.” Instead of passive, it is the piel, most intensely active, וּפִתְּהוּ. Who are they? The holy angels, or warders of the New Jerusalem. If not this precisely, something very glorious and mighty was in the mind of the prophet, leading him to use the expression. It is quite evident, however, that in Job 17:18: “They shall thrust him out from light to darkness,” as also in Job 34:20, and Ps. 49:15, the evil or fearful agents are in the thoughts. See Glassius Phil. Sacra., 817.
[74]Ver. 4. How Long. When shall I arise expresses eagerness, which is not wanted here. How long. See the passionate places where it occurs in the Psalms.
[75]Ver. 4. Be o’er, be gone; מִדַּד for full form מּנְדָּד
Verbal noun from נדד.
[76]Ver. 5. Worms; רִמָּה. Many commentators would render it rottenness; but there is no need of departing from the usual sense.
[77]Ver. 5. Heals up; the Arabic sense of רגע suits well here, to return, hence to he restored. מסס = מאם. See Ps. 58:8. This is the interpretation now given by most commentators.
[78]Ver. 6. Gleam of hope. אֵפֶם the least particle, the very extremity; hence used as a negative to denote total privation—all gone.
[79]Ver. 8. I shall be gone. Compare remarks in the Introductory Argument, p. 5: The pious soul’s despondent grief at the thought of bidding farewell to God. Here the converse idea.
[80]Ver. 11. Let me speak; אדברה. Paragogic future: Language of entreaty.
[81]And moan, שיח, to make a low murmuring sound—talk to ones-self.
[82]Ver. 13. Taken from Dr. Conant’s Version, which is often rhythmical, although he did not aim at making it such.
[83]Ver. 15. These bones. So Conant, Davidson, and most modern commentators.
[84]Ver. 16. The meaning of this verse has been much discussed. The old rendering “I would not live always” seems too sentimental when unqualified. Schlottmann and others take from it the idea of suicide. I loathe life; I will not live. But this is repulsive. The version given exactly suits the condition of the sufferer.
[85]Ver. 19. The rendering usually given is the literal one; and its correctness is put beyond doubt by the Arabic usage (see Hariri, Seance xv, pp. 164, 167, Do Sacy’s Ed.) It denotes impatience: Let me have time to swallow. The version here adopted is merely a substitution of another expression giving the same idea. It is one of the very few cases in which the translator has thus attempted to modernize.
[86]Ver. 20. Burden unto thee. We follow Delitzsch here, who adopts the Jewish traditional reading of עלי־.
[87]Ver. 3. The God above; the Almighty one. The emphasis here is on the divine names, אל and שדי. Had it been on the idea of perversion (יעות) the verb would have been changed, as is usual in the second member of the parallel. The idea most earnestly depreciated is that of Omnipotence perverting justice,—or might making right.
[88]Ver. 5. Suppliant prayer. Intensive form התחנן.
[89]Ver. 10. In parables. מלים more poetical than דברים, and more sententious: sayings, adages, apologues, parables, (משׁלים) comparisons; suggesting the tropical language of the reed, the flag, and the spider, that immediately follows. מלבם, from their heart: denoting here, as is most common in Hebrew, understanding, experience, rather than feeling. The literal rendering would give to the modern reader a false idea. Hence the paraphrase.
[90]Ver. 11. Grows high. יגאה; proudly, gloriously.
[91]Ver. 14. The well established sense of קוט is fastidire, to loathe, with בּ when taken transitively. Intransitively, to be disgusting, or, when used of a thing, to disgust; Ezek. 16:47; Ps. 95:10; Niph. Ezek. 20:43; 36:31; Hiph. Ps. 119:158; 139:21; see Gesenius. Thus viewed, it would be literally, his confidence (כסלו) disgusts, like the sense Hieronymus gets, only he renders כסל vecordia—non-placebit ei vecordia sua. It becomes, or shows itself worthless to him. This is the idea given in the version above. The view which regards it as another form of קצץ = קוץ (to cut) seems arbitrary. Besides it would produce an incongruity of metaphor. The figure of cutting, if it had not been used just above, would be consistent with תקוה, hope; for the primary idea there is extension, drawing out (hope as a line or thread); but כסל has no such figure. It denotes confidence as derived from the ideas of strength, thickness, resistance, support, and hence it is used for stultitia folly, brute confidence, stubbornness. What is meant to be said here is, that this confidence fails; it is seen to be vile and worthless. Non placebit, as Hieronymus gays. It disgusts instead of strengthening. It cannot be objected that it is applied to the plant, for the person figured is kept in view, and the metaphor is mixed. Such failure of confidence is exactly expressed by the same word (in Niphal) Ezek. 20:43; 36:31: “And ye shall become disgusted in your own sight” (ונקטתם בפניכם) because of your evil, = כסלכם יקוט.
[92]Ver. 15. Grasps it. The figure is kept. The spider breaking through the meshes of his web.
[93]Ver. 17. For the justification of this rendering, see Cant. 4:12, and notes of Zöckler and Dr. Green on that passage.
[94]Ver. 18. See 7:10; Ps. 103:16. The speaker enters so into his figure that he personifies the plant. Hence the personal him is to be preferred to the impersonal it.
[95]Ver. 5. That moves. A contrast evidently is intended between מעתיק and the stronger word הפך. The first is the gentler and more gradual change, imperceptible though powerful (they know it not). See ch. 14:18. Hence its other sense of growing old, which it has in Hebrew as well as in Arabic. The other word denotes something sudden and violent.
[96]Ver. 8. Who bent. The reference is to the work of creation, though regarded as a work still continuing. It is phenomenal language; the mighty force required to bend that strong arch, and keep it bent. Er neigt den Himmel ganz allein: Umbreit. In Ps. 18:10, the figure is that of bowing, or bending down the heavens to descend.
[97]Ver. 9. Hidden constellation. Hebrew, chambers. The reference is to the southern celestial spaces, where there are no conspicuous constellations risible to our hemisphere.
[98]Ver. 11. Sweeps past. Davidson’s rendering of that mysterious word יחלף. See how the infinitive is used, Isa. 21:1.
[99]Ver. 13. Boldest aids. עזרי רהב. Rahab is used here and elsewhere, for any one, or anything, proud or ferocious. See Isa. 51:9; Ps. 87:4; 89:11; Isa. 30:7, etc. When used as a personification it is thought to mean Egypt, It may mean here Satan, of whom, as several passages show, aside from the Introduction, Job seems to have had some idea as his great enemy—the Devil and his allies.
[100]Ver. 15. My judge. מְשֹׁפְטִי, an unusual Poel form. So Umbreit, Conant, Delitzsch, et al. Gesenius: Adversary, litigator, Davidson; Assailant.
[101]Ver. 17. He who. אשר here, besides its meaning as a relative, also shows a reason, like the Greek ὁς, and the Latin qui = quia, or quoniam. There may be an anthropopathic reference to the tumult of the storm or whirlwind. Not hear me, since he is the very one who overwhelms, etc.
[102]Ver. 18. Catch—הָשֵׁב, take back, recover.
[103]Ver. 18. Exceeding bitterness. מררים: intensive plural—bitternesses, amaritudines, like אַשְׁרֵי beatitudines.
[104]Ver. 19. A strong one! The ascribing the latter part of each of these clauses to God, by way of a supposed sudden answer, as is done by Delitzsch, Davidson, Ewald, and others, is exceedingly arbitrary. The sense is better satisfied by the simpler construction, though a very passionate and broken one. After the closest study of these abrupt and exclamatory verses (19–22), it is difficult to find anything better than what is substantially given in our English Version, somewhat improved by Conant. It is a wild, despairing utterance. There are, indeed, inconsistencies in it, but the attempt to remove them only takes away from the pathos, as well as the passionateness of the whole passage. Job has no false humility. He is utterly in the dark, and almost maddened by his sharp sufferings. God seems to him to be dealing very hardly with him: and he must say it though doing his best to preserve reverence.
[105]Ver. 21. I pure! תם אני, in the 21st verse, differs neither in force, nor in construction, from the same expression in the 20th; yet a number of commentators, Ewald, Schlotmann, Davidson. Delitzsch, et al., make the second a positive, instead of a conditional declaration: “I am innocent,” said emphatically: I’ll say it though I die for it. This is opposed to the spirit of the whole passage, which, though one of deep complaining, exhibits no defiance.
[106]Ver. 23. מסה, trial πειρασμός. The rendering wasting away (as though from מסם) adopted by Delitzsch, Ewald, and others, is inconsistent with the idea of sudden slaying (פתאם) mentioned in the first clause. Especially is this the case with Umbreit’s rendering, allmähliger Verzehrung, gradual consumption.
[107]Ver. 24. Doth he veil. That they may not see the right.
[108]Ver. 27. ואבליגה. A beautiful word. The sudden lighting up of the face.
[109]
Ver. 35. I am not myself. כי לא כן אנכי עמדי. A number of the best modern commentators take this as a denial of guilt: “For I am not conscious to myself of wrong;” Conant, literally, For I am not so in myself. Now, in many languages, some such expression as this is used to denote derangement—being not one’s self, or firm (כן) in one’s self—the mind wandering; as poor Lear says of himself:
I fear I am not in my perfect mind. This seems to be Rosenmueller’s view: hand quidem mei sum compos. Hieronymus: Neque enim possum metuens respondere. See Note on דרך עמדי 23:10.
[110]Ver. 1. My soul in bitterness. מר is an adjective (amarus). The phrase מר נפש is, strictly, bitter of soul; bitter in my soul. The rendering given, if admissible, suits better the broken and passionate context.
[111]Ver. 5. The mighty man: A sub-contrast seems intended between אנוש and גבר as in 3:17. גֶּבֶר, validus—miles, Jude. 5:30; Jer. 41:18; Chald. גְּבַר, heros, miles, Ezra 2:20. Comp. גִּבּוֹר Isa. 9. גִּבֹּרִים Gen. 5:4—giants—μακρόβιοι. The want of the distinction makes the rendering very lame, as in E. V.: “Are thy days as the days of man? Are thy years as man’s days!”
[112]Ver. 7. [This] guilty man. There is no claim of perfect innocence, but only that he is not the sinner whom his friends hint, or his own inexplicable circumstances would imply.
[113]Ver. 9. Turn me back to dust. The argument here goes beyond the first appearance; for Job certainly knew that he must die, even if he had not heard of the declaration, Gen. 3:19. It is the remediless remaining in this state that he deprecates, whether or not distinctly conscious of it as a dogma, or an idea. In such an abandonment there seems something inconsistent with God’s care for men, and the pains he had taken in their construction, whether we call it creation or evolution.
[114]Ver. 10. Like cheese. The use of this kind of language in the Koran (see Surat xxii. 5; xcvi. 2, and other places) points back to ancient Arabian conceptions and modes of speech. See also the same process more fully described in the Arabic of the old book of Apologues, entitled Calila Wa Dimna, p. 71, De Sacy Ed.
[115]Ver. 11. Woven. Compare Ps. 139:15, 16.
[116]Ver. 13. עִמָּךְ. With thee. In thy must secret purpose.
[117]Ver. 15. But see רְאֵה is imperative. To the objection that in so taking it the construction is broken up, the answer is, that it is all the more expressive. It was meant to be broken. The language is passionate, ejaculatory.
[118]Ver. 16. ויגאח. Ewald, Dillmann, Umbreit, Davidson, all refer this to ראש, the head, in the preceding verse. Merx says, characteristically, that it is sinnlos, has do meaning, and proceeds to change the text. ראש seems too far off, for a subject, and there is nothing conditional in the language: Should it lift, or if it lift up itself, then, etc.; Davidson. Conant also adopts this rendering. The E. V. refers it to עניי my affliction just mentioned: it increaseth. So Rosenmüller, as also the Jewish Commentators, Rashi and Aben Ezra. To the objection that גאה is not congruous to עני affliction, the latter answers well that it is personified as elate and swelling in its triumph over the sufferer. Hence the rendering above.
[119]Ver. 22. Gloom tenebrous. The true impression of this remarkable language (vers. 21 and 22) can only be obtained by a close study of the words עֵפָתָה and תּוֹפַע. They are of a class which, in distinction from חשך, or mere privative darkness, represent its positive idea, whether real or imaginary, as having something of form, and thus a kind of visibility,—a dark, shadowy, waving, flying, floating thing,—a faintly glimmering, gleaming, gloaming, wavy motion, shading off from light (gleam, glimmer) into gloom, or darkness visible. A vibratory, pulsatory, flying, fluttering, or undulation of some kind, is the radical image in this whole family of words (עפעף ,עפף ,עוף, by metathesis יפע), and hence, along with flying, the apparently contradictory images of light and darkness. See Lange Gen. Am. Ed., p. 179 , Note. So in the Greek imagery, darkness has wings. Night is called (Aristcph. Aves. 689) μελανόπτερος, black winged. (Compare Virg. Æn. II. 360, VI. 856). There is the same radical image in the expression עַפֵעַפֵּי שָׁחַר III. 9, XLI. 10. palpebræ auroræ. eyelids of the. dawn,—the morning twilight, ἁμέρας βλεφαρον Soph. Antiq. 104. Compare the words מָעוּף and מוּעָף, Isa. 8:22, 23.
[120]Ver. 22. Darkness visible. Some commentators take this in a sort of conditional way: Its very light (if it had any) shines as darkness, or its day (daytime) is as midnight darkness—“the blackness of darkness.” So we have given it, though the verb וַתֹּפַּע seems to have something more positive than this,—it shines an darkness. We cannot help thinking that Job had something of the Miltonic conception. Hieronymus, Sempiternus horror inhabitant.
[121]Ver. 5. Qr, were it realty so: The force of אולם: Would God take Job at his word and appear in very truth?
[122]Ver. 5. עִמָּךְ, in controversy with thee, as elsewhere used. For thy confounding; to stop thy month.
[123]Ver. 6. Delitzsch, literally, “that she (wisdom) is twofold”—overlooking תושיה. Davidson paraphrases: Double, he says, is equivalent to manifold, and תושיה he renders insight, as Ewald does. Most commentators give the literal sense, double. Do we not get a good explanation of this from ch. 28, where two forms of wisdom are set forth, namely, the Divine wisdom, or the mystery of God’s providence, and the wisdom mentioned at the end of that chapter, the wisdom which is for man, “the fear of the Lord,” submission, and “departure from evil.” תושיה is substance, reality, truth—things as they are, יש. οὐσία; but it is to be contemplated under two aspects, us pertaining to God, and as pertaining to man. See Sirach 33:15; 42:24: πάντα δισσά, ἓν κατέναντι ἑνός, κ. τ. λ..
[124]Ver. 6. Ewald renders: “Overlooks much of thy guilt” which is not far fromE. V. Umbreit, Delitzsch, Dillmann, Davidson, with the Targum, give it the sense of נשה (Hiph. השה), to forget, or cause to forget, giving מ in מעונך the force of a partitive: from or of,—a portion of thy sin. “God remembers not all thy sin. The Syriac renders it, forgiveth. Vulgate has the other sense of נשה, that of exacting like a creditor. And this is the rendering of E. V., which, after all, seems the best, and most in harmony with the context. It is grammatical, too, since מ in מעונך, may denote the comparison of lets, as well as that of more, to be determined by the context. The partitive rendering: “a portion of thy sin,” seems tame. The rendering above given preserves well the association of ideas. This is one of those secrets of God’s wisdom,—the upper wisdom, or the side of the duplicate seen by Him. For God only knows what human sin deserves, and every chastisement, short of the great retribution, has mercy mingled with it. And then this admirably leads to the train of thought that follows in the exclamations below, ver. 7. עון is rendered debt to preserve the figure, which is sanctioned in the New Testament: “Forgive us our debts; our sins.”
[125]Ver. 7. חקר. Mystery—unsearchableness.
[126]The emphasis is on the divine names אלוה and שדי, as in 8:3.
[127]Ver. 11. ולא יתבונן. The meaning is that it does not require from him a special act of study or attention, as it does from men. He never loses sight of it. He sees it though he does not seem to be looking at it. The conjugation Hith. has this sense of making to be, or assuming to be-what the verb signifies,—to make one’s-self observant. Raschi explains it well of God’s “keeping still, and long-suffering, as though he did not take note of it”—כמו שלא יתבונן.
[128]
Ver. 12. יִלָּבֵב. The word does not denote wisdom, as many commentators take it, or the want of wisdom, directly, or in the sense of stupidity, as Gesenius interprets it, but to be full of heart, in the sense of courage (cor, Latin cordatus sometimes), spirit, eagerness, mettlesomeness, ferocity, etc. In Cant. 4:9 the piel, לִבַּבְתִּנִי (of which this may be regarded as the passive), means, thou hast excited, roused, warmed my heart. There can be but little doubt as to the meaning, since the second clause gives a figurative explanation of it. It suggests Ecclesiastes 9:3, הוללות בלבבם, “madness in their hearts”—whence the above translation. Some accommodation to it in English might be found in the words heady, headstrong; לב, heart, in Hebrew, being used for feeling or passion, as well us for intellect. Umbreit, Ewald and Delitzsch take it as a proverb, and give it the forced rendering (in the words of the latter) Before an empty head gaineth understanding, An ass’s foal would be born a man. This is not only frigid, in itself, and forced, and at war with the gravity of the original, but cannot be brought grammatically out of the words. Man, vain man. The repetition is to give emphasis to that expressive word נָבוּב.
[129]Ver. 14. This verse evidently comes in parenthetically, and therefore the participial form gives the best mode of rendering.
[130]Ver. 15. מֻצָּק. Primary sense fusion, thence molten, thence the idea of a metallic column figurative of firmness and solidity. It may be that the meaning here is derived from the cognate יצג (מֻצָּג) stabilire.
[131]Ver. 17. חֶלֶד. Αἰών—time-passing—a very pathetic word. Camp. Ps. 39:6; 17:14; 89:48.
[132]Ver. 17. Darkness. תָּעֻפָה—a word of the same class with those mentioned in note on 10:22.
[133]
Ver. 18. Ashamed. This is the rendering of Gesenius, giving to חפר the same sense it has in 6:20. The other sense of the verb, to dig, and that derived from it, to search, are very forced here. See E. V., Davidson, Delitzsch, and others. Umbreit gets from Schultens, and the Arabic, the sense of protecting, which better suits the context, but is philologically without weight. The Vulgate gives the sense of digging. The LXX, as is most commonly the case in Job, is worthless. Merx renders very beautifully, though freely—
Und, ob beschämt zuvor, noch sicher ruhn.
[134]1 Ver. 4. Who calls o God. I who call on God. Jo means himself here, not only as a ma of prayer, קֹרֵא לֶאֱלֹוהַ, but as one known among men for the public or official performance of religious worship. So Caryl intimates, referring to Ps. 69:6, "Moses and Aaron among his priests, Samuel among those who call upon his name, בְּקרְֹאֵי שׁמוֹ. His offering sacrifice, 1:5, shows something of the priestly character. The verse is a vehement torrent of righteous indignation, ad the best traslation is that which keeps nearest to the Hebrew with all its abruptness. It was probably called out by Zophar’s comparig him to “the wild ass,” 9:12.
[135]
Ver. 5. A wasted lamp: לַפִּיד בּוּז. Literally a lamp of contempt, but the figure demands the idea of that for which it is despised—worn out, exhausted, either in its structure or its oil, and, therefore, thrown away as useless. The passage has been regarded as very difficult. Obscuritatem summam hujus versus omnes interpretes agnoscunt, says Schultens. “The words of this text are dark,” says the learned Puritan Caryl in his quaint style, “and there are not a few who make the lamp the darkest word in it.” And then he goes on to note the other rendering given by Aben Ezra, and which has since been adopted by the principal modern interpreters, except Umbrebit. It divides the word לַפִּיד into the noun פִּיד destruction, calamity or misfortune generally, and the servile ל, the preposition, with the sense of for or in place of: “for misfortune, contempt.” The translator was at first inclined to this view. It is, however, full of difficulties, though in some of its aspects seeming quite plausible. The rendering which Ewald, Delitzsch and others give to the words immediately following seems to suit it, especially as expressed in the concise and happy way of Merx:
Dem Unglück Hohn, so wähnen Sichere:— For suffering scorn; so fancy the secure;
Scorn ever ready for the tottering man. So the translator first rendered it, relying for the sense of נָכוֹן on Ps. 38:18, אֲנִי לְצֶלַע נָכוֹן, ready to halt. A more thorough study, however, produced the conviction that the older rendering of the Vulgate, the Syriac, the Targum, the Jewish commentators Kimchi, Raschi, Ben Gerson and others, Junius and Tremellius, Luther, E. V., Mercerus, Vatablus, Cocceius, and of the best of the authorities cited in Poole’s Synopsis, is the correct one. Zöckler says: “The sense of lamp makes an incongruous image in the picture.” That depends, however, on what the picture is supposed to be. “A consumed or expiring lamp,” says Conant, “would be pertinent; but a torch despised is like anything else that is despised, and the epithet requires some ground for the application.” All this question of metaphorical congruity, however, depends upon another, namely, whether the right rendering is given to עשתות. The primary sense of the verb עשת is certainly to shine. See Jerem. 5:28. Hence the noun, if rendered thoughts, must be regarded as figuratively denoting splendid, brilliant thoughts, imaginings, vain imaginations,—not simply cogitations. So עשתנות, Ps. 146:4: In that day his proud imaginations (his splendid hopes) all perish. This is quite different from his thoughts, his thinking, as the annihilationist perverts that text. In Jonah 1:6 the Hithpahel may very pertinently be rendered shine upon, instead of, “think upon.” It thus makes a very appropriate prayer for men in such a dark tempest: that the sky would clear up, or that God would shine upon them through it. So in Cant. 5:14, עֶשֶׁת means something shining, polished. So Cocceius and some of the older commentators, Christian and Jewish. If we give to עשתות here this primary sense of shining, splendor (whether of the thoughts or of the outward state), then the antithesis it presents to לפיד, the cast off, used up torch, is no longer “incongruous,” but very happy: the poor wasted thing, which Job so much resembled, as contrasted with the splendors of wealth, or the high imaginings of a soul at ease. It is the very image used Isai. 42:3, the sputtering wick or lamp, פִּשְתָּה כֵהָה (the “smoking flax”), and cited by oar Saviour, Matt. 12:20.
[136]Ver. 6. All confident. Plural noun with superlative sense.
[137]Ver. 6. Into whose hands, etc. This is rendered by some: “who take God in their hand;” regarding ל as repeated here from the line above. So Davidson and Delitzsch. The sense they get is, that wicked men make their hand (their own power) their God. For this there is cited Habak. 1:11, and Virg. Aen. x. 774: 27. Dextra mihi Deus. Delitzsch renders it very strangely: “who take Eloah in their hand.” The use of Eloah, however, seems strongly against this. The ellipsis in the other rendering is quite facile.
[138]Ver. 8. Delitzsch excellently renders שיח “look thoughtfully to the ground.” The reference in this whole appeal (vers. 7 and 8) is not, as Ewald thinks, to the destined purpose or divine reason in suffering and in pain. That belongs to the wisdom which “the eagle’s eye hath not seen, and which is hid from all the fowls of the air;” 28:7, 21,—the deep wisdom of God. The allusion is rather to Zophar’s expression of the fact, so pretentiously set forth, as it seemed to Job, when all nature, animate and inanimate, proclaims the existence of inexplicable mystery in the divine dealings. It is not the reason that we get from nature, but the fact, whether we understand it or not, that the hand of the Lord doeth all.
[139]Ver. 12. חכמה must be rendered experience to preserve the figures in the verse above.
[140]Ver. 13. תבונה here is discernment or wisdom in adapting means to ends. The epithet is necessary because there is an evident intention to set in contrast the divine discernment, or perfect foresight, and the best human experience, as mentioned above ver. 12. Delitzsch defines תבונה as “that which can penetrate to the bottom of what is true or false.” There is here again a duality in wisdom as in 11:6 (כִּפְלַיִם), though not exactly the same with that referred to by the would-be philosopher Zophar above, or by Job himself, 28:23–25. It is two-fold: the wisdom of God in the processes of designing or adapting (תבונה, skill, discernment), and the higher wisdom (חכמה as עצה), which is in the design of the designs.
[141]Ver. 16. Power—eternal truth. There is no desire to find too scientific or too philosophical a meaning in Job; but these are the best renderings we can give to those contrasted words עז and תושיה. The latter is the reality of things, that which makes them to be what they are, their ideas, laws or principles as distinguished here from power or force, to use the word now such a great one in science—or dynamical energy. See Daniel 11:38, מָעֻזִּים אֱלֹהַּ, the god of forces. Delitzsch renders תושיה existence, and defines it as the real in contrast with what appears. Better to have rendered it being—that which truly is—all that is, as God’s truth. See Note to 26:3.
[142]Ver. 17. שׁוֹלָל, used collectively. Either literal, or as the phrase is used in Latin, captos mente, despoiled of reason. See Ps. 76: אשתוללו אבירי לב.
[143]Ver. 19. So Delitzsch supplies the ellipsis.
[144]So Conant.
[145]Ver. 22. This word Tzalmaveth, together with Sheol and Hades, should have been naturalized in our English version.
[146]Ver. 4, But ye indeed. Force of אולם.
[147]Ver. 7. For God. The Hebrew order is carefully observed since the surprise is that such a thing should be done for God.
[148]Ver. 7. Specious things. רמיה can hardly be taken here in the sense of intended deceit.
[149]Ver. 8. The English phrase, though now becoming obsolete, is still understood from its Bible use, and is very expressive.
[150]Ver. 8. Here, too, the Hebrew order is preserved. The contrast denotes surprise.
[151]Ver. 10. The intensive double form, הוֹכֵחַ יוֹכִיחַ, denotes strong and open conviction. Thus it furnishes the antithesis to בַּסֵּתֶר (in secret) in the second clause. Something of the kind seems intended. It suggests, too, the idea of something almost prophetical of the conviction of Job’s friends, and their open condemnation, 42:7.
[152]Ver. 11. His dread. פּחר stronger than יראה.
[153]Ver. 12. משלי אפר. The rendering pictures here, may be an accommodation, but it is in harmony with the etymological and general meaning of the root. Schlottmann: Eure Denksprüche sind Aschensprüche.
[154]Ver. 13. Our E. V. is very happy here. Be still from me, which is the literal rendering, is opposed to our idiom.
[155]Ver. 13. Literally: come upon me what may.
[156]Ver. 14. A climax: flesh and life. The literal rendering of the verse is clear. For the different views of its application see Delitzsch.
[157]Ver. 15. I’ll wait. In regard to this disputed verse, everything depends on the reading, whether לֹא, or לֹו as it is in the Keri. The Masoretic authority is in favor of the latter. So are the ancient Versions, Syriac and Vulgate. See the evidence most fully and fairly summed up by Delitzsch, who adopts the rendering that has prevailed in the Church. In regard to the internal evidence, as he well says, nothing could be more Job-like. See 14:14,15; 19:25. Job’s lowest despondency is generally the season when his strangely supported spirit mounts up to the strongest expression of his never to be extinguished hope.
[158]Ver. 19. Who then is HE? The one challenged here would seem to be God, although commentators generally do not thus regard it. If so, מי would properly be exclamatory, rather than interrogatory: What kind of a one? The view has some confirmation in what follows, (ver. 20), unless we suppose an abrupt change of person, a thing which indeed often occurs in Hebrew, but would not be necessary here. It explains, too, the language of the second clause. Some render this, “then shall I be silent and expire.” But such a construction as אחריש ואגוע suggests something conditional, as it is well rendered in E. V.: “If I hold my peace, I shall give up the ghost.” It looks as though Job shrunk from the challenge, but felt that he must utter it or die. The VULG. seems to have had this view in its interpolation, veniat! Let him come—let him appear: Veniat; quare tacens consumor? If the view be correct, then, there would be an emphasis on הוא, expressed, it may be, in the tone, or δεικτικῶς, as the critics say, and which is here attempted to be represented by capitals.
[159]Ver. 24. Delitzsch well says: “The bold confidence expressed in the question and challenge of ver. 23 (and he might have said of ver. 19) is here changed to a sort of mournful astonishment at God’s not appearing, and his seeming to hold him as an enemy without an investigation of his case.”
[160]Ver. 26. Thou dost write. Delitzsch renders thou decreest. The literal sense is better as preserving the favorite Scriptural image of God’s recording book.
[161]Ver. 26. Literally, make me inherit. Others render it, possess; but that loses the most impressive figure: the old man heir to the young man’s follies.
[162]Ver. 27. Making thy mark. Here, as elsewhere sometimes, the most literal rendering gives the best clue to the meaning. The translator must express his surprise at the way in which commentators have gone round and round the idea without exactly hitting it. Most of them take it as meaning “to set a bound about the feet,” to prevent his going beyond it. So Heiligstedt, Hirzel, Dillmann, Schlottmann, Conant, who cites them, and others. Gesenius: circa radices pedum meorum effodisti fossam, “dug a trench around them.” Ewald, citing Aben Ezra, held this view at first, but afterward changed it for another. He renders תתחקה dich versicherst, makest thyself sure of, which is true as an inferential conclusion, but can, in no way, be taken as a sense of תתחקה. To get it, he goes a great way, and most unnecessarily, to the Arabic chakka, v. conjugation, tachakkaka ala, certus factus—a secondary Arabic sense, derived from an older secondary Hebrew sense of the Poet, decrevit, legislavit; and then he compares it with tachakkama ala. Besides, tachakkaka is not followed by ala, but by min. Everything in the context goes to show that חקה here, = חקק, has its primary sense of marking Tremellius renders it quite literally: super radices pedem meorum imprimeris, and is followed by our English Version; “thou. settest a print upon the heels of my feet.” This gives the exact idea, except in its failure to represent the reflex, or Hithpahel, sense of תתחקה, which Delitzsch finds a difficulty, although he renders it, like so many others, “thou makest for thyself a circle around the soles of my feet.” It is not easy to see how he and others get from the words the sense surrounding, or to set round. The Hithpahel, like the Greek Middle, may be often rendered by the addition of the personal possessive pronoun. Thus, Kal, Thou markest; Hithpahel, thou makest thy mark—thy mark for thyself. This at once suggests the idea which our E. V. and Tremellius come very near expressing. It is, in general, the owner putting his mark somewhere upon his beast, that he may know it, and, in this case, more specially, putting a mark upon the foot—as on the camel’s hoof, for example, that he may track it when wandering in the desert. The Vulgate: vestigia pedum meorum considerasit, seems suggested by this, and may itself have suggested Ewald’s interpretation. The grievance Job complains of, in this case, would be like putting such a mark upon an old worn-out camel, which, instead of straying, was unable to stand up. Thus Job represents the dealing with himself, so watched, so marked, and yet so helpless. It is in perfect harmony with the complaint above, “Thou guardest all my ways,” and with what is said about “the driven leaf,” and “chasing the withered” chaff: it is all so useless, and therefore cruel. In this interpretation, there may, perhaps, be found a clue to the sudden change of person in the next verse.
[163]Ver. 28. Whilst he. Job still has in mind the animal to whom his figure refers, but, at the same time, intending himself, as one thus watched, and having a mark put upon his feet to track him if he strays, although he is a poor emaciated creature, without strength to move or stand. To a Hebrew reader accustomed to it, this change (though the transition from the 1st person to the 3d is rare) would be felt as very touching. We can only supply it by an ellipsis as the translator has endeavored to do.
[164]Ver. 1. This may be supposed to be said after a brief pause.
[165]Ver. 2. Flees. Heb. and flees. The frequent Hebrew conjunction ו is often a mere breathing, a transition particle, merely indicating a going on of the thought. In such cases, we come nearer to the spirit of the original by leaving the passage unbound (ἀσύνδετον), than by clogging it with our heavy connective and. See the rendering of 13:23 as compared with the original.
[166]Ver. 3. על זה: on this; δεικτικῶς; either by tone or gesture indicating that he moans himself; as is shown by the sudden change of person. Merx wholly destroys the pathos of this by arbitrarily changing אֹתִי into אֹתוֹ.
[167]Ver. 4. O could. The optative rendering here is not only according to the usual use of מיּ יתן, but gives more distinctly the idea of inherited human depravity, and consequent disease, which here forces itself upon the mind of Job. On this account, it may be thought singular that it should be generally adopted by the more rationalizing commentators. There is hers, says Umbreit, the Oriental (!) idea of the Erbsünde; but then he immediately qualifies it as usual by saying: “Not however, in the sense of the subtile dogmatic definitions.”
[168]Ver. 8. The supply of the ellipsis only gives the full meaning.
[169]Ver. 10. חלש unites both these senses: fallen—wastes. It puts him in contrast with the fallen tree.
[170]Ver. 11. ים may mean any large collection of water.
[171]Ver. 13. שוב denotes a turning. Delitzsch, very happily: “Till thine anger change.”
[172]
Ver. 14. “Ah, shall he live?” הֲיִחְיֶה. This language is neither that of denial. nor of dogmatic affirmation. Between these lie two states of soul: one of sinking doubt, the other of rising hope. It depends upon the tone and manner of utterance, whilst these, again, can only be recalled to us by something in the structure of the sentence, or by the context. The particle ה is the hinge on which the sentence opens. It may be taken two ways. Its force may be regarded as confined to its own clause locally, or, with more reason, may it be supposed to rule the whole sentence; since אם is merely transitive, and here implies no doubt. It is exclamatory, as well as interrogative. If a man die, or when a man dies, ah, shall he live again That, in English, might possibly be the language of doubt, though much would depend upon contextual considerations. Or, take the other style of utterance (in English, we mean): Ah, is it so, when man dies, does he live again? This would correspond to the idea of the interrogative ה influencing the whole verse; אם being entirely subordinate. It is not despairing, nor even desponding, but an expression of wonder, rather, at the greatness of an idea striking the mind in some fresh and startling aspect. It is surprise, rather than doubt, or the state of soul which Homer so naturally, as well as vividly, represents, Iliad xxiii. 103. Achilles, like all the other Greeks, believed in the reality of a spirit world, as distinctly held in his day; yet when the dream, or the appearance of Patroclus, startles him with an unusually near and vivid thought of it, he cries out:
Ὢ πόποι ἦ ῥά τίς ἐστι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν
ψυχὴ καὶ εἴδωλον;
O wonder! Is there truly in that unseen world Both soul and form? And so even the Christian believer might speak when the momentous thought comes suddenly before him with some new impressiveness. There is still another shade of the idea, near a kin to this feeling of wonder: When a man dies, does he live? That is: Is death really the way to life? Do we live by dying? See the quotation from Euripides, and the remarks in the Introduction on the Theism, page 8. In regard to the force of the context, there can be but little doubt. There is certainly a rising of hope which hits somehow come in after the mournful language of ver. 12. This prompts the prayer preceding, in ver. 13; then there is the exclamation; and then, as though from some inspiration it had given him, the strong declaration that he would wait for this change, as involving something most desirable, though wholly unknown. Immediately follow words that seem to rise to full assurance (ver. 15): “Thou wilt call, and I will answer thee; thou will have regard to the work of thy hands.” This force of the context is very clearly presented by Delitzsch. The mode of expression implies something of a traditional knowledge, to say the least: Ah, is it so, as we have heard, τὸ θρυλλούμενον—that saying rumored everywhere? For surely Job must have heard it, or heard of it. The Egyptians had it; see Diod. Sic. 1.51. According to the Rationalists themselves, the Persians and other trans-Euphratean nations must have had it long before the time they ascribe to the book of Job. If the Vedas which Merx quotes (see Int. Theism, page 16) are as old as pretended, some rumor of this idea must have crossed the Indus, and reached the land of Uz. The Greeks, we know, had it in the ante-Homeric times. There is good evidence, too, of its having been entertained by the early Arabian tribes; as is shown by passages in the Koran where the Infidels reply to Mohammed, saving: “When we are dead and have become dust and dry bones, how can we he revived? Why, this is just what we were threatened with, we and our fathers of Old; away with it; surely this is nothing more than fables of the ancient men.” See Koran Surat. XXIII. 84, 85; XXVII. 69, 70 and other places.
[173]Ver. 14. Reviving. חליפה: General sense change, vicissitude, from that mysterious root חלף. It is used in connection with צבא, warfare, time of military or other service, 10:17. Here the change, naturally suggested by the context, is release from Sheol, as from a warfare, when that get time comes. There can hardly be a doubt, however, that the use of the word here is suggested to Job by the verb יחליף, which he had taken, ver. 7, to denote the regermination of the tree. This, of itself, would seem to settle it that the change in view is one of reviviscence, and the idea derives still farther aid from the use of the word, Psalms 90:5, where the Kal is applied to the flower growing up in the morning, and Ps. 102:27, where the Hiphil denotes the reviviscence of nature in the new Heavens and the new Earth. As change, it is never change from life to death; and if that were the meaning intended here, a more unfit word could not be found.
[174]Ver. 15. Wilt yearn. תכסף׃ a word of great strength and pathos, well rendered yearn by Conant. In Ps. 84:3, the Niphal is used to express the longing of the soul for God and the services of his house. There it is joined with כלה; “pines, yea faints my soul for the courts of the Lord.” In Gen. 31:30, it is used to describe Jacob’s intense longing for home. And this is the word which, by a blessed anthropopathism, is used here to express God’s longing for the handy work which he had once so curiously and marvelously made.
[175]Ver. 16. על gives תשמור here an intensive sense. The connection only occurs elsewhere in Prov. 5:22, where it is taken in bonam partem. In both cases, it has the sense of guarding for the sake of preserving. The idea is that there in no need any more of guarding or watching over Job’s sin, lest it should be lost, for it is sealed up—tied fast in God’s fasciculus, or bundle (compare the same word, צרור, ver. 17, as used 1 Sam. 25:29, for the “bundle of life”). Such seems to be the train of thought, and it makes clear a passage which has been supposed to present no little difficulty in consequence of an apparent disagreement between its two clauses. The interrogatory rendering, as given in E. V., and elsewhere, is a forced help. The Vulgate regards לא תשמור as a prayer: Do not watch over my sins—parce peccatis meis; but that makes an unnecessary variance of construction between the two clauses and the two verbs תשמור and תספור. The word חָתֻם following gives a clue to the explanation.
[176]Ver. 17. Sewest up. Gesenius gives טפל a secondary sense suggested by the Greek phrase δόλον ῥάπτειν—“to sew falsehood against my iniquity.” This suits Ps. 119:69; but there it is עלי, against me, against the person, not against the sin, which would be an absurdity. It would be here, moreover, an unnecessary departure from the other figures.
[177]Ver. 18. Yes, even the mountain. The expressive particle, אולם, as it occurs in Job, often denotes a kind of soliloquizing pause. It makes an emotional rather than a logical transition, suggestive rather than adversative. It may be supposed to refer to something thought, rather than expressed. What is the point of the comparisons that here start up in the mind of the musing, partly controverting, partly soliloquizing Job? It is a question which commentators have had difficulty in answering. The connective link would seem to be something suggested by the thought of deliverance from Sheol. ver. 15. But “how long! O Lord, how long!” as the Psalmist so expressively says. The mind of Job, beginning to fall back into its despondency, is led to a mental consideration of the slow changes of nature, and his breaking out with אולם is a sort of answer to the thought that had silently intervened: Ah, yes; God’s times are long; the earth, too, and the heavens (see vers. 11 and 12) are passing away. “Yes, even the mountain falling crumbles to decay.” The effect of this is to throw a shade over his hope, until at the end of the chapter he seems to have got almost wholly to his old despairing state.
[178]Ver. 18. In the version given there is an attempt to combine the two senses of עתק so closely suggestive of each other, namely age and removal. See Note 9:5.
[179]Ver. 19. Wears the stones: the pebbles on the beach made round and smooth by the ablution of the waters. It is a phenomenon suggestive, even to the most common mind, of long duration. One might almost fancy it a description of geological changes.
[180]Ver. 20. Thou overpowerest. Delitzsch: “Thou seizest him,” from an Arabic usage. The other rendering, though the verb occurs but in two other places, 15:24 and Ecclesiastes 4:12, gives a clear sense, and is to be preferred for its harmony with the figures of the context.
[181]Ver. 22. It reminds us of the wailing ghost in Homer. Job could hardly have believed it as a fact, and yet he seems here to have indulged the imagination of the body retaining feeling in the grave, and the soul, or life, in some way, sympathizing with it. It may be regarded, too, as an intensive expression of the dead man’s indifference (see Ecclesiastes 9:5, 6) to all things in the world above. There may, perhaps, be meant the supposed state in Sheol, according to the dark view taken 10:22, as though Job had fallen back to that gloomy conception, unrelieved by the hope that gleams out in some of the verses above.
[182]Ver. 22. Within him. Literally, by him, upon him, very near to him. The second עליו, though a repetition of the one above, may be regarded as including both ideas. It is that thought of continued being referred to, Int. Theism, pa. 3.
[183]Ver. 2. Tempest. קדים. Literally the East wind (Eurus), but used for any violent blast (Hos. 12:2; Isaiah 27:8, בְּיוֹם קָדִים “in the day of the East wind”). In the first clause, as Heiligstedt says, there is the idea of inanity; in the second, of vehemence.
[184]Ver. 2. His soul. בטן. Ewald takes this literally, the belly, or stomach, as opposed to the heart. The Hebrew, however, as well as the Arabic word, is figurative of the most interior department of the soul; as in the phrase חדרי בטן Prov. 18 and 24:22. Same phrase Prov. 20:27. Comp. Heb. 4:12.
[185]Ver. 5. Rules, or guards thy month. So Raschi, followed by Schlottmann and Dillmann. The subject being general, the gender makes no difference.
[186]Ver. 8. (Its) wisdom: The deep wisdom of God, as spoken of 28:23–27, which man cannot find.
[187]Ver. 10. שָׂב means the hoary; יָשִׁישׁ, one still older, and כביד ימים (like the Arabic), one still older—as old as Job’s father would have been.
[188]Ver. 11. So gently. לָאַט. The older versions and commentators made this a root, and gave it generally a bad sense, supposed to come from the idea of involving, covering—like the Syriac. Hence our E. V. renders it a secret thing (some horror, or mystery). Vulgate: verba prava. Modern commentators, more correctly, make it from אט, or אטט, denoting something gentle, whether of sound or motion,—onomatopic, at, al, light moving. The Preposition ל added makes it an adverbial phrase. See Isaiah 8:6, “the waters of Shiloh,” הָהֹלְכִים לְאַט that flow so gently. In this second clause Eliphaz may have meant thus to characterize his own speech, referring probably to the opening words 4:2, 3, 4. It is certainly not descriptive of the style they soon adopted.
[189]Ver. 12. Thy heart. The feeling it must mean here, though לב more usually denotes mind.
[190]Ver. 12. Quivering. The word רזם, or, as in Arabic and Syriac רמז, is generally rendered to wink; but here seems to denote that rapid, nervous, moving of the eye which is the sign of irrepressible agitation. The rendering, rolling the eye, as of anger or defiance, seems too harsh.
[191]Ver. 13. Thy rage; רוחך, see Jude. 8:3; Isa. 25:4: 30:28; Zech. 6:8; Prov. 16:32; 29:11. Ewald, Wuth.
[192]Ver. 13. Hieronymus : hujuscemodi sermones.
[193]Ver. 14. Of woman born. Eliphaz here, as Job 14:1 and 4, seems to connect the being born of woman with the generic impurity—the erbsünde, or hereditary depravity.
[194]Ver. 16. The abhorred. Exasperated by Job’s refusal to make the demanded confession, Eliphaz goes much beyond the corresponding language used by him, 4:19. There is a mingling of commiseration in that passage. Here it is the blackest painting lacking the tenderness of Paul.
[195]Ver. 19. Alien blood. The Arabian claim of wisdom for purity of blood. See this well explained by Delitzsch. See remarks on the conjecture of Merx, Int. Theism, pa. 11.
[196]Ver. 20. מִתְחוֹלל from חול, a very strong word—tormented.
[197]Ver. 20. Numbered years. In such a connection מספר denotes fewness, Numb. 9:10; Deut. 23:6.
[198]Ver. 20. Wait; נצפנו, are hidden, laid up (see 14:13), reserved. So Ewald, whom the translator has followed in sense. There is, however, another rendering which has some claim, and which makes it an independent clause: the fewness of his years are hidden—unknown to the bandit. In the other מספר is the time how long.
[199]Ver. 21. Invader. שׁוֹדֵד, literally waster or destroyer, but most commonly used of an invading host.
[200]Ver. 22. Watches. It is in form strictly the passive participle צפו for צפוי, but it makes an intensive expression in whatever way we take it. “Watched for the sword”—preserved for it, aufbewahrt, Ewald. Delitzsch and Zöckler, “selected,” ausersehen. E. V., “waited for of the sword.” Conant, “destined.” The idea among them all is that he is to die by the sword—kept for that death and no other. In this rendering the preposition אֱלֶי makes a difficulty, unless it be meant that the sword is watching for him, looking towards him. The same idea, however, may be obtained, and even more vividly, by taking another view of the word. The Vulgate renders it circumspectans undique gladium, as though they had read the active participle צֹפֶה. It may, however, be defended, without any textual change, by regarding צפוי here as we take יָדוּעַ, Isaiah 53:3, in the phrase ידוע חלי, literally, known of pain; rendered, acquainted with grief, knowing pain—pain knowing him. The construction is not exactly the same, but so near that one passage strongly suggests the other. Umbreit gives it this active rendering: und ängstlich schaut er nach dem Schwerte, and compares it with Cant. iii. 8, כלם אחוזי חרב, literally, all held of the sword,—that is, all holding the sword. Such a construction of a passive verb or participle with an object, direct or indirect, is common in Greek.
[201]Ver. 24. Like a chieftain armed. This rendering comes easy, if we regard כִּידוֹר, occurring only here, as simply another orthography for the more frequent כידון a spear (liquid ן for ר). In this view compare it with Prov. 6:11, אִיש מָגֵן, man of shield.
[202]Ver. 25. The strong. There is not only an emphasis, but a climax in the divine names, אֵל and אֶל שַׁדַּי, as used here. The translator has attempted to preserve this in the etymological significance of אֵל. Defied: יתגבר superbivit, contumax est. Ver. 26, with stiffened neck. Compare Psalm 75:6.
[203]Ver. 27. Muscle thick upon his loin. The word muscle as here used, is an accommodation to the sense. Suet or tallow would have been nearer to the Hebrew פִּימָה, but they would have been unpoetical to an English ear, besides making something like a tautology. פִּימָה (pima), isthe Greek πιμελή, the covering or enveloping folds of fat generally, στέαρ (חלב), though sometimes the meanings seem reversed. The Greek πιμελὴ evidently means the enveloping fat, Soph. Antig. 1011. See President Woolsey’s clear note upon the passage. Both figures here represent a man prospering, proud, and wanton—growing fat and lusty.
[204]Ver. 28. So dwells he. The translator has given וַיִּשְׁכּוֹן here a consequential sense, though in opposition to Delitzsch, Dillmann, Umbreit, Zöckler, and others. De Wette agrees with it in substance, in his rendering datum bewohnet. It is consistent, too, with Ewald’s rendering of כי, ver. 27, as making a protasis. (Though he has covered, or if he has covered (Hab er sein Gesicht mit Fett bedeckt). Rosenmüller, too, makes this inhabiting desolate cities a punishment, and, therefore, a consequence. The great difficulty in the other view is the making this dwelling in ruined cities, fast going to decay, one of the bad man’s sins, all the more out of congruity, too, by coming so directly after that other sin of so different a character, represented in language figurative of pride, and insolent outward prosperity. Delitzsch and others make all of vers. 25, 26, 27, 28, the prodosis, and commence the apodosis, or consequence, with לא יעשיר, he shall not be rich, in the 29th : “Because he stretched, etc.,—and ran—and covered—and abode in desolate cities—therefore, he shall not be rich.” The latter part, at least, seems very unconsequential. The objection to the other view is answered by the fact that the conjunction ו may be truly conversive, and yet retain the consequential sense which it so frequently has,—connecting, indeed, but as a logical, instead of a mere eventual following. Whether this is so, in any case, is to be determined by the context, which here certainly seems greatly to favor it. As conversive, it simply makes the tense following take the form of the preceding, and such is the nature of conditional clauses in all languages that the question of absolute times becomes a matter of indifference as compared with the fact of the consequential relation. They may be in the past, or in the present, or in the aorist: He made, etc.—therefore he dwelt: Or, he covers, and therefore dwells. The English may be brought very near this Hebrew idiom by using a lighter transition particle than therefore: He stretches out—he covers—so dwells he, etc.
[205]Ver. 28. Fast hastening. The word יתעתדו has given commentators unnecessary trouble. Delitzsch renders it appointed, Conant, destined, which is better. The primary idea of the word is near futurity, something impending—promptus, paratus (עתיד). The Hithpahel is not passive, but reflex and intransitive.
[206]Ver. 28. Rubbish heaps, גַּלּים. See Isa. 38:26: גלים נצים, grass-grown heaps.
[207]Ver. 30. Scorching flame. שַׁלְהֶבֶת, an intensive word; see Cant. 8:6; Ezek. 21:3.
[208]Ver. 32. בְּלֹא יוֹמוֹ: Its day not yet; or prematurely.
[209]Ver. 35: Is conceived. The verbs are in the infinitive active, to conceive, etc., but they are best rendered passively. Literally, at the conceiving, etc. Comp. Ps. 7:5.
[210]Ver. 35. Deception; מִרְמָה; not self-deceit, as Delitzsch and Zöckler take it. That is too artificial.
[211]Ver. 3. Emboldens. This sense of ימריצך is determined by 6:25, 1 Kings 2:8 (Niph.), and Mic. 2:10, without going to the Arabic.
[212]Ver. 4. Array, אחבירה. The word on Hiphil means more than simply joining. It denotes association in bands (fœdus junxit), or a concert of speech and action between his assailants.
[213]Ver. 5. Thus with my mouth. E. V. inserts the adversative word but, giving a different turn to the sense; as though he had said: O, no; instead of, that I would have strengthened yon. There is, however, nothing that warrants it. The style is direct, seemingly ironical, but full of pathetic reproach. The emphasis of the first clause is on mouth: with my mouth merely, and not from the heart. The same idea in the second clause in ניד שפתי. The words in brackets, or something like them, are but the complement of the idea. Three passages, Prov. 24:11; Ps. 78:50; Job 33:18, to cite no others, place the meaning of יחשן here beyond doubt. In the first it is a holding back from slaughter (rescuing); in the second, from death; and in the third, from corruption. The word thus gets, even when standing alone, the general sense of delivering or saving. Conant comes nearest to this by rendering uphold. Delitzsch, to soothe (lindern), is without authority.
[214]Ver. 6. What (pain) from me departs? Literally, what goeth from me? but the reference to his unlessened sorrow is evident.
[215]Ver. 7. Ah, surely now. The pathetic participle אַךְ.
[216]Ver. 7. Made desolate. הֶלְאָנִי demands a stronger sense here than weary.
[217]Ver. 7. Household. So Conant and Delitzsch. It may be my clan or tribe, but here it is used of his household, because of its numbers: my domestic congregation. The sudden change of person increases the pathos.
[218]Ver. 8. And shriveled up my skin. E. V. gives the same idea: “hath filled me with wrinkles.” This rendering of קמט agrees with the Vulgate, and Delitzsch returns to it after it had been generally abandoned by the commentators. The word is common in the Syriac, where this sense of wrinkling is constant. See how it is invariably used in the Peschito Version of the Old Testament—Deut. 34:7 (Moses’ face was not wrinkled), Ezek. 6:9; 20:53.
[219]Ver. 8. A sight to see. Literally it is for a witness or a sign—ecce signum. The accompanying action would probably be Job’s showing them his emaciated countenance.
[220]Ver. 9. His anger rends. By most commentators the language here and in some of the verses below is used in reference to God. It is, however, not easy to believe that this is wholly so, Raschi says, without any seeming doubt on the matter, השטן הוא הצר, “The enemy here is Satan:” Mine enemy sharpens his eye at me. Job must have had some idea of a great persecutor who was not God, and who is spoken of in the Prologue. Or the two ideas may perhaps be mingled. Beginning to complain of God, as usual, the Kind turns to this other adversary. Or it may be supposed that the imagination, in his half-maddened state (see Remarks on 9:35), brings up before him the appearance of a furious mocking fiend, and then the picture takes the plural form. It is a company of fiends: They gape upon me with their mouths; and that brings out the language of ver. 11: God hath delivered me unto the evil one; he hath cast me off into the hands of the wicked, or the malignant; the word עויל being used very much as the New Testament uses ὁ πονηρός. Some of this language may have reference to his human accusers, such as the second and third clauses of ver. 10; but the other view is more in accordance with his frenzied state, or all these thoughts may be regarded as mingled together.
[221]Ver. 10. Fill their ranks. By this rendering the nearly related Hebrew and Arabic senses of מלא are combined.
[222]Ver. 11. Malignant. So רשעים may be rendered, whatever application is given to it.
[223]Ver. 11. Cast me forth; ירט, once occurring, but having clearly the sense of the Arabic ורט, precipitem dedit. LXX ἔῤῥιψε.
[224]Ver. 12. Dashed. פצפץ, dashed in pieces—a very strong word. The context shows the action intended. The view we may have of this awful language, as spoken of God or Satan, does not affect the correctness of the translation.
[225]Ver. 14. Breach on breach. It can hardly be doubted that the reference here is to the calamity after calamity that Satan brought upon Job as told in the Prologue. It is certainly uncritical to suppose that Job’s great enemy is wholly lost sight of in the subsequent chapters. Nothing, too, could be more undramatic.
[226]Ver. 17. For no wrong I had done. Compare the precisely similar construction Isai. 53:9, על לא חמם, badly rendered; “because he had done no wrong”—rather: for no wrong he had done.
[227]Ver. 18. Cover not my blood. There seems certainly here the idea of the murderer and the pursuing avenger of blood. Can Job mean to speak of God in this way? or does he not rather intend the Evil One, by whose idea he seems haunted, whatever might have been the measure of his knowledge of such a being. In the Prologue, Satan appears as his murderer—the same who is called ἀνθρωπόκτονος, John 8:44—a homicide from the beginning—the old murderer who slew the human race. There seems to be something of the same cry against him 19:25. It is implied in the words: I know that my Goel (my avenger), my Redeemer liveth—my nearest of kin. The language immediately suggests the cry of Abel’s blood.
[228]Ver. 19. My witness. This pathetic and solemn appeal to the Witness in the Heavens furnishes strong evidence that Job could not have had God in view in any of the harsh language which so marks this chapter.
[229]Ver. 21. That He himself. There can be no other subject for ויוכח an God, however strange the aspect it seems to give the sentence. Such is the view entertained by the best commentators, though some of them, like Delitzsch, give the verb the sense of deciding (Conant: do justice to), instead of the truer sense of arguing, pleading for. The pure, unmodified idea of the Hiphil is that of arguing, reasoning, contending in words; but whether for or against is to be determined by the context and the subject matter. It may mean the arguing of a mediator, an arbiter, or an advocate. The places in Job that are decisive of the meaning here are 9:33: There is no arbiter between us; 13:3: where הוֹכֵחַ is equivalent to “speaking to, or pleading with the Almighty;” 13:15: “I will defend my ways (plead my cause) before Him.” Again, the preposition עִם in this place modifies it to the same sense as in chap. 23:7. It is true that there the form is Niphal נוֹכָח עִמּו, but that only gives it a middle or deponent bearing, without affecting the general idea. It denotes, in the Niphal, mutual pleading, reasoning together as in Isaiah 1:18. The present passage, and Job 23:7, are the only ones where we find the verb connected with עִם, which seems consistent only with the sense of arguing or pleading for. The idea of arguing against would here be certainly much out of place. “Deciding for” (Delitzsch), or “doing justice to” (Conant), do not differ much from the idea of arguing for, but they unnecessarily mar the pathos of the passage, whilst Delitzsch’s rendering, “against God,” instead of with God (עִם), seems entirely unwarranted. It may present a difficulty to the Rationalist, this “pleading of God with God;” but the mystery, the strange idea, contained in the tearful prayer which his extreme and helpless misery forces from the soul of Job is cleared up in the New Testament. Umbreit also gives this translation, making God the subject of וְיוֹכַח, but the view he presents of it is certainly characteristic: “Job, in a melancholy, but ingenious way, says to God, that he must stand by him against God (Gott muss mir beistehen gegen Gott), for it is He who lets him suffer, and He is the only one who knows how innocent he is.” Melancholy, indeed, it is to think how blind the otherwise acute eye of the Rationalist to the deep spirituality of a thought so tender, and at the same time so sublime!
[230]Ver. 21. As one. In וכן the ו is comparative, as is often the case.
[231]Ver. 22. Come and go. The Hebrew אתה includes both directions, like the Greek ἔρχομαι. It demands here its full meaning.
[232]Ver. 1. My breath is short. It seems best here to follow the primary sense of חבל to bind tight—funem adstrinxit, contorsit. It is stricture and shortness in the breathing.
[233]Ver. 1. Quenched. דעד = זעד. Their light is gone out. See Prov. 13:9.
[234]Ver. 2. Were it not. אם לא makes a strong affirming when there is supposed to be a silent apodosis. It is a kind of imprecation, as though one should say coarsely, or strongly, “I’ll be cursed, if it is not so, or so.” In this way it comes in Hebrew, and is very frequent in Arabic. There are two reasons against it here, though adopted by so many commentators: 1st, There is nothing in the context that demands anything so strong; 2d, the idea of a silent apodosis is not to be resorted to where there is an open one so clearly expressed. The conjecture may be hazarded that by mockeries, here, הֲתֻלִּים (illusiones) Job had in view the mocking fiends, whom his imagination, or something more real, perhaps, had brought out, as in 16:9, 10—the “gaping mouths,” the “gnashing teeth,” the “glaring eye.” They may be supposed to come from the same cause, whether it be his bodily or mental state, that produced the “scaring visions,” 7:14. It was these mocking illusions that drove him to frenzy. Were it not for these, he could more calmly bear the taunts of his friends, one of which may have been, perhaps, the very language which Job repeats from them, ver. 5.
[235]Ver. 3. Calmly rest: תָּלַן. Literally, lodges; in Kal., pernoctare, to lodge all night. Delitzsch, lingers; Conant, dwells. An affecting picture of helpless suffering—spoken of them, but addressed to God—as appears in next verse.
[236]Ver. 3. Lay down now. שימה: lay down the pledge.
[237]Ver. 3. Be my surety. ערבני; the same word used in Hezekiah’s supplication, Isaiah 38:14. Addressed to God. The same wondrous thought we have 16:21.
[238]Ver. 3. Ah who. The interrogative מי, here, does not so much express doubt as wonder at the thought of Him, the marvellous Surety.
[239]Ver. 4. From insight, that is, from seeing this mystery of God pleading with God for man, and becoming surety with himself.
[240]
Ver. 5. For booty, לְחֵלֶק, for a division of the spoil. This verse looks like a proverbial saying which Job quotes against their faithlessness. In the direct order, as he gives it, it would be rendered thus: For booty he betrays his friends; His children’s eyes shall fail;— the second clause being consequential; as proverbs of this kind sometimes stand in Solomon’s collection. We are compelled to supply a relative, or a particle. Or it may be that he is repeating, as before said, one of their own taunts or bywords; and thus suggesting the language of the next verse.
[241]Ver. 6. Vilest of the vile. תֹּפֶת is literally a spitting, or something to be spit upon; one on whose face any one may spit; (onomatopic like Greek πτύω). In such a case as this, translating literally is translating falsely, if it gives the modern reader the idea that there is meant the very action lexically expressed. It is not easy to believe that Job’s face was actually spit upon; and therefore it is best to render the phrase by what it represents, and of which the action itself, as pictured, may be called the language.
[242]Ver. 7. My moulded limbs, וִיצֻרַי—fromיצר to form, fashion. The contrast between his limbs in their original form and proportion, and their shrunken state.
[243]Ver. 11. Asunder rent, נתקו. The figure of the weaver’s loom; Umbreit. Compare Isaiah 38:12.
[244]Ver. 12. They give—light is drawing near. ישימו.—They put. But who are they? See Note Job 7:3. They may be the invisible enemies whom Job fears to name; or if he refers to the friends it may be with a like aversion. The first is the more probable. The common grammatical explanation: the active used for the passive, is an evasion. Many commentators almost reverse the sense above given, by supposing Job to have represented the sophistical reasoning of the friends: “They put (as they suppose) day for night.” Delitzsch, “They explain night as day,”—a very forced rendering. Umbreit: “They would change night into day”—that is, encourage and flatter Job. They had never done this, or, in any way, tried to make things look fair to him; since the verses, ch. 11:16–19, are only conditional predictions. There seems, moreover, no good reason why ל in ליום may not have the sense above given to it as most literally translated: for day—instead of day. The second clause, too, has been made more difficult than would seem necessary. It is true that in Hebrew the preposition following קרב is usually ל or אל; but in such a case as this, there is nothing unnatural in regarding it as denoting a short distance from, so as to make מ the proper preposition—just like the Latin prope abest. The light is near (that is but a short distance from) the face or edge of the darkness (see Job 26:10), like the sun in an eclipse just going into the penumbra, or into the total shadow. And this agrees admirably with the context. Relationally, ל and מ, thought seeming opposites, are so near akin that they are sometimes united to denote both from and to the point which may be regarded as either that of contact, or of separation: As Deut. 4:32, למן היום, 2 Sam. 7:1; Haggai 2:18, and other places, for which see Noldius, Concord. Partic., pa. 441. The naturalness of this is more easily acknowledged when it is considered that the Arabic verbs of nearness are generally followed by מן instead of אלי, and especially is this the case with this very verb קרב, where it has the sense of being near (propinquus fuit). Near from, they say, instead of near to. This seems to be Schlottmann’s rendering, and Conant’s expressive version is closely allied to it: “light is just before darkness,”—just going out. Dillmann and others take מ as comparative: näher als das Angesicht der Finsterniss; but this makes no clear sense.
[245]Ver. 15. Alas! The interjection is justified by the pathos of the repetition: My hope; yes, my hope, alas; with the emphasis on the pronoun.
[246]
Ver. 16. Gates: בדי. Umbreit, Rosenmueller, and others, render it solitidudines (Oeden), deriving the idea from the supposed primary sense of בדד ,בד (לבד, solus). But the better view comes in another way—from the true primary sense of separation. So most distinctly the Arabic בַּדַּ. Hence the sense of vectes, bar, that which separates, so often used in Exodus, etc., in the description of the tabernacle. Hence it may well be rendered gates, as above, giving an idea the same with the שערי מות gates of death (gates of Sheol) Job 38:17; Ps. 107:18. It is the idea of returnlessness— The undiscovered country, from whose bourn, No traveler returns.
Homer uses this same figure of gates or bars. See Iliad 21:72, πύλας Αΐδαο, the gates of Hades. In the Odyss. xi. 571, Hades is called εὐρυπυλὲς δῶ, “the house of the wide gates to indicate the vast population it enclose.” There is the same idea of separation in a strange Arabic word Barzach, meaning the interstice, or separating interval, whether of space or time, between the present and the coming world. Among other places in the Koran, see Surat. xxiii. 102, “Behind them stands the Barzach, until the day of the Resurrection.”
[247]Ver. 16. In dust. על עפר, here, must have the same meaning with לעפר, 7:22.
[248]Ver. 1. Of words a prey. קנצי מלים, huntings or catchings of words. For this rendering see the conclusive reasons given by Ewald and Delitzsch. How long will ye: It is addressed to all. Bildad makes the shortest speeches, and he reproves the other two, as well as Job, for their prolixity.
[249]Ver. 5. Yet true it holds. גם, yea, verily, so it is. Umbreit, allerdings. It is the view so often presented by him and the others in opposition to an opinion, which they suppose Job to hold, that God favors the wicked. This misunderstanding gives the key to much of their language. See Int. Theism, pa. 33. Bildad means to reaffirm it in spite of all Job may say.
[250]Ver. 7. Straitened. Comp. Prov. 4:12.
[251]Ver. 7. Casts him down. Comp. Job 5:13.
[252]Ver. 8. His own chosen way. The Hithpahel, יתהלך, denotes one’s way of life whether good or bad. (Comp. Gen. 5:22; 17:1, etc. Ps. 39:7, et al.) There is also in the Hithpahel more or less of the reflexive sense—the way of his choice—and that makes a parallelism with the Terse above—“by his own feet.”
[253]Ver. 12. His woe. The rendering strength here as though it were אֹן, vires, instead of the construct of אָוֶן, calamity, trouble—makes no satisfactory sense. It is adopted by Conant from E. V., and maintained by many commentators, Ewald, Dillmann, Merx, Rosenmueller, et al. Hirzel and Delitzsch make it construct of אָוֶן, though the rendering of Delitzsch much obscures the idea. The Vulgate renders it strength: attenuetur fame robur ejus. The Syriac (Peschito) the best of the old versions, especially of Job, gives the rendering the translator has adopted, “his sorrow shall be hungry:” It hungers after him like a ravenous beast ready to devour.” See the figures ver. 13.
[254]Ver. 13. To eat. The Fut. form יאכל, in its connection here with the preceding verse, has the force of the infinitive.
[255]Ver. 13. Death’s first-born. It is an awful personification. Diseases are Death’s sons, but the strongest among them, the mighty first-born, is the terrible elephantiasis. If Bildad really meant Job’s disease, and Job himself, as the true subject of such a fearful picture as he has drawn, then may he indeed be regarded as coarse and cruel. Raschi has a strange idea here. The בדים, Ver. 13, are Job’s sons and daughters; מבטח, ver. 14, is his wife.
[256] Ver. 14. King of Terrors. The awful King; if we may thus render בַּלָּהוֹת, taking it, as most commentators do, for בהלות. As coming from בלה, it would mean strictly king of wastings, or of emaciations, which would make it in harmony with the idea of Death in the verse above: The Father of Diseases is the מלך בלהות, or as Homer would style him by a similar figure (see Odys. xi. 491): βασιλεὺς νεκύεσσι καταφθιμένοισιν—king of the wasted dead,—the imagery being drawn from the last stages of emaciating disease in this life. It is the idea in the word אֲבַדּוֹן Job 26:6; 28:22, the Abaddon of Rev. 9:11, or the one described, Heb. 2:14, as τὸν τὸ κράτος τοῦ ἔξοντα τοῦ θανάτου. If not in sound, yet in idea, would it be a more fearful epithet than the other, as calling up the pallida Mors of the classic poet, and, above all, that most awful image of wasting, emaciating disease, the χλωρὸς ἵππος, the “pale horse” of Rev. 6:8, with “him who sat thereon, whose name was Death, and Hades following hard after him.” The thought of terror merely, falls far below the soul-awing, yet still fascinating, power of such a representation.
Ver. 14. Doth it march him on. Delitzsch says that “the ‘it’ here is a secret power, as elsewhere the feminine prefix is used to denote the dark power of natural and supernatural events, though sometimes the masculine is thus employed.” This would make it a kind of impersonal fate, or fatality, of which, it is true, there are some traces to be found in the book (see Int. Theism, pa. 23). But there is no need of finding the subject of the verb תצעידהו in such an abstract conception. It may be regarded, in strict grammatical construction, as the hungry woe, or the first-born of Death, although the gender is changed to the feminine to make it more universal—the feminine in Hebrew thus supplying the place of the lacking neuter.
[257]Ver. 15. His pleasant place, or home, נָוֶה.
[258]Ver. 15. Is showered: יזֹרֶה, lit. is scattered; but here seems to denote a shower like that which fell on Sodom and Gomorrah.
[259]Ver. 16. His roots dried up—his branch cut off, etc. It makes it more vivid to render the verbs in this verse and the next, as participles with a nominative independent.
[260]Ver. 18. Do they drive. For such use of they, see Note 7:3. Comp. Ps. 49:15, לִשְׁאוֹל שַׁתּוּ. They put (or drive) them into Sheol. Comp. also Job 19:26.
[261]Ver. 18. And chase. The idea of Ps. 49:15 is also in Prov. 14:32, though there it is expressed passively, כְּרָעָתוֹ יִדָּחֶה רָשָׁע, “the wicked man is driven away in his wickedness.”
[262]Ver. 20. Men of the West. For the reasons of this rendering, see Umbreit, Delitzsch, and others. Conant, however, adheres to the old rendering.
[263]Ver. 21. Unrighteous men; עַוָּר: Here taken collectively.
[264]Ver. 3. Act as strangers. The translator abides here by E. V. The rendering is obtained by regarding תַּהְכְּרוּ as the Hiphil of the Hebrew root נכר (the characteristic ה preserved) with the sense of the piel. Schultens, according to Gesenius, thus regards it as for תַּהְכִירוּ with which he compares יַדרְכוּ, Jerem. 9:2. See also יַדְבְּקוּ, 1 Sam. 14:22; 31:2. The later commentators generally get its sense from the Arabic הכר, and render it stun, or confound. But that is straining the Arabic word, which means simply to affect with admiration, besides leaving wholly unexplained the preposition ל that follows. This is quite natural to the Hebrew verb, and also to the really corresponding Arabic נכר; as in the V. Conj. תנכר ל, to be estranged, to act like a stranger to any one.
[265]Ver. 4. Lodges. תלין—pernoctat—tarries all night.
[266]Ver. 6. Cast me down. There is no need of going beyond, here, to get the sense of injustice, as some do. Umbreit well renders it, mich beugt, bent down, humbled me. Zöckler also gives it clearly by gekrummet, crooked, or curved me. There is indeed complaint in the next verse, but it does not amount to a direct charge of injustice. It may be said, too, that in the language of the 7th verse Job had the friends in view. It was their wrong he cried out against.
[267]Ver. 10. I am gone—וָאֵלֵךְ. Compare a similar pathetic use of οἴχομαι by the Greek Dramatic poets. See Soph. Ajax, 896, οἴχωκ’, ὄλωλα.
[268] Ver. 17. My temper—strange. That aversion in some sense is intended here cannot be doubted; but in what way is it signified? The translator had much doubt in respect to רוחי, rendered generally breath, but which he has here ventured to translate temper, as the word m used, Prov. 25:28, where it is indeed translated spirit, but in the sense of passion, animus agitatus et commotus. This agrees with the immediate context, as well as with what is said of the wife in the Prologue. His spirit was alien to her. She did not understand him, his mind, his feeling, his state of soul. When he said, “the Lord gave, the Lord hath taken, etc.,” she regarded it as stoical indifference. She knew nothing of the deep feeling underlying the declaration, his yearning for the lost as measuring the depth of his resignation, before insufferable bodily agony drove him to the outcry of chap. 3 (see Int. Theism, pa. 28). She said to him, “Curse God and die.” She was not at all the woman to appreciate Job, and under a sense of this he might well say, that she had come to regard him with aversion; and perhaps she had wholly abandoned him. Certainly the absence of all such allusion to incidents mentioned in the prologue would be more strange than their presence. It would furnish an almost unanswerable argument to those who maintained the later authorship of the prose portion. With this rendering would well agree what follows if we keep the common familiar sense of חַנּוֹת, whether regarded as an infinitive (like שׁמּוֹת, Ezek. 36:3) or as a plural feminine noun—my yearning, or yearnings, my tender feelings for the dear ones lost, for my desolate household (see 16:7 and note). She repels me from her (he seems to say) eyen in the manifestation of my deepest grief. The sense of חנן very uniform in the Hebrew—tender feeling—gracious feeling—a going out of the soul towards anything. Hence, in Hithpahel, a tender supplication for grace and mercy, coming like the nouns תִּחִנָּה and תַּחֲנוּן from the frequent Kal imperative חָנֵּנִי, have mercy upon me. Prayer is the saying over of this tender formula. The verb, it is true, has the direct accusative for its object; but in the infinitive it would require the preposition of direction, and none more appropriate than ל or אלי. This is the preposition following it in Arabic; and here it may be remarked that there is hardly another case of two words of the same form, in Hebrew and in Arabic, that so closely agree in all their applications and derivatives. “He was or became affected with a yearning, longing, or desire, or an intense emotion of grief or of joy:” Such is the definition that Lane gives from an extended study of the most copious native Arabic Lexicons. This is the very spirit of the Hebrew root. The rendering רוחי my breath is not inconsistent with it. The breath may be taken for that which is most familar in the personality; or if regarded as denoting offensiveness, it may be said to have caused the unfeeling woman to repel everything in him, even his yearning for, or any mention of, his lost children. To get this idea of offensiveness, however, we must give an unusual sense to זרה (strange) making it the same with זָרָא fastidium, as used Numb. 11:20. But they cannot be the same word, as א there is radical, and the word is evidently allied to the Arabic דרא, to repel. There is nothing in the Hebrew זר akin to nausea, and the peculiar offensiveness in Numb. 11:10, arose from satiety, excessive familiarity, which is an idea the very opposite to that of strangeness. Carrying out the idea which is supposed to be intended in the first clause, many commentators give to חנות, in the second, a sense derived from another Arabic root channa (instead of hanna) with the sense of fœtor. The arguments against it are, 1, that חנן, in the usual sense, is a very common Hebrew word. The Hithpahel conjugation is in verse 16, immediately preceding and the Kal is repeated twice in ver. 21, in almost immediate connection: חנני ,חנני, pity me, oh pity me, ye my friends. The Arabic channa differs in the diacritical point, but to the reader’s eye the word used is the same root in all these places of the same chapter, to say nothing of its very frequent occurrence in all other parts of the Hebrew Scriptures. This certainly makes it seem very improbable that the writer should have gone so far out of his way to get a very foreign and almost opposite meaning in this passage. What makes it stranger still, is that the Hebrew is well supplied with words to express this idea of fœtor. There is the very common באש with its derivatives, besides חזניח ,זנח, which occurs more than twenty times, and another form צחן, Joel 2:20. 2. The primary meaning of channa, as given by the Lexicographers, and especially by Lane, the most exact of them all (and who differs from them in his copious citation of illustrating passages) is “the emission of the breath, with a sound, through the nostrils.” This shows that it Is an onomatopic, khanna, a nasal sound, or utterance. If used to denote a disease, it would be something like the catarrh, or a cold in the head. 3. In getting this sense of fœtor; they take the remote Xth conjugation of channa (as given by Golius and Freytag, without any references): fœtorem emisit puteus—a sense which Lane relegates to the most unusual ones, and which is most probably dialectical, or coming from some incidental association of sound, or otherwise. It is certainly very rare, not to be found In the Ancient Arabic, or in the later classical. It is not in the Koran, or in Hariri, or in Ahmed’s life of Timur, or in the copious Koranic commentary of Alzamakhshari. Besides this, it seems most likely to be derived from sachana, meaning to be warm (especially water). The VIIIth conj. of this root (istachana) would differ only by the doubling of the final consonant from the Xth of the other; and in the Arabic it sometimes happens that the derivative senses thus get mixed together, as istachana and istachanna. There is the same argument against bringing it from the Syriac חנינא, rancidus. It is found only in Castell without any citations. It may be a late derivative from the Arabic, but more likely a merely accidental accommodation from the old sense of חנן; hence in Syriac, חנינא, a name for a kind of oil (from the idea of smoothness) afterwards used for rancid oil. Any authority that this might seem to possess is invalidated by the fact that the Peschito Syriac translators would have found this word hanino (had it been old Syriac) the very one to be used if fœtor were the real meaning intended. Instead of this, they have used the old Hebrew and Syriac חנן, and given precisely the rendering of our E. V. (אתחננת), “I entreated, supplicated for the children of my bowels.” A strong argument against this later rendering of fœtor, offensiveness, is that, in consequence of demanding for ל the sense of to, instead of for, or on account of, it makes it impossible that בני בטני (2d clause) should mean the children of Job, for they were all dead. Attempts have been made to refer it to children of slaves, etc., but this is too farfetched to deserve notice. Umbreit and Delitzsch regard בטני as referring to his mother’s womb, called my womb (as in 3:10 דלתי בטני “doors of my womb”). Conant states the argument very well and concisely for this; but it does not satisfy. Job is not speaking of himself here, and so the argument from 3:10, does not apply. In Micah 6:7, פרי בפני certainly means children, and to get away from it by saying that in that case there is meant the womb of his wife is taking away all definiteness from the phrase, and making it mean anything an exigentia loci might demand. So with the phrase פרי בטגך Deut. 7:13, which Delitzsch cites בטן means the womb only in a secondary application. Its primary sense is belly, body (Arabic בטן and בדן, used in the same way), the interior part; hence used, as in Job 15:2, 35; Prov. 22:18; 18:8; 20:27; 30:26; Hab. 3:16, for the interior spirituality; see Note Job 15:2. In this primary sense of body it is applicable to the male as well as to the female. And so it is rendered in E. V. children of my body. It is like בני מעי “children of my bowels,” בני חלצי “children of my loins.” The reference to his children, after the mention of his wife, is most natural; and it should be borne in mind that only four verses above, the brothers of Job, whether uterine, or collateral kinsmen more remote, are mentioned by their own appropriate name (אַחַי) estranged from him, and far removed. They, had abandoned him, and could not have been affected by any such offensiveness. The friends alone seem to have remained in close contact with him, and therein, with all their harshness, they were better than his wife and Ms brethren. Besides, that there should be no mention of children, would, indeed, be very strange. The difficulty clears up when we abide by the old rendering, whilst the mention of his dead children, and his yearning for them, in connection with his wife’s aversion, becomes a most touching instead of such an offensive picture, as the other rendering would make it.
[269]Ver. 18. When I attempt to rise. אקומה: paragogic ה—subjective or optative sense—when I would rise, indicating a feeble attempt, as he sits upon the ground, or among the ashes, 2:8. The boys mock his emaciated form and tottering motions.
[270]Ver. 19. Men of my counsel , מתי סודי. See Psalm 55:15, “With whom I took sweet counsel.”
[271]Ver. 19. Are turned against the sight The rendering is not too full for the Heb. נהפכו—are turned right round, or right away. It implies a revolting sight, brought out in all its ghastly features in the next verse.
[272]
Ver. 20. All shrunk away. This verse has given rise to much and varied comment. The things first to be determined are the meaning of the phrase עור שני (skin of my teeth) and the meaning and construction of the verb אתמלטה. The idea of Delitzsch that the first means the periosteum, a fibrous membrane surrounding the bone, is farfetched, and could not have been thought of by Job. No meaning can be given to the phrase unless it be the lips or gums surrendering the teeth,—the covering of the teeth. There is no reason here to go beyond the primary sense of the verb פלט. Both in the Hebrew and in the Arabic, as well as in the cognate פלט is that of smoothness (levis, glaber fuit, Ges.) bareness, slipperiness. Hence elapsus est, evasit, he slipped away, he escaped. There is the same primary idea in the English escape. As an escape, from danger, however, or difficulty, it is a secondary sense, and found only in the Niphal (the Piel and Hiphil being causative of it). The Hithpahel occurs nowhere else except in this passage, and its reflex form and sense, as will appear, favor the idea above given. The next thing is to examine the Ancient Versions. The Peschito Syriac gives the sense of E. V. The Vulgate, or Hieronymus, renders it derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos, only the lips are left about my teeth—left as something abandoned or deserted. The LXX. ὀστᾶ μου ἐν ὀδοῦσιν ἔχεται, which has little or no sense. In the Hexaplar Syriac Version of the LXX. we find in the margin the rendering of the other early Greek versions. Aquila gives it as in E. V. and the Peschito. Symmachus: “I am hung,” or, I adhere to the skin of my teeth. Theodotion: “I am abandoned of (forsaken by) the skin of my teeth. Tremellius has the same rendering as E. V. Luther: und kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken. This, with the version of the Vulgate and Theodotion, is the general idea above given, though differently expressed: the teeth exposed and protruding. Stickel and Hahn (as cited and contested by Delitzsch) arrive at a similar idea, but in a wrong way, by making עור the infinitive of ערר with the sense of nakedness. The difficulty appears to be in the first person of the verb. The sense given would seem to demand the third person with עור for the subject; the skin of my teeth has slipped off—or, slipped off from my teeth. It will be seen, however, that the other is the more touching mode of expressing it, and that this arises from the personal reflex sense of the Hithpahel, whilst it also accounts for that form being used. “I am smooth, I am parted, I am bare, denuded, or slipped off, as to (or in) the skin (or covering) of my teeth,” seems indeed a very awkward kind of language, and yet it corresponds to the literal English of a very common Greek idiom, found more or less, too, in other languages, and having a natural philosophicalas well as philological basis. It is the ascribing to the whole personality a particular act, state, or affection, which affects primarily only a part of the body. The verbs which take such a construction are most commonly middle or deponent corresponding to the Hebrew Hithpahel, or they are intransitive though active in form. Thus, instead of saying my tooth aches, they would say, I ache as to my tooth, I am shorn, my head, or as to my head—the preposition κατὰ being generally implied, though sometimes expressed, as בּ is expressed here in בעור, yet still preserving the same Idiom. In regard to verbs denoting pain, it seems more phisophical than our method; since a pain in any part is a pain to the whole. But the Greeks carry it mnch further, as expressive of states and actions. Thus they would say, without difficulty, ἀποτέμνομαι τὴν χεῖρα, or as one says, in the Clouds of Aristophanes 24, ἐξεκόπην τὸν ὀφθαλμὸν. I was knocked out, my eye, or as to my eye, instead of saying my eye was knocked out. See also Aristoph. Aves. 334. The preposition in בעור does not affect the idiom. With or without it, it is equally the case or condition, according to the technical name which the native Arabian Grammarians have invented for one of the aspects of this idiom, which is as frequent in the Arabic as in the Greek. The other rendering: “I am escaped with the skin of my teeth,” seems to have but httle meaning, though so strongly defended. From our English it has acquired a sort of proverbial sense—the barest escape from danger; but this is inapplicable to Job. The Arabic formula so commonly cited in its defense: “he escaped with his head,” differs in the most important item. Head is, in many languages, used for life; and thus it becomes an expression of exultation, or at least of self-congratulation. But this would be most inconsistent in the case of Job. He does not speak like one who has escaped (got through his trouble), even with difficulty. And then that piteons cry which immediately follows: haniéni, hanéni, oh my friends, for it is Eloah’s hand that toucheth me, could only have come from a sense of his forlorn, hopeless condition—his projecting bones, his shrunken skin, his protruding teeth, denuded of their once comely covering—all presenting a woful spectacle of misery and wild despair.
There is another view cited by Umbreit from Michaelis’ Supplem., p. 1512, in which a meaning for the Hebrew verb is sought from a secondary sense of the Arabic coming from the common primary idea of smoothness or bareness. It is pilis caruit, or nudavit pilis in Conj. II., smoothing off the beard, like Hebrew מרט. Hence by the skin of the teeth, he would understand the covering beard, which has all come out in consequence of the disease. But this is an interpretation on which there is no need of dwelling.
[273]Ver. 21. That toucheth me, נגעה בי. The apparent lightness of the act enhances, by its mighty effect, the greatness of the power: “He looketh at the earth, and it trembles; He toucheth the mountains, and they smoke (the Volcanoes).” Comp. Ps. 144:5.
[274]Ver. 23. Satiated. The idea intended is that of remorseless slander compared to a devouring of the flesh. In the Syriac it becomes a fixed idiomatic expression for this idea. Hence a Syriac word, אכלקרצא, meaning the Devourer of pieces, becomes a name for Satan, or Διάβολος, the Accuser.
[275]Ver. 25.
[276]Ver. 25.
[277]Ver. 25.
[278]Ver. 26. For remarks on the words thus noted see Addenda Excursus, No. 1, p. The three verses 25, 26 and 27 are printed in capitals to correspond to the idea of the monumental inscription (see Excursus I., p.) evidently designed in verses 23 and 24. The conjunction ו, with which it commences, as it stands in the book, does not interfere with this. In the monumental inscription read as standing by itself cut in the rock, the ו may be regarded as dispensed with, just as we leave out the Greek ὅτι which stands redundantly before a quotation in the New Testament.
[279]Vers. 26 and 27. Shall see, etc. Most worthy of note here as showing the earnestness and assurance of the speaker is the three-fold repetition of the verb to see, expressing three different aspects of the idea: 1. I shall see Eloah; 2. Shall see him mine; 3. Mine eyes shall see him. In the first two cases it is חזה, which is used more for spiritual vision, like ὄπτομαι in Greek. In the third it is ראו, connected with the organ as though denoting an actual visual beholding—mine eyes shall see him—the time of ראו depending on the picture preceding. Though we have two principal verbs of sight, the translator has used but one (see instead of behold), in order to present more strikingly this most significant repetition. Watts: “with strong immortal eyes.”
[280]Ver. 27. Stranger now no more. Delitzsch refers זָר to Job: I shall see Him not as a stranger sees Him, or “I shall see him, and not another,” as E. V. has it. So Conant; also the LXX. and Vulgate: et non alius. But on the other hand, Gesenius, Umbreit (doch nicht als Gegner), Vaihinger, Stickel, Hahn and Von Hoffmann refer it to God. Delitzsch has no right to say that זר does not mean adversary. When applied to the relation between man and God, it does mean that most emphatically. There are two strong reasons for this interpretation which the translator has adopted; 1. The declaration: “Mine eyes shall see him,” so strongly made, would render this interpretation of Delitzsch a tautology—a saying the same thing (myself and not another), only in a more feeble way. 2. The other rendering brings into emphatic prominence the idea for which Job’s soul was panting—not so much the sight of God by any objective beholding, as the idea of reconciliation with him—love and peace after estrangement. See this more fully dwelt upon in the excursus above referred to.
[281]Ver. 27. (For is). In respect to Job’s rapturous emotion here see Adanda Excursus I., p.
[282]Ver. 28. Shall say. The supposing a pause of silence, however brief, before ver. 28 greatly facilitates the interpretation of what follows, and which by being brought abruptly in, has given rise to much unnecessary difficulty. The high feeling of the rapturous anticipation has somewhat gone down; but it has made a change in Job, and gives him strength to use a language to the friends different from what he had before employed. There is no recrimination, but he ventures to assume to them something of a warning, and even a prophetic style. It is, however, a general prediction, and there is nothing to show that he had in view the scenes narrated in the close of the book, as some have thought in order to lower the character of his ecstatic vision to a mere guess at returning prosperity. For ye shall say. There is no need of departing from the simple future sense of תאמרו. The time will come when ye will take a different view of the case. The כי is slightly illative, being used, as it repeatedly is, in the Book of Job, to denote a kind of reply to something that has been silently passing through the mind. It is like the commencement of Chap. 28. Thus regarded, the two verbs following (נרדף and נמצא) may both be treated as in the same conjugation and tense, future in form, but to be rendered as present, or aorist, depending on תאמרו; in which view there is no need of regarding ו in the second clause as anything more than simply connective. There is no inferential sense in it to be rendered since or seeing that; all of which arises from a wrong view of the connections of the passage.
[283]Seek to find. In kal מצא denotes not simply a finding, casually, but a finding what is sought. Here it may be taken as the 1st Pers. Plu. Fut. Kal, instead of the Niphal participle, which the other view seems to necessitate. The change of person, although it makes strange sounding English, the, translator has preserved because it is so expressive in Hebrew, this sudden turn to himself as the object of their persecution. Comp. the precisely similar case, 14:3, which Merx has marred by his useless emendation of the text.
[284]Ver. 28. Root of blame. When this phrase, דבר שרש, is rendered root of the matter, it seems to have little or no meaning, besides necessitating a different and forced construction of the whole passage. It is in E. V., and maintained by Delitzsch, Conant, and other very able commentators; but an examination of the use of דבר in such passages as Exod. 18:16–22; 22:8 (עַל כָּל דְּבַר פֶּשַׁע), 24:14, and other places, can leave little doubt of the meaning as above given—a ground of accusation or blame. It may have been שרש, root of accusation, as denoting charges inferred without evidence, like those in chap. 22,—dug up—hunted for—having no proof upon the surface. Rosenmueller: materiam litis.
[285]Ver. 29. Beware—Beware. The repetition in the translation is justified by the great emphasis expressed in לכם and מפני: “Take care of yourselves before the sword.” The strengthening that Job had received rouses him to give them this warning, though not at all in their style of crimination, [286]Ver. 29. (That call) the sword. Comp. Romans 13:4. Literally, sins of the sword.
[287]Ver. 29. That judgment is—surely is—really is—or what it really is—said, perhaps, in opposition to their superficial views about the judgments or dealings of the divine providence: That ye may have an idea of the greater and higher judgment. We have here שׁ for אֲשֶׁר—the only place in Job where it occurs, though so common in Ecclesiastes and the later Hebrew.
[288]Ver. 2. To this. לכן. There is no need to follow Umbreit and others in their far-fetched explanations of this particle, ל–כז. Literally to so—for so—for this—there-for or therefore. So על כן, wherefore. It denotes here an immediate reply. Fired by Job’s saying to them to beware of the sword of justice, Zophar answers indignantly and impetuously. He could be very calm when, free from pain, he discourses so loftily and truly about God’s wisdom and “truth’s twofold form” (chap. 11:6). With all theoretical coolness could he exhort Job to repentance. But now when the sufferer, strengthened by his glorious hope (19. 25–28), turns upon them, as it were, and warns them that they too have need of repentance, Zophar goes off in great haste, as the next clause shows. This heat is continued through the chapter, producing that picture of the wicked man and his doom, most just in itself, and most graphically as well as eloquently presented, but very intemperate and unjust as applied to Job.
[289]Ver. 2. Compel me to respond. ישיב alone might mean simply to answer, but the suffix and the context seem to demand the causal sense. It might, however, be rendered furnish my answer—give me an answer.
[290]Ver. 2. My haste. There is no need of going away from the pure Hebrew sense of חוש, haste. It is just what the context shows to be wanted, and the word in brackets is simply the expression of what is implied in the emphatic repetition, חושי בי, of the first person: my haste in me.
[291]Ver. 3. Zeal. רוח is here used for anger, temper, zeal or warmth (ira), as it is Judg. 8:3; Prov.16:32; Isaiah 25:4; 30:28; Zech. 6:8. He justifies this outburst of spirit by the following word, מבינתי, from my understanding. It is not irrational anger, he would say, but justified by Job’s provocation.
[292]Ver. 4. Ha! The Hebrew ה in הואת is exclamatory as well as interrogative. It is often so. Here it strikingly shows how impetuously Zophar dashes on after his hasty exordium. The force of it is carried all through the high-wrought picture that follows. He begins as though he would overwhelm the unrepentant and presumptuous Job.
[293]Ver. 5. The triumph—the joy. These expressions would seem to refer to Job’s exultant hope, 19:26, 27, and his warning, ver. 29.
[294]Ver. 7. As is his splendor. Ew.: nach seiner Grosse. The weight of authority is in favor of this rendering, as derived from the Arabic, גלאל, glory, splendor. The Chaldaic גלל has the same meaning. It avoids the seemingly indecorous comparison of the E. V. rendering, and has, moreover, in its favor the fact that the Arabic word, thus used, is very common. It may be said, too, that the contrast thus given more strongly expresses the main idea, which is his great downfall. The suffix, too, as Conant well remarks, is better adapted to this rendering.
[295]Ver. 7. Hopeless ruin. Literally, so he perishes utterly. לנצח does not mean forever in the time sense, but only implies it in its real idea of completeness, finality. The verb אבד suggests strongly that awful word Abaddon (אבדן), the state of the lost.
[296]
Ver. 8. As a dream—As a night spectre. The rendering is demanded in order to give the true distinction of the words חלום and חזיון. The first is simply an ordinary dreaming, especially in a light sleep, which seems to fly away on opening the eyes (volucrique simillima somno), and we cannot recall it. We only know that we have been dreaming. So the wicked man, after his brief hallucination, cannot be found. Literally: They cannot find him. The other clause of the parallelism is much stronger. חזיון denotes a vision as something different from such a mere dreaming. Again, it denotes the object of the vision, as well as the vision itself; like the Greek ὄψις (from ὄπτομαι, corresponding best to Heb. חזה), which means the sight (spectaculum), as well as the seeing. This is generally something mysterious and sublime, as in Job 4:13, or something frightful, as in Job 7:14: “Thou scarest me with visions”—phantasms, spectres, frightful sights. The vision of Eliphaz (4:13–17), whatever degree of objective reality we may ascribe to it, is certainly evidence of a belief in a spectral world, from which came forth things to warn or to terrify men. The rendering spectre is strongly favored by the word following. The verb יֻדַּד is literally driven, chased away, as E. V. and Conant render it, but scared away is most fitting to the context; and so the German commentators, such as Umbreit, Ewald, Zöckler, etc., mainly render it (verscheucht, fortgescheucht) weggescheucht. Everything about the passage shows that it was an ancient as well as a modern superstition, if we may call it so, that apparitions from this spectral world departed very suddenly as though frightened, either by the crowing of the cock, or the appearance of morning, or something stern and bold in the human attitude towards such seeming intruders. This is remarkably exemplified by the story Plutarch gives us, in his life of Brutus (sect. 36), of the apparition (the nachtgesicht) that presented itself to him when reading in his tent at midnight before the battle of Philippi, “Whilst in deep study, he seemed to feel the presence of something entering. Turning his eye, he sees a strange and fearful form of something ἐκφύλου (belonging to no known species), standing in silence by him. Who art thou, man or god? The phantasm replies, in a hollow tone, I am thy evil genius, Brutus; thou shalt see me at Philippi. I will see thee there, said he.” This bold answer of Brutus, as though making an appointment, and the fright of the spectre, is most admirably paraphrased by Cowley:
I’ll see thee there, saidst thou, With such a voice and such a brow, As put the startled ghost to sudden flight;—
It was as though It heard the morning crow, Or saw its well-appointed star Come marching up the eastern hill afar. So flies the wicked man, scared away, driven away, by the divine judgments, or when the light of truth is let into his soul. The rendering, chased away, also reminds us of Prov. 14:32: “The wicked man is driven away in his wickedness.” This kind of language has a number of examples in Job, and it may be taken as proof that the phraseology in the Proverbs is derived from it.
[297]
Ver. 8. As a dream—As a night spectre. The rendering is demanded in order to give the true distinction of the words חלום and חזיון. The first is simply an ordinary dreaming, especially in a light sleep, which seems to fly away on opening the eyes (volucrique simillima somno), and we cannot recall it. We only know that we have been dreaming. So the wicked man, after his brief hallucination, cannot be found. Literally: They cannot find him. The other clause of the parallelism is much stronger. חזיון denotes a vision as something different from such a mere dreaming. Again, it denotes the object of the vision, as well as the vision itself; like the Greek ὄψις (from ὄπτομαι, corresponding best to Heb. חזה), which means the sight (spectaculum), as well as the seeing. This is generally something mysterious and sublime, as in Job 4:13, or something frightful, as in Job 7:14: “Thou scarest me with visions”—phantasms, spectres, frightful sights. The vision of Eliphaz (4:13–17), whatever degree of objective reality we may ascribe to it, is certainly evidence of a belief in a spectral world, from which came forth things to warn or to terrify men. The rendering spectre is strongly favored by the word following. The verb יֻדַּד is literally driven, chased away, as E. V. and Conant render it, but scared away is most fitting to the context; and so the German commentators, such as Umbreit, Ewald, Zöukler, etc., mainly render it (verscheucht, fortgescheucht) weggescheuckt. Everything about the passage shows that it was an ancient as well as a modern superstition, if we may call it so, that apparitions from this spectral world departed very suddenly as though frightened, either by the crowing of the cock, or the appearance of morning, or something stern and bold in the human attitude towards such seeming intruders. This is remarkably exemplified by the story Plutarch gives us, in his life of Brutus (sect. 36), of the apparition (the nachtgesicht) that presented itself to him when reading in his tent at midnight before the battle of Philippi, “Whilst in deep study, he seemed to feel the presence of something entering. Turning his eye, he sees a strange and fearful form of something ἐκφύλου (belonging to no known species), standing in silence by him. Who art thou, man or god? The phantasm replies, in a hollow tone, I am thy evil genius, Brutus; thou shalt see me at Philippi. I will see thee there, said he.” This bold answer of Brutus, as though making an appointment, and the fright of the spectre, is most admirably paraphrased by Cowley:
I’ll see thee there, saidst thou, With such a voice and such a brow, As put the startled ghost to sudden flight;—
It was as though It heard the morning crow, Or saw its well-appointed star Come marching up the eastern hill afar. So flies the wicked man, scared away, driven away, by the divine judgments, or when the light of truth is let into his soul. The rendering, chased away, also reminds us of Prov. 14:32: “The wicked man is driven away in his wickedness.” This kind of language has a number of examples in Job, and it may be taken as proof that the phraseology in the Proverbs is derived from it.
[298]Ver. 9. Hath glanced. שזף. A word rare, but clear. Cant. 1:6: “The sun hath looted upon me”—to change my color. Job 28:7: “The keen falcon’s eye hath glanced upon it”—the miner’s unexplored path. Zöckler gives this very strikingly: ein Auge hat auf ihn geblickt, es thut’s nicht wieder. Nothing could more distinctly express the idea of transitoriness: one glance, and he is never seen again.
[299]Ver. 10. Must appease. This is the rendering of E. V. (seek to please). The argument for it, besides the grammatical one, is the harmony it makes with the second clause. The other rendering, the poor shall oppress his children, demands a new form of the verb רִצֵּץ = רִצָּה.
[300]Ver. 11. Sins in secret done. Literally secret things; but a comparison of Ps. 90:8 shows at once the meaning. Many render it sins of youth. There is authority for it from the use of עלום, Psalms 89:46; Job 33:25, etc., but the general sense here is best, especially as it may also include the other, and perhaps point to them. Secret sins, or sins of youth—the effects of them go with a man to his grave. They lie down; תשכב; singular feminine, but answers for a collective nominative, like a Greek singular verb with a plural neuter to which the Hebrew feminine, in such cases, corresponds.
[301]Ver. 17. On the fair rivers. כְּלַגוֹת here, and Judges 5:15,16, is synonymous with כְּלָגִים, and means primarily artificial water courses, but the word is used of rivers generally, as in Ps. 65:10, פלג אלהים, the river of God. It is used to denote a beautiful, fair-flowing stream, as נהר represents a fuller and deeper one, or as the Latin amnis in distinction from flumen or fluvius. The flowing streams; literally, flowings of streams; the first noun qualifying the other—the full streams. Is anything special meant here, or is it only a glowing picture representing wealth and prosperity? The latter view seems easy, and is the one generally taken by commentators; but yet it has great difficulties. In the first place, the whole picture is not that of a poor man who never attains to any measure of luxury, but of one who has possessed, and then been deprived of it. In the second place, if Zophar has Job in view, as we must suppose from the way he brings in the picture, the language, thus understood, is wholly inapplicable. With his “seven thousand sheep and goats, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and very many servants,” he must be said to have seen “the brooks of honey and milk,” that is, abundance of the luxuries of life, or of the good things of this world, if ever a man did. The conjecture may be hazarded, that the fervid and imaginative Zophar has in mind some earl; Arabian mythical paradise, something unearthly, or belonging to some remote region of the world, like the Greek “Isles of the Blessed.” Thus viewed, it may have been the origin of that description we find so often in the Koran, and which must have been much older than the days of Mohammed. See Surat, ii. 23: “For them are the gardens where flow the rivers” etc., and many other places. In Surat xliv. 16, 17, the language becomes almost identical, in some respects, with that of the passage in Job: “Like the garden promised to the pious, wherein are rivers of living water (water that never loses its purity), and rivers of milk whose taste never changes, and rivers of honey purified, and fruits of every kind, and forgiveness from their Lord.” If Zophar had any such idea derived from any quarter, it may have resembled the Vedaic conception, that Merx thinks of so much importance. See Int. Theism, p 15, 16. Why may not such a myth be regarded as having crossed the Indus, if it was there at that early period, or as having arisen from the imagination of the dwellers in Zophar’s native land of Naama, נַעֲמַה (the land of delights), wherever that may have been. Such a fancied Paradise of sense would be immeasurably inferior to the scriptural idea of the ζωῆς αἰωνίου, far inferior, we might say, to Job’s vision of a reconciled God, with no other accompaniments. Wholly without God, as they are, it might be maintained, that such mythical representations, with all their “sweetness and light,” have really less moral value than the shadows of Sheol which Job so mournfully depicts, and the bare hope of hearing, at some time, God’s voice of deliverance from it (14:15). Whatever may be thought of such a conjecture, the resemblance the passage bears to the Koranic language is certainly very striking. The latter may have been derived from it. Such is the opinion of Good, a commentator from whom much may be learned, notwithstanding his work is so marred by extravagant conceits and arbitrary changes of the Hebrew text. See Excursus I. of the Addenda.
[302]
Ver. 18. Toil (wronged). יָגָע, like יְגִיעַ, denote primarily labor, and then the fruit of labor, whether as coming to the laborer or to his employer. There being no personal suffix, it must be taken generally as the toil, the wages of the wronged toiler, and therefore the word in brackets is simply the complement of the intended idea. The second clause has occasioned some difficulty. חֵיל is certainly construct (wealth of exchange), and therefore the rendering of E. V. cannot be sustained, or that of Umbreit, who would arbitrarily regard it as absolute. The construction, however, may be explained in two ways: 1. By regarding the second ו as connecting the clause with משיב ; the first ו making a subordinate connection reading thus: ‘Restores the fruit of toil, and does not swallow it as the wealth of his exchange, and does not enjoy it.’ This makes the two clauses so closely inter-dependent as to form one in fact—a construction which is not according to the usual style of the parallels in Job. 2. The second clause may be taken by itself, and thus rendered: It is as wealth of his exchange, and he does not enjoy. This is, indeed, very awkward English; but it gives the idea. The ו may possibly be taken as connecting by way of comparison, which is not unfrequently the case, especially in Proverbs; but a truer view is to regard it as connecting directly תמורתו and יעלס, a verb and a verbal noun. Taking both as verbs, it would be: Wealth that he exchanges and does not of enjoy; or taking both as nouns: Wealth of exchange, and not of enjoyment. “Wealth of restitution,” Schlottman well renders it. Better still would be: wealth of retribution; and so it might have been given in our Metrical Version: As wealth of retribution, not of joy; but it was thought best to keep the word exchange as not only more concise, but more distinctly preserving the figure.
[303]Ver. 19. Because. The force of כי here, and as repeated in ver. 20, seems to extend to the strong apodotic expression עַל כֵּן, in the second clause of ver. 21. Such a carrying of the protasis through several parallel verses, has other examples in Job. See 15:25–29, where commentators (Ewald, Dillmann, Zöckler, et al.) continue the protasis, through four verses (weil—weil—weil—deshalb). כי is used there in the same way, and is rendered because (because—because, etc.—therefore) although the connection is less clear, and there is no apodotic particle like עַל כֵּן (see note on the passage). Here translators generally break it up, or find subordinate apodoses, at the end, or in the middle of intervening clauses, although the demand for continuance is much more clear than in the other passage, and the strong עַל כֵּן at end seems not to be satisfied with anything less. Thus the כי In ver. 19 covers its second clause. The repetition of it in the 20th has not only the same effect, but goes over into the first clause of ver. 21, making the great conclusion with עַל כֵּן all the more emphatic. The 21st verse, it is true, begins with אין, which is an asserting particle, but that does not make it independent, or to be taken alone as the protasis to the following. The leaving out the copulative particles, and the omission of כי at the beginning of ver. 21 only makes it more forcible as the language of passion and impetuosity according to the rule of Aristotle, which is must hold true in all languages, that when the sense is clear without them, conjunctions had better be dispensed with. The translator has endeavored to preserve this asyndetic style, and, at the same time, to carry into the English the conciseness of the Hebrew.
[304]Ver. 19. Seized ruthlessly. The rendering plunder misleads. It conveys the idea of robbing or despoiling a house of things that are in it. The more common as well as the primary sense of גזל is here demanded, not only because it alone is applicable to a house, but because it gives the contrast wanted between the two ideas of violently taking possession, and of building for one’s-self. The future (יבנהו) expresses not only that which objectively follows in time, but also what is subjectively consecutive, that is, in the order of the thought. In Greek and Latin the future is the mother of the subjective moods. In Hebrew, which is so destitute of modal forms, it is used for them. Had built, or builded not, as E. V. renders it after the Vulgate, will not do, because it makes a pluperfect or an objectively finished past prior in the order of the thought.
[305]Ver. 20. Nor lets escape. מִלֵּט may be regarded, like many other examples of Piel and Hiphil verbs, as permissive or preventive, as well as causal—let escape—make escape. Its future form is because it is consecutive in idea to the previous clause: He is so unquiet or unsatisfied that he lets not, or will not let,—the rendering in English by the future, or the present, coming to the same thing.
[306]Ver. 21. His good. Some such word as prosperity for טוב might seem more emphatic; but the simpler English word includes it and more. There is intended his summum bonum, or what seems such to the bad man. Therefore his good shall not endure. It sounds like a sentence of judgment, after the arraignment in the previous items. If it is not too cruel a supposition, we may regard the angry yet eloquent Zophar as having Job in view, as though, at every item, he pointed to him as he sat in the ashes, intimating that he is the man: It must be that he had done some most wicked and oppressive acts,—crushed the poor—seized a house—gratified himself in everything; and therefore it is that his property and his happiness are all gone.
[307]Ver. 22. Every hand of toil. Delitzsch: “The rich uncompassionate man becomes the defenceless prey of the proletaires.”
[308]Ver. 23. Be it the time—taken as a supposition. The simplest rendering here is the surest. מְלאוֹת, above, suggests the מַלֵּא in this verse, and there must be a similarity of statement and idea. At the very time when his greed is highest, and he is about to satisfy it, then God sends, etc. This makes the 3d clause -unmistakable, though it seems to have perplexed commentators. The rain of wrath mingles with the food he is eating, just as in other places tears mingle with the bread one is eating. See Ps. 80:6; 42:4. The other rendering makes the filling of his belly in the first clause, God’s filling his belly with wrath (by way of irony for food) and then in the third clause, לחום is made the object of the verb: He rains his food upon him,—to the neglect of the preposition ב, or disposing of it in the facile way of calling it Beth essentiæ. Umbreit renders it “for his meat,” or in place of it. So Dillmann. That is a sense of ב in some cases, but the more usual moaning is better here. Delitzsch renders it: rain upon him into his flesh, giving two indirect objects to יַמְטֵר, but no direct one. He takes for לחום a sense it seems to have, Zeph. 1:17, and which he derives from the Arabic לחם; quite a different word with very different vowels. Besides this, it is not easy to give ב the sense of into after a verb of motion with the idea of attack, especially such a verb as ימטר. The rendering flash, says Dillmann, is wholly inadmissible.
[309]Ver. 24. Iron lance. נֵשֶׁק, armor, generally, but here some striking or piercing weapon. Through and through: The rendering is not too strong for that most peculiar and emphatic word תחלפהו.
[310]Ver. 25. He hath drawn. The translator agrees with Umbreit in regarding God as the subject of שלף. The Divine name thus left out makes it all the more fearful as well as emphatic. It might be rendered passively it is drawn—unsheathed—but there is no need of it. Suddenness is the idea the words vividly impress. It is no sooner out of its scabbard than it is through his body; or, between its being drawn from the sheath and being drawn back from his gall is but a moment. The other rendering: he (the one pierced) draws it out, or back, loses all this, besides having very serious philological difficulties. It must, in that case, refer to the arrow just above, but the verb is ever used of the sword in the numerous places of its occurrence, except in Ruth 4:7, 8, where it means slipping the foot out of the shoe or sandal, and Ps. 129:6, where it is the slipping of the flower out of its calix, or of the fruit from its glume or husk (entschloffen; see Hupfeld). When used of a weapon it is always the sword, and its drawing is from its sheath. Jude. 3:22 is only a seeming exception, as there the body is regarded as the sheath, and it is the sword still; no other weapon being carried in a sheath. The word שׁלף (S. L. P.) is onomatopic, like our word slip—not that the one is derived from the other, but that both are formed on the same principle as signifying an easy slipping motion. The rendering of Delitzsch and others, makes, moreover, a feeble tautology: “he draws it out; and it comes out.” Another reason given by Umbreit has much force: בָּרָק fulgur, brightness, is generally used of the sword when applied to a weapon; Deut. 32:41; Ezek. 21:15, 20; or sometimes of the spear, he might have said. The barb of the arrow, moreover, would prevent its being easily drawn back by the victim, and tearing, as Delitzsch renders, would be greatly out of congruity with the verb שלף. On גֵוהָ see Note (7) chap. 35:5.
[311]Ver. 25. He is gone. The accents separate יהלך from אמים. The latter word cannot, therefore, be the subject, even if the number permitted. The verb stands by itself. There is an appalling suddenness and abruptness in this whole description, which is best given in measures somewhat irregular. For examples of יהלך taken in a similar way, see 14:20; 19:10; 27:20. The rendering which regards the word as separated, is sustained by Rosenmueller, Schultens, Hirzel, et al. The old versions are the other way. The usage, however, of הלך in the places mentioned, to say nothing of the accents, is decidedly against the translation of the Vulgate, etc.
[312]Ver. 26. Hid treasures טמון–צפּניו. The two words have both of them the idea of hiding, and there seems to be something of a sententious play upon them.
[313]Ver. 26. Self-enkindled; not blown upon.
[314]Ver. 26. Still feeding. Ewald, Zöck., Rosenm., Umbreit, make ירע from רעע: Uebel geht es dem. The other sense is according to the accents and the metaphor of fire feeding (ignis depascens) which is in so many languages.
[315]Ver. 28. To other lands departs: יִגֶל—goes into exile.
[316]Ver. 29. The Mighty One. This is Conant’s judicious rendering of toe divine name אֵל to avoid a tautology.
[317]Ver. 2. O listen. The doubling of the verb here denotes not so much a desire for attentive hearing, as to be heard at all. It might be expressed by an emphatic auxiliary do: Do listen, etc.
[318]Ver. 5. Turn now. פְּנוּ has the sense of turning and looking in the face. On leaving out the mere copulative in such cases, see Note 13:23.
[319]Ver. 7. Live at all. There is an emphasis on חי. The astonishment is at God’s suffering them to remain on earth, or even to be born. He goes to the root of the great problem of evil. This was the thought that so dismayed him whenever he called it to mind.
[320]Ver. 7. Giant-like. Something of this kind demanded by the strong word גבר: Heroes. See Gen. 6:4.
[321]Ver. 8. Their seed. Instead of description intended to be universal and dogmatic, it is clear that Job is simply touched by the contrast between his own state, bereaved of children, stripped of property, suffering acutest pain, with the condition of many a bad man in directly opposite circumstances. The points he makes show this, and it may be in perfect harmony with what follows in ver. 17, where his thoughts tend to take the other and the larger view. See Addenda, p.
[322]Ver. 10. The Issue of their herds. In this clear passage, euphemistic language may be allowed.
[323]Ver. 10. Sons and daughters. ילדיהם is in contrast with עוילים rendered little ones. It may be taken for the grown-up children of both sexes.
[324]Ver. 13. In Joy unbroken. Heb. בטוב, in good. But this is to be taken here for what the wicked man esteems the good, his summum bonum,—pleasure or enjoyment uninterrupted and without stint.
[325]Ver. 13. In a moment. A quick death is spoken of as the good fortune of the wicked. “There are no bands in their death” Ps. 73:4. רֵגַע an instant of time; רָגֵעַ quiet; there would seem to be here intended something of both ideas. שאול here is rendered the grave. It has a further sense, the spirit world, or the under-world. It is, however, best rendered here according to the bad man’s conception.
[326]Ver. 16. But lo. For a discussion in respect to the remarkable transition here, and in the verse following. See Excursus, Addenda, pa. 175
[327]Ver. 17. (Yet truth ye say). For the propriety of the words in brackets, and of the interpretation generally, see Addenda, pa. 175 [328]Ver. 17. Deadly pangs. חבלים, tortures, primary sense, to bind.
[329]Ver. 19. Eloah treasures. There is no warrant for taking this as a question; still less as an ironical taunt on the part of Job, as though making it the language of the friends and then deriding it. Equally defenceless is it, the making יְשַׁלֵּם imprecatory here, and thus to differ from all the other futures before and after it. See Excurs. II. on this chapter; Addenda, p. 182 . The retribution on his sons is, in fact, retribution on himself, and, in some way, he shall know it to be so. It may be, too, that אונו may have, in this verse, its other clear and frequent sense of strength and wealth.
[330]Ver. 21. For what his pleasure. What concern, others render it. A turn may be given to this which may make it seem to favor the other or imprecatory rendering of the previous verse (“for what cares he for his house after him”); but the other changes which this is made to suit are so forced as to invalidate the opposite reasoning, however plausible, in respect to this verse. A connection of thought between vers. 20 and 21 is easily seen without it. A sudden destruction is predicted, ver. 20, when his wealth goes to others, and what pleasure will he have of it? This suddenness is intimated in חצֵּץ which means sharp cutting, cutting off in the very midst of his enjoyments,—not a calm old age. and easy death closing all cares, which is demanded by the other view. The thought of judicial severity is inseparable from חִצֵּץ thus used.
[331]Ver. 22. Ah, how is this? A pause here, with an intervening thought, leading to what follows, may be rationally supposed. See Addenda, pa. 176. The words in brackets denote the transition. It is a very impassioned speech. Job’s mind is revolving like that of Koheleth, when he so often says “I turned”—“I turned again to see”—I took another and another view of things, etc. The chief difference is that Koheleth is in a more calm and contemplative state, and gives outward notice of these mental changes, whilst Job silently broods over them, and then bursts forth. His state of soul, instead of being a meditative rest, is tumultuous, volcanic we might almost style it, as it sometimes shows itself. To expect of him closely connected and logical sequences, is itself most illogical. The statements in previous verses, apparently varying, but, in fact, only two parts of one picture viewed from different stand-points, naturally bring up the thought of the great diversity in the lives and deaths of men,—a fact inexplicable on any human theory. This again calls up the thought of some higher wisdom of God yet unknown to men. It is fully set forth in ch. 28, but Job is only approaching it here. It produces the silence of a moment, when he resumes: shall one teach God? and then goes on with the picture of diversity in human condition that had led to it.
[332]Ver. 22. Teach God—see note below on ver. 30, and the pages in the Addenda there referred to.
[333]Ver. 23. All quiet. Heb. שַׁלְאֲנָן. Gesenius regards this strange form as a compound of שלה and שאנן. Ben Ganach, in his Hebrew Grammar entitled Sepher Ha Rikma, page 18, maintains that it is only שאנן with an euphonic ל giving it a more intensive sense.
[334]Ver. 24. His breasts עֲטִין occurs but once. Some give it the sense of station for watering flocks (as derived from the Arabic) and then transferred to the flocks themselves. The parallelism, however, demands a word denoting some part of the body to correspond to bones in the second clause. There seems to be nothing better, after all, than the rendering breasts which E. V. got from the Targum, and which, as an expression of health, may be applicable to either sex.
[335]Ver. 27. Thoughts to my hurt. מחשבות means thoughts generally, מְזִמּוֹת, especially with עלי, means evil thoughts. From the rendering of E. V., and that of most of the commentators, there would be derived the idea of plots or machinations (stratagems Delitzsch renders it) or of something to be done to, or against, Job. But the words do not really demand this. מזמות may refer simply to the false and unfavorable views they have indulged of Job’s case and character.
[336]Ver. 27. Wrongfully. חמם has generally the associated thought of violence, but the essential idea is that of injustice. It seems to combine the two senses very much as the Greek ὕβρις—ὑβρίζω.
[337]Ver. 28. Say ye. Equivalent to think ye, as φημὶ in Greek sometimes.
[338]Ver. 29. Their signs; like mottoes borne on their standards—enigmatical devices,—or, taken generally, any modes by which their sententious or traditional language is made known.
[339]Ver. 30. To the day of doom the wicked man is kept. On the general interpretation of this verse, see Excursus III. of the Addenda, pa. 182.
[340]Ver. 30. Mighty Wrath. Literally to the day of wraths, dies irarum. The word עֲבָרוֹת is the intensive plural.
[341]Ver. 30. Declares his way. Who dares tell him of the fearful איד to which his way leads, or of the day of wrath to which he is to be brought forth. Nothing could be more appropriate to the view taken of ver. 30 in E. V., and insisted on in Excursus III. If ver. 30 refers to some great eschatological doom, however dimly conceived as belonging to some unknown period, then the word here, as placed in brackets, is implied in the emphasis of the passage.
[342]Ver. 32. One keepeth watch. Various views are taken of this; but no one seems more simple and natural than the idea of a friend or relative keeping watch by the grave, whether as guardian or as mourner. The wicked man, too, has those who loved him in spite of his wickedness. The picture is a very touching one.
[343]
Ver. 33. Lightly press. The Hebrew מתקו literally means are sweet, but may be applied to anything agreeable, or represented as such, whether in fancy or reality. Compare 24:20: The worm feeds sweetly on him, or, his sweetness is the worm. The idea, in either case, is that of insensibility to suffering, but strangely conceived of as having something of enjoyment. We do not wholly divest ourselves of such feelings when we talk of the grave as a place of rest. The clods of the valley resting upon him give no pain, and are, therefore, conceived of as pleasant. The expression here suggests the classical, levis sit terra. See Euripides Alcestis, 470:
————Κούφα σοι
Χθὼν ἐπάω πεσειε—γύναι
Light fall the earth upon thee—lady.
[344]Ver. 33. Lengthened train. An idea clearly contained in the Hebrew ימשוך. See Jude. 4:6, 7, where it denotes the drawing out of the military line; Ps. 28:3: “Draw me not out (or let me not draw out) with the wicked.”
[345]
Ver. 33. Have gone before. Life a procession; one part coming, another passing, another gone. It reminds us of the monumental lines from the Greek Anthology:
————τὴν αὐτὴν ὁδόν
ἡ̓ν πάντας ἐλθεῖν ἔστ’ ἀναγκαίως ἔχον, προεληλύθασιν—— On the road that all must travel have they gone, A little way before.
All alike; even God’s Elect present the same appearance of an ever-passing and disappearing procession:
Part of the host have crossed the flood, And part are crossing now. The picture presented by Job is as touching as it is true and universal. The great distinguishing day of doom kept out of sight, the same sad destiny seems to await all mankind. All are marching to the tomb, and seem to lie down in it as their common place of rest. On this verse Umbreit makes some of his characteristic remarks: Ein bitterer Ausspruch! He calls it: “a bitter or rancorous judgment. Is the wicked man extirpated from the earth by death, so follow him others without number,” etc. (pa. 171). He would represent Job, in saying this, as governed by a spirit of morose misanthropy. On the contrary, the language of this and the preceding verse may be cited as evidence of what the translator has elsewhere insisted on (see Addenda, pa. 175), namely, the striking difference between the speeches of Job and those of the others. Impassioned, as his language is, in view of his own severe sufferings, there is, after all, the manifestation of a softer feeling when his revolving thoughts lead him to consider the common lot of humanity. In his second picture of the wicked man’s wretchedness, or his afterthought, as we may call it, he alludes to their doom in some great judgment, all unknown and undetermined though it be; and that seems immediately to call up a tenderer language which looks very much like commiseration for the wicked man himself. He, too, lies down in the dust, like all other men. He, too, has some one who loves him, and who will watch mournfully by his grave. On him, too, will “lightly press the clods of the valley,” as upon the most lovely and innocent among “the dwellers in dust.” How different are these tender images from the fierce speech of Zophar, especially as it appears in the terrible pictures with which he concludes, 20:23–27: “The gleaming weapon piercing through his gall,” and his very food mingled with “the Almighty’s rain of burning wrath.” That is the language of one who seems to love such picturing, and actually to exult in the sinner’s doom. He assumes towards Job the attribute of moral superiority; and, good man as he is, he cannot conceal the self-righteous feeling with which he so formally passes sentence at the close: This is the bad man’s portion sent from God— His lot appointed from the Mighty One.
There is more severity in Job’s picture, 27:13–23; but here there certainly seems to be an effusion of tenderness not to be found in the speeches of the others. They are cool, philosophical moralists, except when roused to indignation by Job’s refusal to confess. He is the true hero, the mighty wrestler with sin and suffering. His moral sense goes deeper than theirs. He is more conscious of his own sin, of the common depravity, and, therefore, the more likely to lose sight of outward moral differences in the contemplation of the universal suffering. Job comes nearer than they to the spirit of Christ and to the spirit of His language when He says: “Think ye that they were sinners above all the Galileans? I tell you nay; but unless ye repent, ye shall all likewise perish.”
[346]Ver. 34. Empty breath. E. V. in vain. There is but the Hebrew word הָבֶל, or הֶבֶל, vapor, lenis aura, ἀτμός—so often used by Koheleth, though with a slightly differing form, הֲבֵל הֲבָלִים, “vanity of vanities.” Here it denotes worthlessness; but the primary sense of words should be preserved in a translation, if possible, and especially if they are very significant.
[347]Ver. 34. Offence. מַעַל; perverse action or thought against any one. Hence wrongful treatment consisting in continually taking a false view of Job’s case, rather than actual falsehood in speech, or in abstract opinion.
[348]Ver. 2. The Strong man. גֶּבֶר as used in Job is generally emphatic—the strong, powerful, or rich man as distinguished from the common man, or man in general. Here Eliphaz would apply it peculiarly to Job as one who may have thought he was doing God service when he was serving himself, as Satan also charged, 1:9.
[349]Ver. 2. That thereby. Some take this parenthetically; as Delitzsch: “No indeed! the intelligent man is profitable to himself.” So Renan: Non; c’est a lui seul que le sage est utile. It is not easy to see what warrant there is for it grammatically, or what demand of the sense makes it necessary. The picture suggested is that of a man who thinks he is serving God, profiting God, when his aim is thereby to profit himself, and who makes a great outcry when stripped, us he fancies, of these his gains. The connection and dependence of the כי gives the easy and appropriate sense in harmony with all that Eliphaz says afterwards. מַשְׂכִּיל, the prudent man. There seems to be just a touch of irony here: Prudent man as he is in such a calculation of the accruing advantages of outward piety. It may be well rendered adverbially: wisely serve himself.
[350]Ver. 4. For thy religion’s sake. E. V. for fear of thee. So Umbreit, “aus Furcht vor dir;” Rosenmueller, et al,, out of respect, reverence, aus Ehrfurcht, which Umbreit condemns. Delitzsch rightly takes יִרְאָה here subjectively—thy fear of God—thy professed religion, as in 4:6; 15:4.
[351]Ver. 5. May it not be? See Excursus IV., Addenda, pa. 185.
[352]Ver. 6. May it not be? See Exc. IV., pa. 185.
[353]Ver. 8. (Hast said). On these words in brackets, and their propriety as an essential part of a clear translation, see Exc. IV. p. 185; also remarks of Rabbi Tanchum there cited, on a similar case, Lam. 3:36.
[354]Ver. 10. Wherefore, it may be. See Excursus IV., Addenda, p. 185. The passage treated as conjectural, or hypothetical, from ver. 5 to ver. 10.
[355]Ver. 10. Canst not see. This refers probably to Job’s supposed mental state, as one incapable, according to Eliphaz, of discovering his true moral condition.
[356]Ver. 11. Thy soul; The translation full here, but in the very spirit of the Hebrew which uses נפשך, thy soul, for the personal pronoun.
[357]Ver. 12. Lo! הלא, here has evidently the force of an interjection calling attention, and is equivalent to הנה. It is one of the clearest of the many cases specified by Noldius where it has the sense of ecce. See Gen. 13:9; Deut. 11:30; 1 Kings 15:23, and scores of other places. It is in such cases rendered הא by the Syriac (Lo! behold!) as it gives it in this very place. The LXX. in such cases have ἰδοὺ, and the Vulgate ecce. In the Hebrew itself, in passages precisely parallel in Kings and Chronicles (see examples in Noldius) חלא and הנה are interchanged. So also in the Targum renderings. Its interjectional force appears here by its being put in parallelism with רְאֵה behold (ἰδού) in the second clause. It is, moreover, the language of emotion here (of admiration) and therefore exclamatory and broken; literally: Lo Eloah! height of Heaven! as in 11:8, גָבְהֵי שָׁמַים, heights of Heaven! or 0, immeasurable height!
[358]Ver. 12. Heaven sublime. גָּבֹהַ (Gaboah) is in Hebrew the emotional word for height in distinction from the more prosaic terms, and therefore the rendering sublime is chosen, not only to avoid a tautology in English, but as most expressive of the emotional. This appears from its other sense of glory. It is height with wonder (ὕψος). It is strictly a construct noun without any words of assertion, or of place: Ecce, Eloah! Sublimitas Cælorum! We must supply connective words.
[359]
Ver. 12. Behold the crown of stars. Literally the head of the stars (ראש) Rendered in various ways: Delitzsch, head; so Umbreit and others; Conant, summit; Renan, le front des etoiles. The crown seemed preferable, as denoting some brilliant star or constellations, nearly overhead, as those three brilliant constellations, the Swan, the Eagle and the Harp, with each a star of the first magnitude, appear almost directly overhead in the early part of the autumnal nights. It was first thought of rendering ראש, the zenith, or the pole, but the first would be too astronomical, and the latter would be incorrect, for the pole star or stars are not overhead, and would not be selected for their altitude. It is a night scene,—a real scene. They are looking up to the very vertex of the heavens, at the constellations shining down upon them from the immeasurable spaces above. Nothing gives such a conception of altitude, when it is regarded as something emotional in distinction from the mere frigid mathematical estimate of abstract number. How very high they are! It is as when we read the old account of the Flood; not simply that the waters rose fifteen cubits, or more, over certain measurements. That may have come from tradition, or in some other way. There is little or no emotion in it. But when the writer says the waters rose, up—up,—מאד—מאד—higher—higher—we feel that it is a spectator who is describing the scene, or that it is all a designed and artful deception. So here; this emotional language: Lo! Eloah! sublimity of heaven! See! the crown of stars! how very high they are! ὅσον ὕψος! The rapt simplicity of the language, its broken, wondering utterances all show that if it is a painting, it is a painting from the life, the vivid representation of a real scene in which the emotion overpowers and checks the language. It is a silent, heartfelt, admiration, like that of the Shepherd in Homer’s exquisite night scene, Iliad viii. 559—
πάντα δέ τ’ εἴδεται ἄστρα· γέγηθε δέ τε φρένα ποιμήν—
“When all the stars appear, and the Shepherd rejoices in his soul.”
[360]Ver. 13. ’Tis that thy thought is saying. But when had Job said this, or anything like it? It would not be easy to point it out, unless in some way, the language, 9:8, could be tortured into some fashion of such a meaning namely, that God could not see because He was so high, and could not look through the cloud. Eliphaz, however, seems to pride himself upon the greatness of the other view which he assumes to take, namely, that the higher God is, the more keenly does He see every thing below Him. Compare Ps. 113:5, 6, where God is said to be so high that “He stoops down to see the things even in the heavens,”—the lower heavens—as well as things on earth. Delitzsch renders אמרת thou thinkest, or thoughtest for which there is the authority of Greek verbs of speaking, and in the same way for thinking or speaking to one’s self. But Job no more thought this than said it. He could form as high notions of God’s space altitude, as Eliphaz, and he never had the crude notion that God could not see from behind the cloud; but space altitude, or space distance, was but little to him compared with that other idea of the Divine nearness to his soul, which he had somehow lost, and for which he so intensely mourned. We see this in the next chapter, and some of his language there about “not finding God on the right or on the left,” may have been suggested by these very words by which Eliphaz sought to overwhelm him. It mattered little to him how high He might be above the stars. It was a present God for whom he longed, when he said, “O that I knew where I might find Him.” Without the feeling of His near grace, the theistic idea, with its highest space conceptions, had as little moral value as the modern scientific deity, so far off in time, and who has done nothing since the first projection of “the nebular fluid” in empty space.
[361]Ver. 13 The dark araphel. It was thought best to keep in the translation this grand sounding, and most significant Hebrew word. It denotes the nimbus, the black thunder cloud—caligo nubium.
[362]Ver. 14. All by himself he walks. Delitzsch: He walketh at His pleasure יתהלך. The Hithpahel keeps the personal or reflex sense, denoting a course of action. Compare it as applied to man, Ps. 39:7. Eliphaz seems to ascribe to Job the idea which Lucretius gives us of the gods as living by themselves, extra mundum, and taking no part in human affairs. See Luc. I. 57.
[363]Ver. 15. Call to mind. תשמור, rendered observe, keep, etc. So Conant and Delitzsch. The other sense, to watch, to take note of, Ps. 17:4, seems better adapted to the warning style of Eliphaz.
[364]Ver. 16. Withered up. See note ch. 16:18.
[365]Ver. 16. Melted. יצק is used of metals melted, dissolved, and thus poured forth, not of water generally. The rendering above given is not only truer, but more expressive. The reference would seem to be not to the flood, but to the destruction of Sodom and Gomorrah, fused or melted by the volcanic lightning. This is confirmed, ver. 20, in the mockery or by-word of the righteous: “Their abundance hath the fire consumed.” The overthrow of Sodom and Gomorrah became a by-word in the Hebrew, as in the phrase, “the overturning of Sodom and Gomorrah,” so often repeated by the Prophets. The same language passed into the Koran. See Note Genesis (Lange), pp. 412, 443.
[366]Ver. 17. To them. One of the sudden changes of person so common in the Poetical Hebrew.
[367]Ver. 18. That way of evil men. The second clause is a repetition of Job’s language, 21:16. Eliphaz perhaps means to show that he can say this with more sincerity than Job.
[368]Ver. 19. By-word. לעג here can hardly have the meaning of sport or derision, though that is its usual sense. We must not, indeed, judge it by our modern more Christianized feeling; but such a rendering would be incongruous to an event represented as long past, such as this ever-memorable catastrophe of Sodom and Gomorrah. The way of speaking of it assumed the warning, but not the taunting or mocking form. See Note 18 and the reference there.
[369]Ver. 21. Make friends. הַסְכֶּן נָא. The Hiphil form here, we may suppose, is suggested by, and still preserves some of the sense of, the Kal., ver. 1. Make thyself truly profitable—serve Him truly, and not with a view to thy own profit, as is intimated, according to our rendering, in the second clause of ver. 1. Umbreit well gives it: Zeig dich als treuen Diener ihm.
[370]Ver. 21. Good shall come to thee. The term good—the divine blessing, as some render. When a man serves God without thinking of his own profit in so doing, then will he be truly profited. It confirms the view the translator has taken of the second clause of ver. 1.
[371]Ver. 22. Instruction. תורה. The absence of the article and the general style of the exhortation show that it is precept or instruction generally, and not the Mosaic law, or any fixed code, that is intended.
[372]Ver. 23. To Shaddai turn. The exhortation here is also in the words of Zophar, 11:14, “let not wrong abide,” etc.
[373]
Ver. 24. Lay up gold. The translator is satisfied that our E. V. is right here, though so many commentators vary from it, even so far as almost to reverse the thought. As Conant, whoso version is clearest and best expresses the sense of them all:
Cast to the dust the precious ore, And the gold of Ophir to the stones of the brooks. That is, reject it; count it as dross—of no value. There are some very strong objections to this: 1. Such a contemp of wealth is not after the Old Testament style of speaking. Abraham is commended for his wealth; his great possessions are reckoned up as being a part of his own value. So is it with Job at the commencement and at the end. Sheep and camels are as much dross as the gold with which they are bought. 2. The translation objected to makes a jar in the general movement of the passage. There is nothing in its structure demanding a parenthesis, and the other view, which regards the gold and the silver as a blessing, is but an enlarged specification of the promise, good shall come to thee, ver. 21. It is, too, a part of the restoration or building up promised ver. 23, and so remarkably verified in the end of the book. 3. Job had, at that time, no gold of Ophir, or wealth of any kind, to cast away, and such advice to him in Eliphaz would seem to be a mockery, whilst making it the love of gold would be far-fetched here, even if it had any seeming warrant from the words. 4. שִׁית never means to cast away, projicere, a sense which Gesenius gives to accommodate it to this one place. It is a very uniform word, meaning to put, place, etc., and when used in such a connection as this has almost the contrary meaning of depositing. laying up, treasuring up, etc. Gesenius’ reference to Ruth 3:15 has no applicability. The easy rendering there is: “He measured the barley, and put it upon her,” as a load. 5. In opposition to the idea of rejecting as worthless stands the evident fact, that the point of the comparison in “dust and pebbles” is not worthlessness of value quality, but greatness of quantity. The other view (that of E. V.) is perfectly consistent with the context before and after. Eliphaz assures job that if he repents (the common Arabic sense of שוב = תוב), he shall be abundantly prospered, and gold may be a part of such prosperity as well as any other kind of property. שִׁית here may be taken as an imperative with a predictive sense; but it is better to regard it as an infinitive connected with תִּבָּנֶה ver. 23: “Yes, so built up as to put gold, or lay up gold, as dust.” For a passage exactly parallel to the second clause, see 2 Chron. 1:15; 9:27; “Solomon made silver in Jerusalem as plentiful, כָּאֲבָנִים, as the stones.” על, in the first clause, is comparative from the idea of one thing placed by or right over another, or rather with the sense of over or beyond, like מ comparative, or the Greek παρὰ sometimes. In the second clause, instead of בצור, Kennicott found כצור in the more ancient editions. But it may make the same sense taken either way, as Jona Ben Gannach (Aboul Walid), in his Grammar, pa. 34, gives a good many examples of what he styles בית תמורה, the beth of exchange, that is, of substitution or comparison—one thing in the place of another, and so performing the office of כ. See the late Frankfort edition (Hebrew) of the Sepher Ha Rikma, pa. 34. What follows, ver. 25: The Almighty shall be thy treasure, is in harmony with this, and even made more emphatic by it: “Gold thou shalt have, the richest earthly treasures, but above all, and crowning all, the blessing of God.” The view here taken was held by the best of the old commentators cited in Poole’s Synopsis; it is clearly maintained by Rosenmueller, and partially by Umbreit. It is confirmed by the old Versions, especially the Syriac, which is remarkably clear: “Thou shalt gather (תכנש, lay up, treasure up) silver like dust, and gold of Ophir like the sands of the sea.”
[374]Ver. 25. Thy precious ore. A superlative word is wanted for the Hebrew intensive plural, בצריך.
[375]Ver. 25. Silver from the mine. Literally, silver of toilings—obtained by hard labor, either from the depths of the earth (see 28:3, 9), or from the high mountains (comp. Psalm 95:4, תּועֲפוֹת הָרִים, rendered “strength of the hills,” or labors of the hills). It is the radical idea of יעף, to be weary—that which is obtained with great pains.
[376]Ver. 29. Aloft—גַּאֲוָה=גֵּוָה, elevation, or elation in general. It is best taken here interjectionally, like our phrases, upward! onward. So Zöckler very happily: Wenn sie abwärts gehen, so sagst du, “empor!” The exhortation here is something like that which Eliphas gave, 4:3, 4, when he speaks of Job’s having “strengthened the feeble and lifted up the sinking.” So here, Job should use his experience for the raising up of the depressed.
[377]
Ver. 30. The guilty, אִי־נָקִי, literally, the not innocent, a milder expression than the guilty. אִי is a negative, an apocopated form of אֵין, only occurring elsewhere 1 Sam. 4:21, in the proper name Ichabod (אִי־כָבוֹד), improperly rendered, sometimes, where is the glory? It is literally no glory, or the glory gone. This particle אי, as a negative, becomes quite common in the later Rabbinical Hebrew, as in the frequent phrases, אִי אֶפְשַׁר, impossible, אִי הֶכְרַח, non necessarium. See, on this passage, the notes of Conant and Delitzsch. The latter regards Eliphaz as predicting what was actually fulfilled in himself and his companions, ch. 42:8, when they are delivered from condemnation and punishment on account of Job’s superior purity.
General Note. Chap. 23 seems to mark an interval, or a new scene, or simply a new day, in the dramatic movement. Ewald thinks the discussion extended over several days. This is very probable. When the friends first came, they sat in silence with the sufferer, “seven days and seven nights,”—a mode of expression denoting a number of days at least. What is there improbable in the supposition that days, with intervening nights, were occupied with the discussion itself. Still less improbable is the thought that there were intervals of silence. It would be in harmony with the ways of the Arabian Consessus, marked by patience, and a deliberate waiting of one party for another, to give time for reply or silent thought. And how appropriate would this be in the case of the suffering, exhausted Job. The pauses of silence in the midst of his speeches are elsewhere alluded to, but more or less of an interval may come between some, or all of them, taken as wholes. This chap. 23 with its peculiar commencement, certainly does not look like an immediate reply to the preceding speech of Eliphaz. In the very first words, Job seems absorbed in himself, in his own sad case, and although, in the course of it, there are some things which seem to have been suggested by the previous speaker, yet, in the main, it has very much the character of an outburst of feeling, betraying little consciousness of any antecedent or present outward surroundings. Again—they must have had some time to sleep—the friends, at least, though Job could not sleep for pain (see 7:4)—and the preceding speech of Eliphaz seems evidently to have been in the evening, or in the night somewhat advanced, when “the crown” of brilliant stars, right over head, presented such an appearance of extraordinary altitude. As shown in the notes to 22:12, the language in which that vivid night scene is painted reveals emotion, such as must have been felt by actual spectators. Such words were never used by any one speaking in the daytime. Then, again, there is in the close of the speech of Eliphaz a falling off, as it were, from the former harshness, especially as shown in ver. 5 and onwards. A more soothing tone is adopted, as though, soothed himself by the contemplation of the silent heavens, he meant to calm the mind of Job, by a picture of returning prosperity and new gifts of grace,—thus leaving him to get what rest he could. How the others pass the night we are not told, although they must have been very near him. Thus viewed, the commencing words of ch. 23 may be taken in their most literal sense of hodie, to-day, and not as a mere intensive expression for the present moment: “Even now,” as Delitzsch takes it, or “after all our efforts.” That makes a fair sense, though the one here given is not only the more literal, but the more impressive. Job has been moaning all the night upon his couch of ashes (see 7:4), and when morning breaks, the first thing heard from him is that mournful refrain, that wailing complaint of God’s estrangement, which makes all their labored advice indifferent to him. It may be noted, too, that the stricter sense of hodie is expressed by גַּם denoting addition, again, still more, another day of sorrow and reproach. So Renan:
Encore, une fois ma plainte. And thus he sends up that cry of the first verse which he had been laboring though unable to repress.
[378]Ver. 1. Rebellious still. The weight of authority is in favor of giving מרי the sense which would naturally come from מרה instead of מרר, although the two forms are allied. In the present passage, too, they would come to very much the same thing. Delitzsch renders it, biddeth defiance. Zöckler, in a similar way, as also Ewald and Umbreit. Renan, appeleé révolte. Still it does not necessarily mean rebellion against God, but rather rebellion against all his own efforts to suppress his impassioned grief. It bursts forth in spite of all he can do. And this is in harmony with the second clause: heavier than my groaning.
[379]Ver. 1. The hand upon me. It is only a true translation of ידי, and of its possessive suffix of the 1st person, if we take יד, hand, for the plague sent upon him,—as the weight of authority, old and new, seems to require. Severe affliction is so frequently denoted in Hebrew by the words יד יהוה, the hand of the Lord, that the ellipsis naturally arises, and the word hand alone is used for the whole phrase. See Ps. 39:11, where נֶגַע, blow or plague, in the 1st clause, is equivalent to תִּגְרַת יָדְךָ, the attack of thy hand, in the second. It may seem harsh to us, but to the Hebrews it would be more easy and natural than to use hand literally, as Delitzsch does, for the organ as the instrument for the outward suppression of inward feeling: “my hand lieth heavily on my groaning,”
[380]Ver. 3. O, that I knew where I might find him! The Psalmist would have said, find my God, אֵלִי or אֱלֹהַי. The absence of such personal expressions in Job’s speeches is a peculiar feature of the book. It is an evidence all through, of the great want which made Job’s chief affliction—that hiding of God’s countenance he so mourns for here. There is something, too, very significant in his apparent avoidance, sometimes, of the Divine name: might find Him. It has occasionally, something of an angry look, as in 3:20: “Why does He give light to the wretched?” Here, however, there is a deep pathos in it: “O that I might find Him”—Him, my estranged God, whom my soul seeketh, but whom I hardly dare to name.
[381]Ver. 6. His mighty strength. The reference does not seem to be to the idea sometimes expressed, that a man could not live if God appeared to him in His majesty. There is meant rather the strength of argument (יריב). Would He “be strict to mark iniquity?” Would He set out the tremendous claims of His law and justice? Something inspires Job to say, Ah no; He would just look at me (ישים לב put His heart upon me, as the ellipsis is usually filled up), have regard to me,—see my misery; He would “remember that I am but dust.”
[382]
Ver. 7. There pleads with him. This is the simplest and most literal rendering of the four Hebrew words of the text. There is no need of putting in any potential or subjunctive signs, such as may, might, could, would, würde, etc. They may be inferred, if the reader chooses, since, in English, pleads (indicative in form) may be equivalent to may or would plead, if the context demands it; as though it were said, that is the place where a righteous one pleads, (may plead) with Him. It may also be remarked that ישר is also used impersonally for justice, integrity, as in Psalm 111:8, where it is joined with truth; so that it might be rendered: there justice pleads, or is pleading with Him. But such a personification is hardly to be expected in Job. It may be held that the sense usually given is the nearer one, and the Rationalist may, therefore, be content with it; but that does not prevent one from taking a higher and wider idea, if the language fairly suggests it; since Holy Scripture, regarded as given by God whatever may be the method of inspiration, may be rationally treated as having a vast fulness of meaning,—not double senses strictly, or enigmatical, but ascending ideas, or stories of thought, the lower the basis of the higher, according to the spiritual-mindedness of the biblical student. When the clause is rendered in its simplest form: “a righteous One there pleads with Him,” it suggests the thought of the Great Intercessor. It is, too, not altogether foreign to the book. It brings up again that mysterious idea which somehow came into the mind of Job, 16:21, born in him, and forced out of him, as it would seem, by his extreme anguish or a sense of his spiritual desolation:
Whilst unto God mine eye is dropping tears, That He Himself would plead for man with God, As one of Adam’s race doth for his brother plead.
There may be here, also, something of that same “melancholy conceit” (as Umbreit styles it) which Job gets into his crazy head, of “God’s standing by him against God.” (see Note 16:21). This righteous One personates, or is personated by, every other one who thus pleads for man on earth. The more near sense suits here, and may be taken, therefore, as the true exegetical interpretation on which all else must be grounded; but what right has this “higher criticism,” as it calls itself, to shut out that greater idea to which the lower mounts, and which so touchingly appears in the other passage: God only can help us with God. On the rendering plead, see Note 16:21. שָׁם may refer to circumstance or condition as well as place. See Pss. 132:17; 133:3.
[383]Ver. 9. On the North. The North is the region of the most brilliant celestial phenomena. It is probably suggested to Job by what Eliphaz had said, the night before, about “the crown of stars.” It is not, however, a view of the vastness of God in space which Job so much desires, as nearness, or a sense of His spiritual presence. See Note 12:12. בעשתו here (in his working) must refer to some special manifestations of the Divine creative and supporting power in the constellations that surround the pole; and, therefore, the epithet in the translation is necessary to bring out what in the original speaking had sufficient emphasis without it.
[384]
Ver. 9. In the void South. Here, too, the epithet is used as really belonging to the significance of the language, and as justified by the figure contained in יעטף. It is the same as that given by the phrase חַדְרֵי תֶמָן, the secret chambers of the South, 9:9. Job points to the Southern region of the heavens which seems to be over Teman. It is because few constellations appear there as seen from the Northern Hemisphere. It is more like void space as compared with the brilliant North. Or there may be some idea of the hidden underworld toward which that region is imagined to be the way. See Virg. Georg. I., 242.
Hic vertex nobis semper sublimis; at illum Sub pedibus Styx atra videt, Manesque profundi.
It is to be lamented that this sublime passage should be marred by two of our best commentators. This is done by Umbreit, who most unnecessarily goes to an Arabic word, which is really not cognate, to get the sense of covering for עשה, common Hebrew verb as it is, and by Delitzsch, who whilst refuting Umbreit commits a similar fault in respect to the יעטף of the second clause,—giving it the Arabic sense of turning aside, instead of the Hebrew sense of covering, wrapping (Pss. 65:14; 104:2). Between them they have effaced two plain Hebrew words, and blotted out a most glorious contrast so conspicuously set forth in the celestial appearances themselves.
[385]Ver. 10. But my most secret way: דרן עמדי. The word עִמָּדִי denotes something nearer, more familiar than עִם would have done. See Ps. 23:4, כי אתה עמדי, “for thou art with me.” My way that is nearest to me, most familiar to me, and yet better known to him than it is to myself. The phrase דרן עמדי, as used here, may help us to the meaning of that controverted place, 9:35, לא כן עמדי, not so with me, which would seem to give us the opposite idea-of de-rangement, or being not one’s-self—out of himself—as there rendered. It is there the wild, confused, delirious state, instead of the well-known familiar way of the soul’s movements. Hence the same metaphor of de-rangement, in so many languages. See Note on 9:35. But he knows. This is another example of a sudden rising of hope and confidence following immediately after the expression of great darkness or bewilderment. The thought of being known to God,—of God “looking at him” (ver. 6) though he cannot see his beholder,—this immediately revives his sinking spirits by assuring him of the Divine providence, as well as his own seeing God would have done. It was the skeptical feeling, the dark shadow of a theism, or fatality, coming over his soul that so distressed him. De profundis clamavit.
[386]Ver. 10. As gold. זהב, aurum purissimum, the shining gold, by way of contrast, and in reference, probably, to what Eliphaz says of בֶּצֶר 22:24. The true gold is Job himself—the true “silver from the mine” (22:25) that God is so mysteriously working.
[387]Ver. 13. Ever one. בְּאֶחָד: Literally, in one. In one way, it may be; but the best commentators regard it as beth essentiæ.
[388]
Ver. 17. Not from the darkness. The rendering given of this verse in E. V., and which corresponds to that of Umbreit and other commentators of repute, makes no intelligible sense. It would represent Job as having this awful dread upon his soul because God had not “cut him off before the darkness” came, and then, with a feeble tautology besides, because He, God, “covered the darkness from his face.” It all turns upon the rendering of כּי (or rather the idea for which כי gives the reason), and on preserving the analogy between the מִפָּנָיו and the מִמֶּנּוּ of ver. 15, and the מִפְּנֵי and מִפָּנַי of ver. 17. The כי gives a protest rather than a reason. It was not the darkness that he dreaded so much, as a thing personal to himself, or the difficulty of understanding his own case, as that awful feeling which came over him when thinking of the confusion, blind disorder, apparently, which seems to prevail in all the affairs of the world, especially human affairs. This protest seems to be in reply to what Eliphaz had said, 22:11, about the darkness which covered Job, and which, he intimates, had been brought upon him by his sins: Or darkness that thou canst not see, Or water floods that overwhelm thy soul.
See the conclusive reasons for the rendering here adopted, as given by Delitzsch, Ewald, Dillman, and Zöckler. The other rendering: “Because I was not cut off before the darkness, neither hath He covered the darkness from my face,” would require a sudden change in the use of מִפָּנַי ,מִפְּנֵי, ver. 17, as compared with מִפָּנָיו and מִמֶּנּוּ of ver. 15, or from the causal sense, “on account of,” to the avertive sense of “before,” besides the wrong rendering of נִצמַתִּי. In the second clause of ver. 17, the מ in מִפָּנַי may have its force on פני immediately following, as Conant well remarks, or on the whole clause: not for myself, whose face darkness has covered—or: not on account of the fact that darkness (אֹפֶל black midnight darkness) hath covered my face. This gives a sense most grand as well as significant. Job had lost the Spiritual vision of God. He could not find Him,—could not trace Him in his works or in his providences,—all was dark in respect to himself. But there was still support in the belief that God knew him, looked upon him, ver. 6, knew his way perfectly, ver. 10. Whilst this hope remained, he was not altogether lost. But the other thought of fixed law which is nothing else than arbitrary decree (vers. 13, 14), in other words, a blind fatality, whether called God or nature, which had no regard to human affairs at all, no moral concern for man, this was anguish unalleviated. It was this that weakened, הֵרַךְ, in modern phrase, broke his heart (ver. 16). It was when he thought of this, that “trembling seized all his flesh.” 21:6. נִצְמַתִּי, ver. 17. Not cut off, but reduced to silence, awed, confounded.
[389]Ver. 1. How is it? Ewald, Umbreit, Heiligstedt, Schlottmann, Delitzsch, Zöckler—a formidable array of authorities—take this as a direct question: “Why are not times reserved (laid up, appointed) by the Almighty?” In the same way, most of the older commentators cited in Poole’s Synopsis. The English Version, Cartwright, Lud. De Dieu, and others, give it a different turn: Quare guum Deo non sint occulta tempora, nihilominus tamen, etc.: “Why, seeing times,” etc., or “why if,” etc. The Vulgate makes it a direct declaration: ab Omnipotente non sunt abscondita tempora. The Syriac has it: Why are not the wicked hid from God? as though there had been read רשעים, instead of עתים. The ἀσεβεῖς ἄνδρες of the LXX. looks the same way. The authorities just cited generally take נצפנו in its secondary sense of laid up, hence reserved, appointed; though some of them give it the primary meaning; Why are times not hidden from the Almighty? As though Job meant to intimate, querulously, that it were better to think He knew nothing about human affairs than that He let things go on in such darkness and disorder. Conant adheres here, substantially, to our E. V.: “Why, if times are not hidden, etc.” The translator is inclined to go with him. Job is speaking according to the hypothesis of his friends. The question, taken directly according to the usual force of מַדּוּעַ (which means more than why—rather for what reason, Gr. τί μαθών), would be a strong affirmation of the certainty of the fact, that times are not reserved by the Almighty—a position which Job would hardly dare to take directly, and which, certainly, he would not address to the others as an admitted truth, or one they would not controvert. There is no difficulty about עתים and ימיו. All understand them, the first, as denoting events, according to a frequent Biblical usage, and the second, days of retribution or of divine manifestations. The hypothetical idea is certainly very natural to the context, but what grammatical ground, it may be said, is there for it? An answer to this is found in the peculiar nature of the particle מַדּוּעַ, before adverted to. Another reason arises from the fact, that this particle certainly has an influence upon the second clause, even if we take ו, in וידעיו, as a mere copulative. “Why are times not reserved, and why do those who know Him not see?” This would make it a negation of both propositions, whereas from the context, or rather from the whole chapter, the thing denied or doubted would rather seem to be the connection between them, or some truth admitted in relation to God which is regarded as inconsistent with another having relation to man. There is, however, no absolute need of supplying any such particles as if or seeing that. The broken style of Job’s utterance becomes clear when literally and [illigible]sely followed. It is simply taking the words as they stand, only throwing the force, of מדוע on the second clause, and thus giving the intervening part a parenthetical character. In this way, ו becomes inferential, that is, it connects by way of inference, or thoughts rather than words. It may then be thus fairly paraphrased: “How is it?—times are not hidden from God, you say—and yet (ו connecting illatively, or one fact with another) those who know Him, or claim to know Him, as you claim to know Him, and to speak for Him, do not see His days of retribution?” מדוע, how is this? מה ידוע, τί μαθών, as Gesenius gives its etymology.“Times (events) not hidden from the Almighty:” that this idea is intended by Job in this first verse, appears from the fact of its pervading his argument and all the pictures he draws of bad men and their incomprehensible impunity. This is the burthen of his complaint: God sees it all, knows it all, yet seems to pay no attention to it (see ver. 12)—does not heed the enormity, lets it go on—“lets the wicked feel confidence” in their impunity (ver. 23), though all the time “His eyes are upon them,” and upon their doings. It should, however, never be forgotten that all these strong pictures of Job are by way of protest against the representations of the others. He himself has some dream of a great dies retributionis, according to the best interpretation of 21:30, but here he confines himself to their views of the present state of things, maintaining that to all appearance, whether the wicked prosper, or whether they meet with misfortunes (there being no real inconsistency, or such as troubles many commentators, in his presenting both sides), God seems to have nothing to do with it, does not interfere with it, leaves things to take their own course, though seeing it all the while. Job is in a strange state of mind, bordering on a kind of fatalism; but his extreme positions are not so much his own better feeling as they are the ground to which he is driven in showing up the fallacies and one-sidedness of their views. This thought, kept in mind, will furnish a key to much that has seemed dark and contradictory in the chapter.
[390]Ver. 2. Yes, landmarks. Here Job enters abruptly upon specifications of events showing the disorders God permits in the world. The whole chapter is a vivid picture of this, although the items are strangely mixed together, as though the passionateness of the speaker carried him out of all method. We have here the wretched vagabond wicked, the rich and powerful wicked, the suffering poor, the bold and dastard criminals, the murderer, the adulterer, the thief, characters of every grade, their prosperity and their misfortunes, the flight of the bad man (ver. 18), whether it be the thief pursued by the popular curse, or the fallen tyrant fleeing from the hootings of the proletaires, his rising again to power (ver. 22), his dying like all other men, the common grave, the worm, the oblivion, all set before us in a few touches that no effort of Dickens or Victor Hugo could rival. In the midst of it comes the brief-sketched scene of the stormed city (ver. 12), the dying groans, the wailing of the departing spirits of the slain, and what runs through all, and affects us more than all, the thought of God above, who sees, yet seemingly “cares for none of these things.” This is the polemic aim of the picture as against the friends. Job’s darkness has a background of truth, and we need not therefore fear to say, that it is better than their false light.
[391]Ver. 4. Their right. Heb. דרך, their way, their home. That to which they have been accustomed. Del.
[392]Ver. 5. The barren wild their bread. Description of a wild gypsy life.
[393]Ver. 6. Reap his fodder. The general sense clear, the particular applications uncertain. Delitzsch seems to give the best interpretation; “The bad rich man has these vagabond proletaires to cut his fodder, but does not entrust to them the reaping of the better kinds of grain. So also he prudently hesitates to employ them as vintagers, but makes use of their labor to gather the straggling, late ripening grapes. In this and the following verses, the transitions from the one class to the other are very rapid. The most concise way to express it in a translation was to italicise one of the classes.
[394]Ver. 7. Naked they lodge. The vagabonds again. The transition very abrupt, but all the more vivid.
[395]Ver. 8. The rock their bed. Literally, they embrace the rock.
[396]Ver. 9. Others tear; the widow’s child, as mentioned just above. These are the wicked rich as distinguished from the proletaires, or reckless poor.
[397]Ver. 10. Their garments. The pawned garment taken from the poor.
[398]Ver. 11. Their: the rich. They: the poor.
[399]Ver. 11. Thirsting still. Not allowed to drink of it; even as the hungry laborer not allowed to taste the grain he is carrying. Their thirst aggravated by the sight of the wine flowing from the presses which they turn.
[400]Ver. 12. The city filled with dead. Literally, the city of the dead. Here comes suddenly a new picture of a city taken by storm. The accents connect מתים closely with עיר, and if they are to be regarded, the former cannot be the subject of ינאקו, as Ewald and others render it, whatever may be the meaning of the noun. The vowel pointing, in most copies, is מְתִים, generally rendered men, which would give the rendering in the one case, men groan, and, in the other, men from the city—a very feeble sense in both cases. Delitzsch tries to remedy this by rendering it men of war, with a reference to Deuteronomy 2:34; 3:6; Judg. 20:48. But men in those passages are simply so named in distinction from women. In the translations of Ewald, Umbreit, Dillmann, Zöckler, it is rendered Sterbende, the dying, which Conant also adopts. In this they follow the Syriac, which derived it from the reading מֵתִים instead of מְתִים. The English reader will see how slight the difference in the vowel pointing, (*) instead of (:), and how easily the change might be made. The Syriac, from an unpointed text, took the reading that seemed most natural. It also appears in some Hebrew codices, and is well defended by De Rossi as presenting the best parallelism to חללים, the slain or wounded. Those who have adopted the reading מֵתִים, which they render the dying, connect it with ינאקו, the dying groan, thereby disregarding the accents. These, however, may be observed if we give to מֵתִים its true rendering, which is not the dying, but the dead, past participle: From the city of the dead, so called because of the vast numbers of the dead lying within it—from the city filled with dead. Then there may be given to ינאקו a general subject, they groan, or it may be taken impersonally, as in the translation given above. The form נאק and distinguished from the more usual אנק, aid as having more of an onomatopic resemblance to the thing signified, is used especially of the groans of the slain, as in Ezek. 30:24. “I will break the arms of Pharaoh and he shall groan the groanings of the slain.” This greatly favors, too, the reading of מֵתִים. Here, as in other parts of the Hebrew Scriptures, the authors of the accents, if they belong not rather, in some way, to the Divine originals, have shown their spiritual acuteness. By the connection they have made, ינאקו stands by itself, as it were; the subject is left to the imagination of the hearer, as something well known, and whose suppression, therefore, is more pathetic than its mention: “they groan.” In this position, too, it becomes more strictly the imperfect of description, instead of mere narration: “they are groaning—groans are continually ascending.” All this makes it the more emotional. The force of it may have been given by a look or a gesture, but the strongest expression of it in a translation demands some interjectional word or phrase: hark! how they groan! as though the narrator brought the scene right before him.
[401]
Ver. 12. The spirits of the slain. נֶפֶש may be rendered spirit (or, collectively, spirits) as denoting the going out of the breath or life, or the soul, as Delitzsch renders it. So Umbreit: ruft laut die Seele der zum Tod Verwundetun; Zöckler the same way. It need not be relied upon as proof of any peculiar notions about the separate existence of the soul, and yet is in perfect harmony with other ancient descriptions to the same effect. How often does Homer represent the spirits (ψυχαὶ) of those slain in battle as going out wailing, shrieking, τρίζουσαι, and often predicting the doom of their slayers, according to that very old belief in the vaticinating power of the departing spirit. So Hector’s ghost takes its mourning departure to the Unseen World, Iliad 22:362.
ψυχὴ δ’ ἐκ ῥεθέων πταμένη Ἀϊδὸσδε βεβήκει.
ὃν πότμον ΓΟΟΩΣΑ—
Bewailing his sad doom.
[402]Ver. 12. Dire enormity. The first feeling in the study of his passage is, that the reading תְּפִלָּה, prayer, which the Syriac followed is the right one. It has led Umbreit and Conant, with other excellent commentators, so to render it: “God heeds not the prayer.” There comes to mind, however, that rule of criticism, sound in the main, that the more rare form is to be preferred, on the rational ground that a change to it from the apparently easier is less likely than the contrary course. The view is strengthened, too, when we look carefully at the idea conveyed by the other form תִּפְלָה, though at first it seems strange. It is an unusual word, and its etymological sense, without salt, ineptum, (see this form Job 1:22; Jer. 23:13; and another from the same root תָּפֵּל Job 6:6; Lam. 2:14) strikes us as poor, and unsuitable to so vivid and impressive a context. From this primary sense, however, of insulsitas, unsaltedness, insipidity, comes that of absurdity, monstrosity, whence it is applied to anything odious and abominable, that which can be reduced to no rule of consistency—abnormal, abhorrent—an anomaly, as Detlitzsch renders it. Hence the term chosen by the translator from a similar etymology, though having more force than the word of Delitzsch—an enormity (e norma) out of all rule, utterly irrational. The more it is examined, the more it will be seen to give, not only the truer sense lexically, but the more impressive,—the epithet only calling attention to it, without adding to its meaning. It is a monstrous enormity, so considered, a hideous blot on the face of creation; and yet, according to Job’s picture, God pays no attention to it. Horrible enough when we think of some sacked town, or castle, in remote Idumea; but how is the feeling of such an enormity increased when we bring to remembrance other scenes of slaughter far surpassing it in modern warfare,—of Borodino, for example, or Sedan; or when we call up other bloody pictures from Ancient History, such as Thucydides’ account of the terrible defeat of the Athenians in the land and sea fight at Syracuse (close of Book 7:70, 71). Some of the language is very much like that of this verse of Job, the mingled wailing and shouting of the combatants, “the cry of the slayers and the slain,” ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, in describing which the dry historian is carried up to the Homeric grandeur of language and conception. Another reason for preferring תִּפְלָה is that ישמע would have been the most natural verb to follow תְּפִלָּה (prayer), though ישים, with the usual ellipsis, would suit either reading. The Vulgate renders, Et Deus inultum abire non patitur; LXX. Αὐτὸς δὲ διατί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται, which may suit either reading.
[403]Ver. 13. They too. הֵמָּה emphatic. A new class mentioned, but spoken of as well known—those notorious characters.
[404]Ver. 13. Trodden paths, well known, נְטִיבוֹת, in distinction from the more general word דרך—like Gr. ἀτραπός. Compare also the same word, Job. 38:20: “paths to its house,” that is, the light.
[405]Ver. 14. At the dawn. Literally at the light, the first beginning of day-break. There is no contradiction here, as Merx maintains, of the previous description. They are called enemies of light as much in a moral as in a physical aspect. But even in the latter it is all consistent. The murderer starts at the break of day to surprise and slay the poor as he goes forth to his labor. Or the emphasis, as is most likely, is on יקום, denoting not his rising from his bed, but his sudden rising up from his ambush where he has been lying all night, waiting for his victim, whom he surprises at break of day.
[406]Ver. 15. A masking veil. סתר has more properly the abstract sense of concealment, here put for the instrument of concealment, whether a veil or a mask.
[407]Ver. 16. In covert do they Keep. Literally, they seal themselves up. למו, by themselves, or giving, as ל sometimes does, a reflex or hithpahel sense to the verb, though in such cases some call it pleonastic—as הָלַךְ לוֹ לֵךְ לְךָ, Gen. 12:1, בְּרַח לְךָ, Amos 7:12. This view is now generally adopted, but the old rendering of E. V., Tremellius and others: “which they have marked (Vulgate, agreed on) for themselves by day,” has some claims to consideration. The absence of ו gives it very much the appearance of a relative clause, and the verb to seal may easily denote anything put upon the house for recognition. Raschi tells us that some of their Rabbins explain it of the thieves putting balsam אֲפַּרְסְמוֹן upon the treasure houses discovered during the day, that they might know them by the smell in the night.
[408]Ver. 17. Morning. Delitzsch would make morning the predicate: “The depth of the night is as the dawn of the morning;” but his reasons, drawn from the position of the accents, are not satisfactory. The other idea is the more consistent one: the morning is to them the time of fear. They recognize in it the terrors of the night, or what to other men are such. A change of number again, יכיר; but to be taken distributively: each one of them, whether murderer, adulterer, or thief.
[409]Ver. 18. Light as the bubble. See the same comparison Hosea 10:7, “as the foam upon the waters” swiftly gliding away. It is the thief making his escape when the morning terrors come, as shown by its connection with the previous verse. The simplest and most literal view is the best and clearest. It removes immediately the difficulties which some find, as though Job here was contradicting himself in pointing out something unfavorable to the wicked man. For this reason it has been turned into a prayer, a wish: “light may he be, etc.,” but without a single mark in the language to countenance any such idea. It is a part of his picture, even if taken as describing generally the transitoriness of the evil life, and it is at once explained by keeping ever in view the two leading ideas contained in the first verse, namely, events (times) known to God, but no visible signs of retribution coming from His hand. The wicked man’s misfortunes are freely mentioned, the popular curse pursuing him, his death, and being carried off to Sheol, his fleeing and keeping out of the way of the vineyards; but these come from social and natural causes, not from any seen hand of God. It is just as the drought and heat carry off the snow waters. No more appearance of retribution in the one case than in the other. Both classes of events alike confirm his argument.
[410]Ver. 18. The way of the vineyards is the open, known, cultivated country, in contrast with the forests, or the desert. See the similar expression; the way to the city. Eccles. 10:15.
[411]Ver. 19. Melting snows. This is the best expression the translator could find for מֵימֵי שֶׁלֶג, waters of snow; the watery snow; unless it refers to the streams that have become swollen from the snows; but the sense of quick carrying off which is in גזל would not so well suit the drying up of full streams. Compare, however, Job 6:17. For the application of this, see remarks in note above.
[412]Ver. 19. Those who. The second clause is an example of the extreme Hebrew conciseness; and yet the English nearly admits of it without sacrificing clearness: So Sheol, who have sinned—a construction barely tolerable, if we regard who as containing the object in the subject (like the relative what), just as in the Hebrew of the above the relative or object is contained in the personal pronoun existing in the form of the verb.
[413]Ver. 20. The womb. Compare Isaiah 49:15.
[414]Ver. 20. Feeds the worm. A most striking, yet mournful picture: Dead and gone; forgotten by the maternal heart; but the worm loves him—feeds sweetly on him. Comp. 21:33. There is no need of the sense sucks here, although it may be primary in מתק (compare מצץ), unless it carry the idea of sucking with relish; since the thought of pleasure or sweetness must not be lost from the comparison.
[415]Ver. 20. Injustice. The simple rendering of עַוְלָה will do here, without taking it for the unjust man. It would only make a repetition; whilst the idea of his injustice, too. lying prostrate like a broken uprooted tree which can no longer yield him any fruit, makes quite an addition to the picture. If anything is to be supplied, it might perhaps be rendered his unjust gain, the cause put for the effect. The tree broken off, and no longer yielding, would represent this very well. If it is a personification, it might be taken as in the Bunyan style, the name given from the leading characteristic: Injustice, there he lies, uprooted like a tree.
[416]Ver. 21. The barren childless. This was esteemed a more desolate state than that of the widow, even the bereaved or childless widow.
[417]Ver. 21. No compassion. Negative phrases, like לֹא יְיֵטִיב (for יֵטִיב), are sometimes the most positive and severe in their significance: “Does no good to the widow,” as Umbreit and Delitzsch render it, is very tame. Not to do good here is to be inhuman and unmerciful. It is not a mere selfish neglect. So בְּלִיַּעַל (belial) is not unprofitableness (its etymological significance), but utter vileness, and בְּנֵי בְּלִיַּעַל (sons of Belial), the worst of men. So in Greek and Latin. Compare the ἀχρεῖος δοῦλος, the unprofitable servant of the gospel. In like manner, in-imicus is not merely not a friend (non amicus), but a positive enemy; im-mitis, not simply not mild, but most fierce and cruel.
[418]Ver. 22. Bears away. מָשַׁךְ here may have the Arabic sense, very near akin to the Hebrew of seizing, holding fast; Comp. Ps. 28:3, although the common sense of drawing, dragging away, would suit very well. Whether this is a new character that here enters into the picture, or an old one brought up again, cannot be certainly decided. It looks some as though the one described, ver. 18, as pursued by the popular curse, whether robber or tyrant, had recovered power to the dismay of his enemies and of all others. “He rises up again,” and they have to escape for their lives. Delitzsch makes God the subject of משך: “He (God) preserveth the mighty.” But there is not the least warrant for this on the face of the text, nor does he give any authority for the sense of preserving thus taken for the verb. Nowhere has משך any such meaning. Others, like Umbreit, make אַבִּירִים the subject: Die Starken halten feet an ihrer Kraft. The singular verb itself is not an insuperable objection to this, although it is not easy, and no such indications appear as justify the collective use of the plural here, or the distributive use of the singular in some other verses. The context, too, is all against it. No intimation is given that the true subject of the verb here is not the same man, whoever he may be, that wronged “the childless barren,” and “showed no compassion to the widow.” He it is who, after his injustice to the weak, drags down his powerful foes. The conjunction ו would be sufficient to warrant such an inference, besides the structure of both verses pointing to a contrast as intended between these two varying classes of his victims, and thus making a completed picture. The verb יקום, too, seems to carry the idea of one who had once been overcome, but now rises up to a greater vengeance.
[419]Ver. 23. God lets them rest. Literally: “He grants to them that they may be stayed in confidence.” God is doubtless the subject here of יתן, but the verse is not to be taken as indicating either favor or disfavor. Delitzsch’s a version is so made as to give the first idea: “God giveth him rest, and he is sustained, and His eyes are over all their ways,” that is, to preserve and prosper them. In this there is to be seen the influence of that idea which has so perverted the interpretation of this whole chapter. It is, that Job is solely intent on describing the prosperity of the wicked. But the contrary picture so comes out, in a number of verses, that no forcing can keep it out of sight. Hence the strangely conflicting efforts at explanation; one class of commentators charging the others with holding untenable positions, until extreme men, like Merx, settle the whole thing, to their own satisfaction, by the most arbitrary changes in the text. Generally Job is not very logical; but in this chapter, he seems never to lose sight of the two leading ideas, before mentioned, with which he sets out in its beginning: Events are not hidden from God, and yet these who profess to know Him do not see his visible days of retribution. Both are maintained here. God lets the wicked go on in their security; but He is not favoring them in so doing. The second clause does not mean looking upon them for preservation, but simply what it says: “His eyes are on their ways;” or as it is said Prov. 15:3: “beholding the evil and the good.” The language here reminds us of that which Paul uses Acts 17:30; when he speaks of God as overlooking the times (τοὺς μὲν χρόνους ὑπεριδὼν, Job’s word עתים, ver. 1), not in the sense of not seeing, or winking at as our translation gives it, but of looking over, or beyond, to the great day when all shall be right; just as the German verb übersehen and our overlook may have both senses according to the context, or to the division of its parts. In interpreting this chapter, the memorable passage 21:30, though controverted, is not to be lost sight of. Neither are we to regard Job as denying a thing so undeniable, whether regarded in the light of history or of revelation, us the fact of there being sometimes visible divine retributions upon earth, striking, though rare. But it was this view of their nonvisibility, or of their comparative rarity, that was here to be urged against extremely one-sided opponents, and every pious interruption of that argument would have been out of place.
[420]Ver. 24. Like all. The force of כַּכֹּל, “like all,” goes through the clause.
[421]Ver. 2. To Him. Bildad would overwhelm the impenitent Job with a display of God’s power and mighty works. He does this in a very grand style. As abstract truth, or regarded as something said about God (see remarks on the interpretation of אלֵיַ, 42:7, Int. Theism, pa. 85), it is better than Job’s passionate expostulation; but the latter, it may be said, is nearer to the great mystery which the untried Bildad has little feeling of, much as he thinks he understands it in theory. Renan says here; “Bildad, désespérant de vaincre l’impiété obstinée de Job, et pour montrer combien sa prétention d’arriver jusqu au trône de Dieu est insensée, cesse de le prendre à partie et se borne à exalter d’une manière générale la puissance divine.”
[422]Ver. 2. Yea, and fear. The conjunction ו seems to have the force of the double et in Latin—both fear and dominion—or, dominion and fear, too, as though he meant to terrify the daring Job who talks (23:3) of coming even to God’s throne. Such a view is suggested by פַחַד,a stronger word than יראה, religious fear. This denotes dread, terror; and, as thus making a climax, seems like something added to the idea. “With Him is dominion,” etc. It reminds us of the doxology to the Lord’s Prayer; “Thine is the kingdom, the glory.”
[423]Ver. 2. The harmony. Heb. שָׁלוֹם, peace, pax, pactum, as though referring to personal beings. Here, however, as spoken of the heavenly bodies, God’s hosts or armies, it must mean a physical harmony—something like “the music of the spheres,” or rather the higher thought of beauty and order out of which that Pythagorean conception arose. See Ps. 19:5: “Their line (their vibrating musical string) hath gone out to the ends of the world.” Vulgate: Concordiam in sublimibus suis. It is that idea of law as holding together the universe which all devout minds had long before Newton, although it was unknown in its mathematical terms. It is admirably expressed by Socrates in the Gorgias, 508 A, though treated there as an old idea of the wise: “For they say, the sages, that community (κοινωνίαν), harmony, peace, holds together heaven and earth, and therefore do they call it Kosmos.”
[424]Ver. 3. O’er whom—arise. Some would renderיקום על surpass: God’s light surpasses that of the moon and stars. This is undoubtedly the idea, as appears in the verses following, but the more simple and literal rendering clearly expresses it. There is suggested, moreover, the idea of these lesser lights being but reflections from Him, “the Father of Lights,” James 1:17. With the first clause of the verse compare Isaiah 40:26.
[425]Ver. 5. Look to the moon: even to the moon. עַד here expresses degree; usque ad, עד מאד—even to the moon so high. It goes with הֵן in calling attention.
[426]Ver. 6. Corruption’s Child. Not merely to avoid an unpleasant tautology in English may this rendering be used, but as really giving that fuller etymological significance of the word which must have been felt in the original, since רִמָּה, the generic term for worm, is so called as the supposed product of putrefaction; see Exod. 16:24. אֱנוֹשׁ, man individually, poor and wretched, mortalis, βροτός.
[427]
Ver. 6. The son of man. בן אדם, man generically—the human race, humanity. See 17:14: To corruption have I said—my father thou; My mother and my sister—to the worm.
How the Bible expresses the physical lowliness and the spiritual greatness of man—especially redeemed man united by faith to the Eternal—may be seen from Isaiah 42:14, 10: “Fear not thou worm, Jacob; fear thou not; for I am with thee, I strengthen thee; I help thee; I uphold thee by the right hand of my righteousness. Thou art mine.”
[428]Ver. 2. Feeble arm. Man of the feeble arm.
[429]Ver. 3. Truth in its immensity. The expression לָרֹב almost always denotes a vastness beyond count or measure; as Deut. 1:10; 10:22, etc., stars for multitude: Josh. 11:4; 2 Samuel 13:5, etc., sand on the sea shore, etc.; Judg. 6:5; 7:12, the innumerable locusts; 1 Kings 9:27, the countless willows of the valley, and so on in many other places. תּוּשִׁיּה here suggests the same idea as in 12:16, where see note; as also Excursus V, pa. 188.
[430]Ver. 4. Of whom. את מי. This is rendered by some, with whom, that is, by the aid of whom. It agrees with a sense that is given to את when regarded as a preposition, and harmonizes quite well with the question in the second clause. Umbreit renders it to whom. So Delitzsch and others, whom hast thou taught, making it the subject of הִגַּדְתָּ, as in 31:37. The latter view may be modified by regarding מי as the object of the verbal sense in מִלִּין, rather than of the verb expressed; and that probably gives the reason of its being accompanied by את, the sign of the object, used when there is something emphatic about it, or requiring to be peculiarly noticed. Or if taken directly with הגדת, it may be because the verb, in that case, has a double object (whom dost thou speak words about?) like the Greek λἐγειν τινά τι. In many cases where the sense of with is given to את, it simply denotes government, as in the frequent phrase, עָשָׂה חֶסֶד אֶת־פ, did good with (or to) any one. This may be better rendered do one good (show him mercy), exactly like the other Greek phrase, δρᾶν τινά τι.
[431]Ver, 4. Hast thou declaimed. This seemingly free rendering is given to הגדת מלין because the words, taken together, convey here just that idea, מלין is thus used for the more formal speeches (sermones) or speech-making, sententious and showy. The verb in its more primary sense of holding forth (setting before), making a show, contains the same idea. This is increased by the emphasis on מי, taken with את: who is it, who is the Being you are making speeches about? The reference is to Bildad’s display in respect to the heavenly bodies, as Eliphaz, too, had done 22:12. These are patent glories; but the mind of Job is on the dark mysterious side of things, and, therefore, instead of looking up, he looks down, and calls attention, in the opposite direction, to the depths below, left only to the trembling imagination of man, but as visible to God as any of the upper splendor that strikes our eye.
[432]Ver. 5. Where. This word of place is necessary as connected with the declaration ver. 6. see Excursus VI., pa. 189.
[433]Ver. 5. Giant shades. See Exc. VI., pa. 189.
[434]Ver. 6. Deep Abaddon. See Exc. VI, pa. 189.
[435]Ver. 7. Stretcheth out the north. See Exc. VI., pa. 189.
[436]Ver. 7. Over nothing—world in space. See Exc. VI., pa. 189.
[437]Ver. 7. Over nothing—world in space. See Exc. VI., pa. 189.
[438]Ver. 9. He closes firm. מְאַחֵז, maketh fast. Shutting is only a secondary sense as used in Kal. Neh. 7:3; but there it more properly means holding light the gate after it is shut; the shutting being expressed by another word. The best places to determine its meaning here are 1 Kings 6:6, where it is used of the building of Solomon’s house, and 2 Chron. 9:18, where, as here, it is connected with the building of a throne. The Piel here is simply intensive of Kal. It never loses its primary sense, and therefore firmly closing, as by a ceiling or a bar, would be better than Delitzsch’s “enshrouding,” which makes, moreover, a mere tautology of the second clause. It may be a question whether strengthening or firmly maintaining is not the sense here, rather than shutting. Thus regarded, the verse would be nearly parallel to Ps. 97:2: “Clouds and darkness are round about Him; but Justice and Truth are the establishment of his throne.” פְּנֵי כִסֵּה, the face of the throne, would be the אוּלָם, the vestibule or porch of the throne regarded as a large structure (עַל פְּנֵי הֵיכַל) as described 1 Kings 6:3.
[439]Ver. 10. A Circle. This is simply phenomenal, or optical, rather. It sets forth the visible horizon, though it may be taken to represent the earth’s remotest limit. Delitzsch makes too much of it. It has nothing to do with “the conception of the ancients that the earth is surrounded by the ocean, on the other side of which the region of darkness begins.” That was an idea of the Mediterranean Greeks and Phœnicians, rather than of the desert-roving or inland Arabians.
[440]Ver. 11. Heaven’s pillars rock. The word רופף, Poel of רוף, occurs only here, but it almost explains itself: yerophaphu. It expresses a rapid, vibratory, oscillating motion,—a quivering, like the Greek ῥιπὴ τοῦ ὀφθαλμοῦ, phonetically similar, but having a different etymology. The “pillars of heaven” are the high mountains that present the optical appearance of holding up the heavens, as Atlas to those who sail on the African Atlantic; whence the Greek fable.
[441]Ver. 11. At His rebuke. His thunder-voice, Umbreit says admirably: “We think on the heavy sounding thunder rolling on from mountain to mountain (den dumpf von Berg zu Berg fort rollenden Donner).” So Sinai shook, Ps. 68:9; Jude. 5:4. Comp. also Ps. 104:12: “He toucheth the mountains and they smoke.” As expressive of this astonishment of nature at the presence of her Lord, see, moreover, Ps. 114:5–7: “What ailed thee, O thou sea, that thou fieddest? thou Jordan that thou wast driven back? Ye mountains that ye skipped like rams, ye little hills, like lambs. Tremble thou earth (חולי) at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob.”
[442]Ver. 12. He quells. Ewald, Delitzsch, and Zöckler, give רגע the opposite sense of rouses up, but the other is certainly more in accordance with the Hebrew usage (see Isaiah 51:15), as well as with the corresponding Arabic verb (to return). So in the second clause, they translate Rahab (רהכ) as a proper name, and refer it to some supposed monster of the deep. The sense of pride, threatening, rage, or strength (Ps. 90:10) which the word undoubtedly has, suits well the application to the sea, although, there is no pronoun: Smites down the threatening storm (מחץ smites it at one blow). This is the rendering of Gesenius, Umbreit, and Conant. It is too, in the more perfect harmony with the parallelism, even if we regard Rahab as the sea monster, to render רגע as Gesenius does. It would carry the idea of this mighty creature sporting in the storm, and struck down by the power that quells it. Comp. Ps. 106:9.
[443]Ver. 13. The heavens fair. By this rendering, which is that of Umbreit and Conant, the parallelism is better maintained than by any other. The transition is now from the stormy sea to the serene heavens. It is first to the heavens generally, or the brilliant nightly sky with its glorious array of constellations, and secondly to one particular constellation (Serpens, or Draco), of excelling interest and beauty. This constellation, from its striking and graceful appearance, is represented as the special work of God’s hand, as the whole is of His creating, order-producing spirit (see Gen. 1:2). It is called the swift serpent (fleeing, fugitive) from its appearance of gliding among the stars and twining, as it were, around the North pole of the heavens. To one who looks at this very ancient figure, as it now shines in our northern nightly heavens, a very little imagination will call up the appearance that suggested this epithet to Job. חולל, as the Poel of חול, has the generative or parturitive sense from the primary idea of pain, travail, or struggle, and thence transferred to production generally. When applied to God’s creative efforts, if we may use the term, it seems to carry the idea of some mighty struggle with opposing forces; not literally, of course, but as indicative of the comparative greatness of the work (see Ps. 90:2; Deut. 32:18). The other rendering: wounds, pierces the Serpent (from חלל), makes an incongruous image, and drives to some far-fetched supposition like that which Delitzsch gives, namely, God’s piercing the Dragon who swallows up the sun in an eclipse (sec also his comment on ch. 3:5). The supposed parallelism, in that case, between the first and second clauses, would consist in the first mentioned serenity of the heavens, and the restoration of their light on the slaying of the sun-devouring dragon. With all respect, however, for so excellent a commentator as Delitzsch, the opinion must be expressed that this is extremely forced, besides being destructive of the exquisite harmony of the passage. It may be said, moreover, that this fable of the swallowing dragon, however it might suit the monster-loving Chinese, or Hindu imagination, is alien to the clear Shemitic mind. There is no proof of its having ever conceived any such thing. There is a difficulty in שִׁפְרָה, first clause. It cannot be the Piel (make fair), it is said, for the want of the Dagesh; but that objection is, by no means, insuperable. The gender also seems in the way, unless, as some think, ה is paragogic. This, however, may be resolved by the idea of an attraction between the verb and רוח, in ברוחו, which is in fact the more immediate agent; or it may be said to be demanded to make a more perfect parallelism withהֹלְלָה יָדוֹ in the second clause; if we may not rather regard יד itself as the subject of שפרה anticipated, as it were. By taking it, however, as a noun (the heavens are beauty), we get the same general idea, and, as some might think, more vividly expressed. There is some plausibility in the rendering “by his breath (his wind) he makes the heavens serene,” as by a clearing up after a storm. This has in its favor its agreement with the previous verse, but it would impair the connection with the second clause. Another idea may be entertained, that by the serpent here is meant the ordinary serpent described by his ever gliding away, and then the parallelism might be said to consist of a contrast between the heavens, the great works of God, and one of the lowest things on earth. The astronomical idea, however, suits best with the spirit of the whole chapter.
[444]Ver. 14. The endings of His ways. The reference is to the works of nature, or rather to those of the greatest beauty and magnitude, such as are represented in the latter verses of this chapter. These phenomena, splendid as they are, are but “the ends of his ways,”—the lower ends. The great power stands back of them, or above them. It calls to mind a most impressive formula employed by the Arabian Schoolmen. Our present knowledge, or the knowledge of sense, they called makateu’ lamure מקאטע אלאמורי, the ends or off-cuttings of thing—sectiones rerum, (something, perhaps, like what Paul meant, 1 Cor. 13:9,12, by “knowing in part,” ἐκ μέρους). They compared it to the threads which stick out from the lower or wrong side of the tapestry which the great Artificer is weaving above—exitus finales, rerum (קצות) comparati cum telis quæ super jugo textorio divinæ voluntatis texuntur (see Willmet Arab. Lex. 611). Even the brilliant heavens present to us the lower side, the wrong side of the carpet, as it were, in which the figures (the ideas) are dim and confused. How gloriously, then, must they stand out above, or to the mind that sees them from the higher plane!
[445]Ver. 14. A whisper word. Nature’s “still small voice,” קוֹל דְּמָמָה דַקָּה, 1 Kings 19:12. The thunder power, or literally the thunder of His power, רַעַם גְּכוּרָתוֹ is that displayed in the great creations, or creative dags (referred to in the theophanic Address, 38:4–12), when the Word went forth like “the seven thunders in the Apocalypse,” or the great days of renovation referred to in Ps. 102:27, and Isaiah 65:17: “Behold I create new Heavens, and a new earth.” Or it may refer generally to the miraculous in the history of this world, or God’s special dealings with it, in distinction from the orderly movements in the common course of things. See Excursus on Ecclesiastes 11:6, Lange Com. vol. 10. p. 150.
[446]Ver. 2. Turns away. E. V. and others, “takes away my right,” conveying the idea of an unjust decision. But Job cannot mean this. In the first place, the words will not bear it. They cannot here be carried beyond the idea of turning aside, or putting off. In the second place, the charge of an unjust decision would be inconsistent with the act of swearing by God, which implies that He is the sure support of right, as well as of truth—the ground of confidence. God’s people are represented as those who swear by his name, Deut. 6:13,וּבִשְׁמוֹ תִּשַּׁבֵעַ, Isai. 65:16, “shall swear by the God of truth and justice,” בֵּאלֹהֵי אָמֵן Isai. 48:1: Ps. 63:12: “Let every one rejoice that sweareth by Him.” There is, therefore, weight in the remark that Raschi quotes from Rabbi Joshua, that “Job must have served God from love, because no one swears by the life of the king (בחיי המלך) unless he loves the king.”
[447]Ver. 3. So long as. Delitzsch and Zöckler, with others, take the 3d and 4th verses as a parenthesis, and bring the force of the oath on the 5th. The reasons they give will not hold. Schlottmann goes with the old expositors, and gives substantially the rendering here adopted, which is that of E. V., Luther and Conant. For כי after verbs of swearing, see 1 Sam. 21:16; 2 Chron. 18:13.
[448]Ver. 3. Eloah’s life. רוּחַ here evidently denotes something more than נְשָׁמָה in the first clause: The breath of life, in distinction from the mere respiration. Eloah’s life, the life that Eloah has given. Comp. Gen. 6:3, רוּהִי, “my spirit,” the spirit or life that I have given man. Comp. Ecclesiastes 12:7.
[449]Ver. 4. Murmur. The Hebrew הגה is frequently rendered to meditate; but this is only a secondary sense. The primary idea is that of a low muttering, or murmuring voice, as when one is reading to himself. A contrast of diminution is evidently intended here, and our word murmuring, in its primary sense of a low sound (not that of complaining), is the best our language affords for its expression: shall not speak it—shall not even breathe or murmur such a thing.
[450]Ver. 5. Away the thought. חָלִילָה לִּי: profanum. As used thus, it is a kind of interjection expressing the utmost abhorrence: O profane! O abomination!—proculabsit.
[451]Ver. 5. I’ll not confess. אַצְדִּיק אֶתְכֶם, Admit you to be in the right.
[452]Ver. 5. Latest breath. Literally, until I gasp,עַד אֶגוַע, adh eghwah, an onomatopic word.
[453]Ver. 6. On the omission of conjunctions, see Note 14:2.
[454]Ver. 6. My heart shall not reproach me. Renan: Mon cœur ne me reproche pas un seul de mes jours. So Delitzsch: My heart reproacheth not any one of my days. This may do if we take מ in מִיָּמָי in its partitive sense: any one of my days. But the other view which regards the expression as denoting the time how long is easier and saves a difficulty. The reader sympathizes with Job’s general vindication of himself; but the assertion that nothing to cause self-reproach had ever occurred in any single day of his life is extravagant and repelling.
[455]Ver. 7. Mine accuser. Literally, one who riseth up against me—his adversary in the litigation. This idea is in the Hithpoel מתקומם, like the Greek Middle participle ὁ καταδικαζόμενος. It is not an imprecation, nor even a harsh wish, personally, except so far as it affords a vehement way of repelling the charge from himself. It simply means: if he cannot make it out, then he is the wicked man, he the unjust.
[456]Ver. 8. The false man. Such a one as they would make Job to be, and such a one as he would truly be, should he make a false confession. Gesenius gives to חָנֵף the general sense of profane, impious, impure, which is almost the direct contrary of the Arabic חניף. Most of the later commentators follow this. The old rendering hypocrite, however, is almost everywhere used by E. V., and the idea of falseness of some kind, which the context generally connects with the word, gives it countenance, especially in such a place as this. It furnishes, too, a better ground of agreement with the Arabic sense of devotee, which might easily come from it, or give rise to it, by that reverse association which has great influence in language.
[457]Ver. 8. That he should gain. This corresponds to the old versions, to the Syriac especially, and, in general, to the views of the older commentators. The rendering, when He cutteth off, given to the Kal יִבצָע (Delitzsch, Zöckler, Umbreit and others), is presented with great confidence; but there are to it very serious objections. 1. It makes, in fact, an intervening clause, to which, however short, the accents ought to have conformed. 2. It gives one subject (God) to two verbs, in two separate clauses, each beginning, unnecessarily, with the particle כי—a thing certainly very unusual, if not unexampled in Hebrew. The rarity of such a construction seems admitted in the fact that Delitzsch can only cite two cases: Job 20:19; Neh. 3:20. But a careful examination of those places shows very essential differences, rendering them quite inapplicable here In both, the verbs are preterites and follow each other immediately in the same clause. What is still more important, in each example the first verb is evidently used as adverbially qualiflcaiive of the other. Thus 20:19, רִצֵץ עָזַב, “he hath crushed, he hath forsaken the poor:” he hath cruelly forsaken after crushing, or in crushing. The two make one complex act, the first heightening the effect of the other. The example, Neh. 3:20, is still more clear. It is a graphic picture of the builders of the walls of Jerusalem, each one earnestly engaged in his separate work: “After him Bazuk, the son of Zabbai, הֶחֱרָה הֶחֱזִיק, he was zealous, he strengthened;” that is, he zealously strengthened; as in other cases where one verb is qualificative of another. 3. It would make a feeble repetition, besides changing the figure: “cut off—draw out his soul.” 4. It destroys the parallelism, as it breaks the clauses. The other view is very easy and natural, besides most perfectly preserving the parallelism and the harmony of contrasted ideas. It is certain that בצע in Kal has this sense of gaining, gathering wealth, though coming from the sense of seizing, plundering, in a word, of rapine (rapuit); that, too, derived fiom the still more primary sense of cutting. The pure primary sense, however, is quite rare, and is mainly confined to the Piel, though even there the sense of rapine is predominant. The idea of gaining wealth by violent means is the most common, especially in Kal, and as it appears in the noun בֶצַע, which comes to mean gain acquired in any way. In Job 6:9, we have the Piel with the tense of carrying or taking away. Had it been Piel here, it would have been more favorable to the view of Delitzsch; and it is not easy to see why, if such had been the intended meaning, there should have been used another form more commonly associated with the other idea. Raschi gives the same idea as we have in E. V. He renders it by גָּזַל to plunder (when he hath plundered). This, too, has the primary sense of excision, and gives the same play of words, or rather of ideas, which is one of the elements of the parallelism: the rapine of the wicked man (his evil gain) and his own raptus or carrying off, when death makes a prey of him. Dr. Conant aims at preserving this in his translation, whilst preserving also the old idea. The rendering above given calls up the picture drawn by our Saviour, Luke 12:20, of the rich man congratulating himself upon his gains at the very time when his soul is required of him, or literally when they demand back his soul (ἀπαιτοῦσι); “then whose shall those things be,” etc. The rendering which this demands for the first כי is certainly its most usual and natural one before a future:תקוה כי יבצע,“hope that he shall gain,” or may gain. In the next clause, where this connection ceases, it has the other and very frequent rendering; of when, which is both temporal and causal. There is no difficulty about this. כי connects as motive, as reason, or as occasion: that—for or because—when. All these uses come from its original pronominal sense, and are analogous to the two senses of ὅτι in Greek (that and because), and to the closely allied ὅτε (when), all of which flow out of the pronoun like the double sense of quod in Latin (that and because, also quum when, neuter of old form quus for qui), and the similar double use of that in English.
[458]
Ver. 8. Re-demand. Great difficulty is found with יֵשֶׁל, which cannot be made, grammatically, from נשׁל, nor from שׁלל, whilst the attempt to derive it from שׁלה fails to give any suitable sense, unless we borrow it from a similar Arabic verb, as Gesenius and others do for this occasion. They would thus render it draws out his soul, as from the body its sheath—a conception having little warrant in the Hebrew psychology, and only a seeming one—as connected with a totally different word—in the Chaldaic of Daniel 7:15. If, however, the Arabic is to be resorted to, then is there a very strong warrant for Schnurrer’s view, which Gesenius says “is not to be contemned.” Regarding it as pure Hebrew in sense and etymology, he would treat it as taking a form prevailing in the corresponding Arabic word. Thus it would be from שׁאל, to ask, demand, or יֵשֶׁל abbreviated for יִשְׁאַל with a falling out of the weak א, and the vowel of the preformative lengthened by the usual law of compensation. In Arabic the abbreviation comes from the trite use of the word. The same reason would have force in the Hebrew, and is, moreover, strengthened by the fact of cases where this weak א is actually lost in the derivative noun, as in שֵׁלָה for שְׁאֵלָה, 1 Sam. 1:17. Such a rendering, demands or re-demands (ἀπαιτεῖ), would make perfect the parallelism which is felt to exist between this and Luke 12:20, before cited: τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσι “they will demand thy soul of thee;” although there, instead of God, the subject is plural—the evil agents whom He permits to carry away the avaricious man’s soul. Merx is often very extravagant in his treatment of the text; but here he keeps the usual rending, and is very happy in his rendering, especially of this second clause: Was hat der Lästrer denn zu hoffen, wenn er raubt, Und wenn sein Leben durch den Fluch gefordert wird?
[459]Ver. 10. Is he the man? The rendering in the future (E. V.), “will he delight himself?” instead of the indefinite present, mars the force of the passage as descriptive of character. Job contrasts such a man and his probable doings with his own well known religious life. It is not to boast of it, but to repel the idea of his being such an evildoer as their charges would make him. They had no proof of them, and, therefore, they were bound to take his character for piety, so well known throughout the East, as evidence that he could not be guilty of such sins. His life of prayer was opposed to it, especially what is recorded, 1:5, of his continual supplications, and his offering of sacrifice for his children when exposed to temptation in their hours of feasting. “How does this suit the man you have repeatedly described? Will he take delight in the Almighty? Will he be earnest and constant in prayer?”
[460]Ver. 11. His dealings. Literally, “the things that are with the Almighty.” His peculiar dealings. The preposition עם has been several times used to denote some special atttribute or way. Comp. 12:16: “With Him is strength and wisdom;” 15:9; 23:14: “Many such things are with Him.” Job takes high ground here. He not only repels their charges, but assumes the position of their instructor. He has a wider experience than they possess, both of the ways of God and the ways of men. On the consistency of what follows as compared with former speeches of Job, see Excursus III. of the Addenda, pa. 183.
[461]Ver. 12. Ye all have seen the sight. This language, as Delitzsch well observes, is of the highest importance in the interpretation of the rest of the chapter. You have seen the man, he says, as you have described him, and as I am about to describe him. You profess to be familiar with the case. Am I like him? Does my life, known to you, known to the world, carry those marks of the רָשָׁע that you are fond of setting forth? If not; if ye have no proof of any such thing, what utter falseness and absurdity in the application ye so repeatedly make of it to my case!
[462]Ver. 13, Literally with God, עִם אֵל: in the course of His dealings. See Note 15, ver. 11.
[463]Ver. 15. Buried in death. Unnecessary trouble has been given by this phrase, an here occurring. Böttcher, quoted by Delitzsch, regards מָוֶת here as denoting pestilence, as it seems to do, Jer. 15:2; 18:21; and so Delitzsch himself takes it, whom Zöckler follows. Olshausen and De Wette would draw back the negative from the second clause, or supply it here by way of correction: not buried, that is, left unburied in death. May it not be simply a kind of summing up: They are slain by the sword, by famine, etc., and these miserable remnants that escape such violent ends are all somehow buried in death, whatever may be the manner of it.
[464]Ver. 15. His widows, etc. The same Ps. 78:64.
[465]Ver. 16. Like the dust—like the clay—comparisons, not of quality, but of quantity merely.
[466]Ver. 18. Like the moth. Not as the moth builds, but frail as the moth—same comparison 4:19. The watchers’ booth. A transient, temporary hut for the watchman of the vineyard. See Isai. 1:8.
[467]Ver. 19. Rich lies he down. Not the rich man; for that would seem to denote another character introduced. עָשִׁיר is not a new subject, but a descriptive epithet.
[468]Ver. 19. Never to sleep again. In order to get the rendering there must be a different pointing יאסף, making it יֹאסִף (= יוֹסִיף) instead of יֵאָסֵף, out of which it is difficult to get any meaning. Literally, then, it would be: he lies down, and adds not,” that is, never does it again. This is adopted now by the best commentators,and the chief authority for it is the LXX. version: οὐ προσθήσει, which, in such a case, is good testimony for the supposed ancient vowel reading to which it corresponds, however little its authority, in general as a translation. The far more accurate Syriac translation here has alsoולא נוסף למקם, and he shall not again arise, being sufficiently variant from the LXX. to show that it was independent of it. Like the images in the next clause, and in the next verse, the whole language denotes his sudden taking off.
[469] Ver. 19. Once opens he the eye. One glance, one look, and he is gose. Or as Renan gives it:
Il s’est endormi opulent; mais c’est pour la derniere-fois! Il ouvre les yeux, il n’est plus.
[470]
Ver. 20. Terrors o’ertake him. The image of a pursuit and capture; “terrors catch him.” It is like the Greek idea of the chase of the Furies. æsch. Eumenides, 130, 140,—
—λάβε, λάβε, λάβε, λάβε—
Ἐγειρ’, ἔγειρε καὶ σὺ τήνδ’, ἐγὼ δὲ σέ.
Steals him in the night away. Comp. 36:20.
[471]Ver. 21. Tornado like. The Hebrew word is a very strong one, and the Piel form adds greatly to its intensity. It gets its verbal sense here from the noun שְׂעָרָה. Literally, it storms, or hurricanes him. Comp. Dan. 11:40, and the cognate סער, Hab. 3:14.
[472]Ver. 22. (His bolt). God is doubtless the subject of the verb וישלך. The near or direct object is unexpressed, because, so easily implied in such a connection, like βέλος in Greek. It is the thunderbolt which Greeks and Latins, as well as the Hebrews, regarded as the peculiar weapon of the supreme Deity. Comp. 36:32, 33: “His thunder tells of Him.”
[473]
Ver. 23. At sight of his abode. Literally, from his place. But the translation of E. V., which is nearly that of Ewald, Delitzsch, and Zöckler, may give a wrong idea: Hiss him out of his place, as though that were a means of driving him away from his place. But this had been already done by the tempest and by God’s bolt. מִמְּקוֹמוֹ can, therefore, only denote the position of the hisser. When men come to the place where he once lived, they hiss in scorn. It might be given in English by changing the order: from his place they hiss. This, however, being liable to ambiguity, the translator has adopted the fuller rendering of the Vulgate: et sibilabit super illum intuens locum ejus. The Hebrew is secure from ambiguity by reason of the preposition in עַלֵימוֹ (hiss at him), which translators seem strangely to have neglected. It is not likely that Job meant this as a general description of the wicked man’s doom, any more than he intended some, or any, of his seemingly opposite pictures, for universal application. It has the look of being a marked case of sudden and overwhelming downfall, which he had himself known of, and which was probably notorious to the friends, as we may gather from his language 5:12:
Behold ye all have seen the sight.
It had made a great impression upon all minds as a striking example of both Divine and popular vengeance. Job shows by it that his experience, in such matters, was not limited, and that, after all, there was a substantial agreement in their views, although he denounces their application to himself as utter vanity, ver. 12.
[474]Ver. 1. Yes, truly. A musing pause is to be supposed between this and the abrupt end of the previous chapter. The probable cause of such unexpressed thinking, very rapid it may be, is attempted to be traced in Excursus V., pa. 186, which see. The particle כִּי is the connecting confirmation of the passing thought or emotion (taking form) which makes the transition, and with which the speaker breaks silence, as one who had been thinking aloud, as it were, or as though it were something known to those with whom he speaks, or which, they would immediately apprehend.
[475]Ver. 2. The molten ore. More literally, the ore molten becomes copper.
[476]Ver. 3. Man. In the Hebrew the verb has only the pronominal subject: He puts an end. Most commentators, however, regard man as the subject, and the context forces to it.
[477]Ver. 3. Setting bounds. Literally, puts an end, that is, he throws the dark border farther and farther back, extends the horizon of knowledge. The imagery suggests that of 26:10.
[478]Ver. 3. Unto the end. תַּכְלִית taken adverbially. The rendering is that of Dr. Conant.
[479]Ver. 3 Searcheth. (חוֹקֵר), or, is the explorer, taken as a noun. This shows that man is the subject above, as it would not be in harmony with the idea of God. The participle is to he carried all through the verses following, and should be expressed where there is no specifying verb. It is not adding to the translation, but a filling up; whether the singular or the plural number be required.
[480]Ver. 3. Stones of darkness, etc.: אֶבֶן, taken collectively. The ores hidden in the earth, and conceived as lying near Tzalmaveth or the confines of the underworld (the terra umbrarum).
[481]
Ver. 4. Settler’s. The word is a modern one, and yet seems to give the idea here. גָּר is rendered inhabitant, but it means rather a resident, a dweller merely, as distinguished from a born native. גֵּר is rendered stranger pilgrim, one away from home; but in fact the two words are nearly the same. One of them is used to define the other, as in Leviticus 17:12, הַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכְכֶם, “the stranger that sojourneth in the midst of you.” The idea here, as colored by the context, seems to be that of one dwelling in a remote region, the last inhabitant, in fact, on the very frontier of this wild mining district. If so our word pioneer, or settler would covey just that idea of remoteness required, and the double preposition, מֵעִם, would intensify the meaning (from with, from his society, to the desert wild). From this last border of civilization they go, letting themselves down the precipices, lost to the beaten road, and far away in the trackless solitude. The description, though very abrupt and concise, suggests almost literally the similar language with which Æschylus describes the wild Caucasian region.
Χθονὸς μὲν είς τηλουρὸν ἥκομεν πἐδον,
Σκύθην ἐς οἶμον ἄβατον εὶς ἐρημίαν.
—πρὸς πέραις
ὑψηλοκρήμνοις—
τῷδ’ ἀπανθρώπῳ πάγῳ.
“A frontier land—an untrodden desert—high beetling rocks—a craggy region far from human haunts.” On the words פָּרַץ and נַחַל, and the differing interpretations given to them, see Excursus VIII., pa. 199.
[482]Ver. 4. Forgotten of the foot. רֶגֶל denotes here a well trodden, well-known way. To this they are lost, if we may take the Niphal participle deponently; but the literal passive is far more poetical. Instead of their having lost their way, or wandered from it, the way itself is personified as having forgotten them. It is in accordance with such expressions as we have, Job 7:10; Ps. 103:16; “the place thereof knoweth it no more.”
[483]Ver. 4. They let them down (themselves down), by ropes, or other means from the precipices: דַּלְיוּ=דַּלּוּ. On this see Excursus VIII., pa. 199.
[484]Ver. 5. Seems turned to fire. See Excursus VIII., pa. 199.
[485]Ver. 6. Place of sapphires; near this region of fire or affected by it. There may be here, perhaps, some Idea of sapphires and other precious stones being the product of fire,—pyritic, pyrogenous; or, in some way, of a fiery formation. See Exc. VIII., pa, 201.
[486]Ver. 7. A path. The place where or whither, for all these researches preceding it; or it may be confined to what follows, to the 12th verse. Or it may denote, generally, the scene of every thing narrated or described from the נחל, the entering valley, wady, or ravine, ver. 4. Such a view would be conclusive against the idea of its meaning the narrow shaft of a mine. The eagle’s glance, the vulture’s eye, the wild beast’ tread, suggest something more than this. They give the thought of deep and dark places on the earth, difficult of access, indeed, but foreign to the idea of channels sunk under the earth. נָתִיב, a word of place, used as נַחַל is used, ver. 4, מָקוֹם ver. 6, and אֶרֶץ, ver. 5, “above.”
[487]Ver. 8. Roaring Schachal. There are so many different names for lion in Hebrew, and especially in the book of Job, that it was thought best to transfer this, as has been done also 4:10. The sense of roaring, which Gesenius gives, is adopted, although founded on slender authority, from the Arabic. Still less satisfactory, however, is the other view, which would regard שַׁחַל as equal to שׁחר, with a change of ר into ל, thus making it to mean black lion.
[488]Ver. 9. Granite. חַלָּמִישׁ rendered flint, Ps. 114:8.—The hardest kind of rock; see Deut. 8:15; 32:13.
[489]Ver. 9. Overturns. On הָפַך as here used and as compared with Niphal, ver.5, see Exc. VIII. pa. 201.
[490]Ver. 11 The streams. The word נְהָרוֹת is ever used of the larger kind of streams, and often of the mightiest rivers. It never denotes a mere vein, or trickling flow in the rocks, unless the sense be manufactured for it just to suit the supposed exigency of this place, as Gesenius seems to do. The word alone is sufficient to show that the operations here described, from ver. 4 to 12, cannot be confined to so narrow a place as the artificial shaft of a mine. Though mining explorations do certainly form a chief part, yet the language gives rather the idea of extended wilds, precipices, inaccessible places, where they are carried on. What is said about the birds and the wild beasts shows this. The reference here, then, would rather be to the damming of large streams, so as to leave their channel dry for “prospecting” to use an Americanism. The poetical expression weeping, would have all its force when applied to the percolations from dams, as well as to the oozings from the rocky veins.
[491]Ver. 12. Clear intelligence. Our word understanding is hardly the right one here. It is too vague, and taken in too many different senses. The German Einsichi carries with it too much of the idea of mere sagacity, skill, as belonging mainly to natural knowledge, or the discernment of natural causalities. The true sense of בִּניָה, here, must correspond to that of חָכְמָה. Whatever that may be, as absolute truth, בִּינָה is the power of discerning it, the higher vision of the higher truth. Zöckler makes the distinction to be between “wisdom in its practical aspect חָכְמָה, and its theoretical,” בִּינָה; but that tells us nothing. If the חָכְמָה here set forth is above us, so is the בִּינָה; though something is gained when we understand that they differ as truth, and the faculty or power of discerning that truth. It is something which man has not in this life, as is most clearly expressed in the next verse. It is, however, an intelligence clear, unmistakable, not admitting the least doubt. The pronoun זֶה here, is simply emphatic; to render it by our demonstrative would overload the sense.
[492]Ver. 13. Among the living. Lit.: in the land of the living. This wisdom is unknown to men in this life. No declaration can be clearer, and it is one of the utmost importance in the interpretation of this wonderful chapter. It is confirmed in ver. 21, hidden from the eyes of all living,—of all living in the present state. In the other world, or in Death and Abaddon, as distinguished from “the land of the living,” there first begins to be heard a rumor, a whisper of it. Whatever may be that state of being, it is then that the great secret of God, the great end for which He made the world and man, begins to disclose itself. Something is learned about it after death, which no amount of natural knowledge, or of human science, can give us here; whether it be the science of Bildad, or of Ptolemy, or of Laplace, or of a thousand years hence. Such merely natural knowledge never has, it never it will, shed one single ray of light on the great question of questions. The utmost knowledge of the physical world can only give us the how; and even there, in is own natural department, the darkness and the mystery grow faster than any light it sheds. Nature itself is growing darker the more we study it. It presents more unsolved and unsolvable problems now than in the days of Pythagoras. Its study can never give as the διὰ τί, the why, the reason of nature itself. So Natural Theology may discover adaptations, designs termnating in nature, and that without end, but never the design of those designs. And that, perhaps, is the reason why what we call by that name has so little place in the Bible. For we are still in nature. It cannot take us out of it to the wisdom above, or to the world beyond, or to that remoter end to which the physical is only a means, and without which, or in the ignoring of which, it has neither a rational nor a moral value. Nature is but subordinate to a higher supernatural world. Science without this idea is leading us to atheism. It is darkening all minds except those who have, in some way, been taught, as from a higher plane, the solemn lesson conveyed in the close of this chapter, that the fear of God, faith in Him, and in His goodness, whether we can see it in nature or not, is, for man, his highest, and, in a comparative sense, his only wisdom.
[493]Ver. 14. The deep saith. The Deep and the sea represent the physical world. They are put for its more unexplored recesses. It is a confirmation of the thought dwelt upon above. There could not be a more express way of saying: this great wisdom of God is not revealed in he physical world. The broad face of nature, its immensity, even its unsearchableness, proclaim His glory. His greatness, the existence of something immensely above man, and all conceivable being (see Ps. 19:1; Rom. 1:20), but it reveals not the great secret of moral destinies; it answers not the question: “where shall wisdom be found?”
[494]Ver. 14. It dwelleth not. The second clause goes beyond the first. It has the asserting negative particle אֵין giving a stronger emphasis to the declaration, and also the more Intimate preposition עִמָּדִי—it is not with me—no where with me.
[495]Ver. 15. Treasured gold; so rendered from the etymological sense of סְגוֹר, something shut up, kept secure as very precious. The chief difficulty in rendering this splendid passage, arises from the number of names for gold. In respect to the other precious things, absolute correctness is not required to give the impression of great and incomparable value. Unless, however, we can get reliable diversities for these different names for gold, it is difficult to avoid tautologies, with their weakening effect, such as we know could not have been in the original. Gold is mentioned, in some way, four times. In our E. V. it is first simply gold, (ver. 15 סְגוֹר). Next, ver. 16, we have what is, rendered “gold of Ophir,” or aurum pretiosum, as Gesenius very vaguely gives it. Etymologically it would be stamp of Ophir (כֶּתֶם אוֹפִיר, from a verb = כתב, and meaning to mark, cut, etc.). Hence the translator has rendered it bars of Ophir, or Ophir bars, as denoting gold uncoined, too precious for numismatical purposes,—bars with their value marked upon them. In ver. 17 there is a compound expression, זָהָב וּזְכוּכִית, rendered by E. V. gold and crystals, but by most commentators, and more correctly, perhaps, gold and glass. The difficulty with this, however, is two-fold: We have gold again unqualified which looks like a coming down, and joined with it a substance, which, however rare and precious it may have been in early times, is now very common. If it be gold and glass, it must be some combination of the two, such as aurated glass, or crystalline (glacial) gold, expressing something once esteemed very rare and precious, but now unknown. The translator has here followed Pareau, who renders it vitrum auratum, or vitrum auro ornatum, and makes a very good argument for the existence and preciousness of such an article. Transparent gold was thought of; but the other rendering appeared less hazardous. In verse 19, we have again the word כֶּתֶם (mark, stamp) as a name for gold, but joined with טָהוֹר the pure, the unmixed. Hence it was taken as a superlative expression, denoting the very highest degree of purity—gold in its עֶצֶם, or essence—gold without a particle of alloy of any kind, like the χρυσίον πεπυρωμένον of Rev. 3:18,—the purest and most precious metallic substance, as a type of the spiritual wealth. For the most elaborate and satisfactory dissertation on the precious things mentioned in this chapter, there is recommended to the reader the work of Pareau, De Immortalitatis ac Vitæ Futuræ Notitis ab Antiquissimo Jobi Scriptore adhibitis. The latter half of the volume (pa. 229–367) is occupied with an exhaustive analysis of this remarkable chapter. According to the view taken, the fourth mention of gold, at the close of the long comparison, ver. 19th, is simply a confession that no conceivable earthly value makes even an approach to the worth of wisdom.
[496]Ver. 15. Massive silver. Silver being more common than gold, quantity enters the more into the estimate of its value. The epithet massive, therefore, only gives the emphasis implied in יִשָּׁקֵל the verb of weighing.
[497]Ver. 21, Birds (that gaze). They are taken as the symbol of the keenest intelligence, as they actually exhibit the highest perfection of mere sense vision, aided by the vast height to which some of them, especially birds of prey, as before mentioned ver. 7, rise in the air. The words in brackets only give the clearly implied idea. Umbreit here, under a show of learning, utters a great deal of absurdity: “In the East,” he says, “a deep knowledge and an extraordinary power of divination was ascribed to birds. They were regarded as intrusted with the interpretation of the Divine will. We are only to call to mind the personification of the good spirits of Ormuzd through the birds, as we find it in the Persian religion, or think of Simurg, the primeval king of the birds, who represented the highest wisdom, and who dwelt on the mountain Kaf, or of the bird language as set forth by Feridedd in Attar, the great mystical poet of the Persians, etc., etc.” This is all rationalistic nonsense, or “the higher criticism” run mad. Such an Idea of the birds’ intimacy with the gods, in consequence of their apparent nearness to heaven, (towards which they seem to soar), very probably entered into all old systems of bird divination, whether in the East or in the West; but there is not the least trace of it in the Bible, and it has left no mark on the Shemitic languages, like οίωνός (bird omen) in Greek, or auspicium (aves specio) in Latin. Especially preposterous is this idea of umbreit when viewed in relation to a theism so reverentially pure, as to make a pious man like Job actually Jealous of the effect of the heavenly bodies, “the sun in its brightness, the moon walking in glory” (31:26), lest it might detract from what is due to “Him who setteth His glory above the heavens.” There is no doubt, too, that im Morgenlande, or in some parts of it, there was a superstitious regard to precious stones. Certain gems were regarded as having magical or diving properties; and Umbreit might just as well have made the same remark (Man denke nur an) in respect to Job’s use of these in his comparisons of the value of Wisdom. The meaning, too, of the bird comparison is so obvious. The keenest sense vision, Job means to affirm, cannot discover it. What is this but saying that its perception does not belong to the sense world at all, even though sought by the keenest and most microscopic science, but to the sphere of things “unseen and eternal”—that world of supersensual being which “eye hath not seen, nor ear heard, (unless it be an ear that hath passed beyond the bounds of mortality, see ver. 22) nor hath it ever ascended in the heart of man” to conceive.
[498]Ver, 22. Death and Abaddon. Compare this with the 2d clause of ver. 13, and also with remarks on that verse in note 19. The language implies a bare whisper in respect to this ineffable wisdom,—a rumor, something said about it, and which first reaches the soul in that land beyond death, whether it be the region of the rest secure in Hades, or of the irrecoverably lost in Abaddon, “the bottomless pit,” Rev. 9:2.
[499]Ver. 25. The wind its weight: The air (as רוּחַ night be rendered) its gravity. The sublimity of Job is only lessened by studied attempts to find in it any of our modern scientific conceptions; but this is evidently selected from other parts of creation, as furnishing a wonder. The lightest of these known substances, or rather one which, to the common mind, was altogether imponderable, has a true weight assigned to it by God. Our Saviour speaks of this popular mysteriousness of the wind, John 3:8, but He was comparing it with the higher mystery of the Spirit named after it in the necessary analogies of language. As a physical fact, however, the gravity of the wind, or air, needed no formal scientific teaching to bring it under the notice of that contemplative mind which regarded the earth (26:7) as resting in space, supported only “by the everlasting arms.”
[500]Ver. 26. A law (הֹק) for the rain. Comp. 38:33; the laws of the heavens, Jerem. 33:25; the laws of the heavens and the earth; Jerem. 31:35; the laws of the moon and stars חֻקֹּת יָרֵחַ וְבוֹכַבִים. The “law of the rain” here, according to Zöckler, is simply the determining “when and how often it shall rain, and when it shall cease.” We cannot help regarding this as an inadequate view of the language. Why should not the term be taken in a sense as high and as profound as any we attach to the modern term law of nature, as used by scientific men, or any others? The idea of law in nature is a different thing from a knowledge of the details of that law as they may be expressed in numbers, or in mathematical formulas. Law in nature, as an idea, may be defined to be regulated sequence with a uniform, and uniformly expected, recurrence, and this connected with the thought of a real nexus of causality distinct from the bare fact-conception of antecedence and consequence. The ancient mind had this. The Greek mind had it clear and distinct. Never has it been better defined than by Socrates when he speaks of it as “the harmony, the law, that holds together heaven and earth, and makes the universe a κόσμος instead of ἀκοσμία (see Plat. Gorg. 508, A.) The Hebrew mind had it, as represented by David when he said (Ps. 119:89, 91): “All things stand according to Thine ordinance,” “Thy word forever fixed in Heaven.” The most important part of the idea, in fact, namely, that of a necessary inherent causality in distinction from the mere fact of sequence, some of our modern savans, and philosophers, have wholly discarded. They pride themselves in knowing a few more of the steps of causal fact, though but an infinitesimal part of the immeasurable road, but this, in fact, has a less intimate connection with the essential idea than the part which they have rejected as unknowable and therefore unreal. On the “Bible idea of Law in Nature,” see remarks. Special Introduction to the First chapter of Genesis, Lange series, Vol. I, page 143. In this passage, there is no reason for doubting that, to a mind so contemplative as that of Job, to say nothing of asy guiding inspiration, the thought, though formally undefined, was present in all its inherent power. It was not arbitrary; it was not mere sequence; he knew that there was “a law for the rain” extending to every link in its physical production. As respects the knowledge of the number of those links, he was a few inches behind a modern savan, but to the inherent causation the latter is no nearer,—he may, in fact, be farther from it,—than Job himself.
[501]Ver. 26. A way. Here, too, Zöckler’s conception seems inadequate. He rende s דֶּרֶך, a way, a path, ein Bahn, which would do very well, were it not for his comment, namlich durch die Wolken, through the clouds. Poetically this is expressive, and is favored by the context 38:25, where the whole language is intended to be in the highest degree phenomenal. But here the train of contemplation which is produced by this description of the ineffable Wisdom seems to demand something more than the mere conception of a passage through the clouds. As חֹּק decree (primarily mark, line, terminus) may be taken for the inward law or idea, so דֶּרֶךְ suggests, not so much the space way, or direction, as the phenomenal order of causalities. In this sense it is yet a way to science. More and more facts, or links, are constantly making themselves known, but they are only additional steps in the way of which Job speaks. This is not ascribing to Job any measure of what would be called science, or philosophy. It is a distinction belonging to the common thinking, to every contemplative mind in all ages. There is another scriptural term for law in nature which goes deeper than all. It is the word בְּרִית (covenant) as applied to nature; as in Jerem. 33:20, “My covenant of the day and my covenant of the night,” the established order of time, of the seasons, of nature’s courses. It is God’s covenant with His rational beings, that they may trust nature, with its order of sequences established by Him for their moral benefit, or for ends higher than nature itself. It is appealed to as a kind of oath, confirming the constancy of His moral and spiritual purposes by the constancy He has established in the physical world: “If ye can annul My covenant of the day and of the night (see Gen. 1:14, 15; 8:22; 9:12-17) then may ye annul my covenant with David”: The great promise of the Messiah and of His eternal kingdom, confirmed, as it is, by an oath, having for its pledge the constancy of nature. Here is a higher constancy. Here is an order of things in respect to which the dictum of the naturalist, asserting invariability, holds true. The moral and spiritual system can admit of no breaks, no suspensions or deviations in its eternal laws. For it all lower law was made.
[502]
Ver. 27. He saw, רָאָה. There is a Masoretic note indicating another reading with Mappik רָאָהּ, he saw it, which Zöckler adopts. It would seem a plausible emendation, until we think of the resemblance here suggested to the 1 of Genesis, the repeated declaration as made with this same verb Without a pronoun, וַיַּרְא אֱלֹהִים, and God saw, Gen. 1, vers. 3, 10, 12, etc., and especially the closing one ver. 31, “And God saw all that He had made and lo it was good, very good.” The word וַיְסַפְּרָהּ here: and He declared it, suggests the same great announcement, and, therefore, the translator has ventured to add the word in brackets. It might, however, be regarded as actually contained in the verb itself, which has the sense of praising, celebrating, as in Ps. 19:1, where the response to Gen. 1:31 seems sent back: “the heavens are telling (מספרים) the glory of God”—the greatness and goodness of Him who pronounced them good, His glorious handiwork. The pronoun in וַיְסַפְּרָהּ must refer grammatically to חכמה, the ineffable Wisdom, but the more immediate reference must be taken as being made to these works of Wisdom, or the creation as its outward phenomenal representative. But the whole chapter is involved in a contradiction, unless a distinction is made between such manifestation of its effects, and the eternal Wisdom itself. Of this it cannot be said, thut sie kund, as Zöckler. and Umbreit translate, or erzählte sie, as others render it. The phenemenal representation (and so in some sense the thing itself as an ineffable fact) is made known narrated, reported, but not so can it be said of the Wisdom itself, whose place is here so earnestly inquired after as something hidden from all the living, and of which the afterworld and underworld have barely heard a rumored whisper. Neither can Wisdom here be the Divine architectural skill in the construction of the world. It is not the wisdom shown in the adaptation of natural means to natural ends, such as that which forms the subject of natural science, and even of natural theology. It is not nature, or Gods great skill in nature itself, or in utilitarian happiness-producing final causes, as they are called, but the great ineffable reason why nature, why man, why the world at all, was ever made. If it were natural knowledge, then it might be said that men like Newton, Laplace, and Faraday, made some advance in it, though infinitely small in comparison with the vast unknown. If it were any speculation about ideas, and an ideal world, then Pythagoras, and Plato, and Cudworth, might claim some standing there. But every thing of this kind is shut out in the most express terms. It is not a priori knowledge, or any rudiments of such knowledge, through which we may laudably inquire, though to a very feeble extent, how God made the worlds? It is not in nature at all, whether viewed a priori or inductively, and, therefore, through nature can it never be revealed. The deep saith—not in me; The sea—it dweileth not with me.
These are evidently put for nature’s most unexplored and inaccessible departments. Although, therefore, we cannot affirm what it is, or go beyond the fact of a mystery, ineffable, yet having a most intimate practical relation to the human moral destiny, yet this may be said, and every one who believes God’s Word should fearlessly assert it, that the humblest Christian, the most ignorant man, who has in his soul a true reverence for God, and a true hatred of sin, is nearer to this great secret of the Universe, even in the present life, than the proudest philosopher, the proudest man of science, who neither knows nor prizes such a state of soul.
[503]Ver. 27 And built it firm, הֱכִינָהּ. Here, too, the objective pronoun must be taken as referring to the phenomenal creation, though grammatically related to the Wisdom which it represents, or rather, for which it was made, (τὰ πάντα δἰ αὐτοῦ, καί εἰς αὐτὸν ἔκτισται—καί τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκε, Coloss. 1:16, 17). Zöckler interprets הֵכִינָהּ, and especially יספרה, above, as an “evolution of the everlasting Wisdom, or an unfolding of its contents before men and other rational beings, the whole creation being nothing else than much an Entfaltung and display of its adaptedness” (Vergeschichtlichung). Bat this certainly makes it, after all, only a knowledge of God in nature, or of His ways in nature, and seems to contradict the idea so expressly set forth in other verses of its being utterly unknown to men in the present life. It moreover buries all in nature, and leaves no moral end or moral world wholly above it,—the great heresy, and the source of all the irreligious positions of our modern science. There is found in a few manuscripts the reading הֱבִינָהּ, he understood it. It seems strange that it should have been adopted by Ewald, as it makes a barren repetition of what is said in ver. 23, besides being out of place in its relation to what follows. There is, moreover, lost by such a reading, another striking suggestion of the creative account. The supposition that this was known to Job traditionally or otherwise, and that there was some degree of familiarity even with its language, derives strong support from the Divine address 38:4,13, where the resemblances are unmistakable. Here הכינה calls to mind the assertion וַיְהִי־כֵן repeated after every going forth of the Word. Each originates a new movement in the ascending scale of things, and then this formula is used (Imperfectly rendered and it was so), as though merely giving the narrator’s assurance that it actually took place. Even if we render כֵּן as an adverb, so, it does not lose its participle sense of firmness establishment, fixedness,—it was so, and it continued so,—became כֵּן, fixed, established,—in other words, became a nature to remain such until suspended as God might see fit, or finally revoked when the great end for which nature was constituted, or the great Wisdom of God might, perhaps, dispense with nature altogether. So here the same root is used: הכינה He fixed it—built it firm. The language loses none of its strength or sublimity by being thus anthropopathically, rendered. He made it to stand till its end was answered.
[504]Ver. 27. Its testings. We certainly cannot render חקר here, as we would when used of man, as in ver. 3, or as E. V. has given it, and many others: He searched it out. It would not be applicable either to the creation, as the work, nor to the Wisdom as the pattern, unless taken anthropopathically, not in the sense of discovering the unknown, but of testing the work, or the model, when made. There is something of this kind of representation in the creation account itself. It is an emphatic mode of conveying to the finite mind a sense of its excellence and perfection. God appoints the heavenly bodies as denoters, among other things, of times and seasons. He is represented as trying them, putting them in the Heavens for that purpose. What right-feeling and right-thinking mind would lose the sublimity of all this for any assurance of scientific accuracy, which, after all, in no accuracy, for science is never finished. Again, God looks at the whole, as the maker would survey his machine after he has set it in motion, and pronounces it admirable, שוֹב מְאֹד, καλὰ λίαν, valde bona—good—
Very good. We would not think of charging Plato with anthropopathism, when in a similar way he represents (Timæus 37,c) the great ζωον, with its animal life, or plastic nature, as the subject of admiration to the “Generating Father,” Πατήρ ὁ γεννή. σας, when he sees it move on in all its harmony and perfection. So God is said here to test, or try, the world He had made to see if it answered that great supra-mundane end which is here called, Wisdom, transcending all Plato’s ideas as much as it transcends our limited inductive science.
[505]Ver. 28. Unto man. Some would render לָאָדָם of man: So Pareau, de hommine, concerning man. The direct address, however, is the more common for the preposition ל. The other may be regarded as implied, and either view would justify the possessive pronoun placed in brackets. It is a special Wisdom for man, leading, at some time, to some glimpse of the great Wisdom. The distinction in demanded by the whole spirit of the chapter
[506]Ver. 1. Then again, ויסף. It certainly seems to indicate a pause of some kind; being said, not after the words of another, but in the course of Job’s own speaking. It may have been a waiting for the friends to resume their argument. There is, however, no contradiction between the close of the 28, and the opening of the 29. The under-current of thought can be easily traced, and yet the difference in style between this and the resumption demands the idea of some intervening silence, aside from this expression in the caption. In the 28 Job’s thought of God’s ineffable wisdom came from the contemplation of his own mysterious sufferings, bringing him to the grand conclusion that it is man’s wisdom to believe and adore where he cannot understand, This high train of thought carries him, for a season; out of and above himself. Such a pitch, however, cannot be sustained, and so he comes down again to his own sorrows, his ever smarting pains, and that leads to the contemplation of former happiness which that same unsearchable wisdom had so bountifully conferred upon him. This is far from being an unnatural transition, although it is emotional rather than logical. It may be said, too, that the s escent, if we may call it such, is all the more pathetic as thus succeeding a medication so glorious and profound.
[507]Ver. 3. When shone his lamp. Lit.: In its shining of his lamp. The first suffix pronoun does not refer to God, at though the verb had a Hiphil sense: in His making to shine. Neither is it to be taken as Delitzsch renders it: “when He, when His lamp shone, etc.” It is the pleonastic use of the pronoun so common in Syriac and if it were of much importance this might be called one of the Aramaisms of the book.
[508]Ver. 4. Near presence. סוּד, consessus, familiar intercourse. See Ps. 55:15; Job 19:19. סיּד יהוה, God’s favor. The rendering of our translators, the secret of God is very happy, giving the idea of a heart intercourse unknown to others.
[509]Ver. 5. My stay. Lit.: With me. But עִמָּד always seems to have something more than its preposition sense. It denotes not only a very intimate communion, or a connection nearer and stronger than עִם, but also the idea of constancy (see its use ver. 20 and Note) firmness, support, as the context generally shows. So Ps. 23:4, כִּי אַתָּה עִמָּדי, “for Thou art with me, Thy rod and Thy staff they sustain me.” It suggests the idea of the verb עמד to stand, as though עמדי meant my stand by. This is not without ground etymologically, although lexicographers regard it as only a strengthening of עִם by insertion of ד euphonic, a thing, however, which has no other example in Hebrew.
[510]Ver. 5. My children in their youth. נַעַר means simply a youth, either a boy or a young man, as in ver. 8. some would render it here, my servants, because it is sometimes so used like puer, or παῖς, but that would destroy all the pathos. Still, if rendered my children, it needs the qualifying words. Job’s children seem to have come to manhood at the time of his great bereavement, but he remembers them best in their tender age, when their presence was pure Joy, or less mingled with anxiety, such as increased with their approach to adult manhood. The anticipated trouble to which he seems to allude, 3:25, 26, had probably some connection with the fears that grew out of their older state, and which led to those touching acts of prayer and sacrifice mentioned, 1:5.
[511]Ver. 6, The flowing milk. The epithet is needed here to give the proper emphasis, and, thereby, bring out the fair meaning which might, otherwise, be mistaken. This emphasis is on the words milk and oil, as both, from their smooth-flowing nature, suggestive of exuberance. It is not a mere effeminate luxury that Job has in mind. It is true that in the case of a rich man of old, possessed of vast flocks and herds, such a luxury as actually bathing the feet in milk would be neither incredible nor improbable. In the case of Job, however, we must take it as a hyperbolical expression figurative of great abundance, and not only that, but as something peculiar to him beyond other. This latter emphasis phasis is given by the strong preposition עִמָּד, which denotes something more than mere adjacency, as some take it, the rock,“near Job,” or “in his neighborhood,” It has a close personal sense; with me in distinction from others,—in my case, as something peculiar, or beyond the case of men generally. And this puts a still stronger emphasis on the substances mentioned. It was milk, in distinction from other fluids, in which the feet might be laved; or as though he intended to say, it was oil instead of water, the usual product of the rocky fountain that the rock poured forth. Nature gave to Job her richest abundance. So Umbreit seems to take it: Statt Wasser strömte der Fels Oel. See the same hyperbole Deut. 32:13. הָלִיךְ occurs only in this place. It is rendered steps by some, feet by others. Umbreit admits that the feet are here intended, even though the rendering be steps or goings. And indeed the other makes a most extravagant idea—a walking or wading in milk. It is rather strange that this whole verse is omitted in the Syriac.
[512]Ver. 7. Forth from my gate. Does שַׁעַר here mean the gate of Job’s dwelling of the gate of the city? It would seem that such places as Gen. 34:24, and Job 31:34, ought to settle it. They can only mean the gate or door to the place of departure, or of one’s abode. Delitzsch, how ever, rejects it on the ground that “the place where Job dwelt in the country is to be thought of as without a gate.” But private dwellings in the country may have had gates to protect them against marauding banditti, and this would be especially necessary in the case of a man of great wealth, like Job. The preposition עלי may be rendered simply to, but its etymology suggests the idea of ascent, up to. It may mean position merely, by the city; but that requires the supposition that שער is the city gate. The other is the more natural from the fact that a city, with its acropolis, was anciently built on the higher ground, as making, in that way, a better place of defence for its inhabitants, as well as for persons coming into it from without, and who, in time of peace, dwelt in the plain below.
[513]Ver. 10. Was hushed. Heb, hidden, that is, suppressed. For the plural form see Zöckler. Vers, 8. 9 and 10 present a very concise yet most graphic picture of the effect produced by the sudden entrance into an assembly of one held in great and universal respect. Its simplicity, its air of truthfulness, and the pathos of its connection, with his then state of extreme suffering, divest it of every appearance of vanity and boasting The language gives the idea of one not in office, but living a most honorable private life. Job would have been called by the Greeks one of the καλοκάγαθοι the good men and fair, the good men and true, who held no public station, but still, on that very account, possessed more true influence than the professional politician.
[514]Ver. 11. And blessed. Umbreit ruhmte mich, made good report of me. This is very touching. In such assemblies there was not only the honor paid to him by the orators, and the leading men, but here and there some poor man’s ear arrested by his voice, some eye that testified to acts of beneficence of which public fame made no report.
[515]Ver. 12. That I had saved. To render כי for or because, in this place, as most commentators do, seems greatly to mar the effect of the passage. It makes it a reason, and a somewhat boasting one, asserted by Job, instead,of a testimony to the fact: That I had saved, etc. The latter view is not only in harmony with the more usual sense of כי as a connective (quod, ὅτι = that Instead of because, see Note 12, Ver, 8, ch. 27, pa. 113), but seems also demanded by the future following and denoting a subjective succession of event or idea, dependent on a preceding governing word, such as תעידני in this case. Thus Jerome in the Vulgate renders it eo quod, as dependent on testimonium reddebat. If כי denotes a reason independently, it is not easy to see why it should not have been followed by the præterite, or why אֲמַלֵּט, as it stands, should not be rendered in the future. It may be said that the exigentia loci demands the other sense, but if the view taken of כי be correct, then the saving is a dependent idea, and the word takes properly the Future, that is, the Subjunctive form. If it is an independent assertion, it is impossible to distinguish it from לבשתי, Ver, 14, below. כי has no conversive power except as it connects, not as a reason, but as an assertion of dependence on a preceding verb whose sense is incomplete without it.
[516]Ver. 13. On me came. The Future form of the verb תָּבֹא, is because of the train of thought being still under the influence of the recital, ver. 11. Though it may be regarded as grammatically independent of the כי, it still keeps the direction thereby given to it. So is it in respect to the 2d clause (אַרְנִן).It is all a part of that which made “the ear to bless and the eye to testify.”
[517]Ver. 14. I put on. Here begins an entirely independent clause, and the assertion having no connection, either logical or grammatical, with what precedes, takes the preterite form לָבַשְׁתִּי. There is no tautology in the clause. The latter verb וַיִּלְבָּשֵׁנִי simply explains the figurative sense by the literal: yes, it did really clothe me—it became my habit—as the figure has become naturalized in English—habitual to me.
[518]Ver. 14. Mantle and didem. These are not mentioned as ornaments, but as expressing the completeness of the clothing: From head to foot attired in righteousness.
[519]Ver. 16. Cause I knew not. Some would render it,“the cause of one I knew not.” It requires too great an ellipsis, a double ellipsis in fact. [ו] לֹא יְדַעְתִּי (אִישׁ) רִיב The rendering given implies the same and more. In the one case it would simply denote impartiality; the other and more literal rendering gives, in addition, that of carefulness to obtain a full knowledge of the case in order to be impartial.
[520]Ver. 16. I would search it out. אחקרהו is the subjective Future denoting disposition, and, in that way, habitual or repeated action, such as we denote by our auxiliary would (from will) which never loses its subjectively future idea:“I would do so and so;”it was my way. This is carried into the next verb at the beginning of the next verse, וָאֲשַׁבְּרָה; its ו, whether we call it conversive or not, giving it the exact time force of אחקרהו immediately preceding. The paragogic ending, however, gives it an optative as well as a subjunctive sense: “I would desire to break:” “I took pleasure in breaking the faugs of evil men.”
[521]Ver. 17. Evil men. עַוָּל, taken collectively.
[522]Ver. 18. Like the palm tree. on the three interpretations of חוֹל, in this verse, see Excursus IX. pa. 206,
[523]Ver. 20. With me. עִמָּדִי. This seems to be a favorite preposition in Job’s speeches. It is stronger than עִמִּי would have been: my glory, in distinction from that of others. It gives also the idea of permanence.
[524]Ver. 20. Ever green. תחליף, regerminates. It is the same word that is used of the tree, 14:7. See Ps. 102:27; Isai. 9:9; 40:31 in kal Ps. 90:5, 90:6. The bow the emblem of vigor, strength, power. See Gen. 49:24.
[525]
Ver. 22. They answered not again. The reason is given in the 2d clause, commonly rendered, and my speech dropped upon, them. To regard ו, however, at the beginning of this second clause, as merely copulative, and thus denoting a subsequent speaking, would be an absurdity. By taking it as illative, that is, as connecting by way of giving a reason, we understand, why they answered not. It was on account of the gentle and persuasive manner of his speech disinclining them to make reply. And this suggests another idea closely akin to it, and well deserving of notice as favored by the peculiar sense of נטף, “distillation, gentle and repealed dropping, as of dew or rain”It may be taken as describing what may be called the musical effect of his works, the charm they possessed, as though still sounding on, or distilling in the souls of the hearers. Umbreit gives a similar idea when he represents it as a spiritual influence: Meine Rede in ihrer Einwirkung auf die Herzen der Zuhörer war zu vergleichen mit dem auf den Erdboden träufeluden Regen. This is in harmony too with the tense form of תִּטֹּף, the subjective future, expressive of repeated influence, regarded as in the mind. The voice that charmed them seems still to prolong its tones, producing music in the soul, and there is a reluctance to destroy this effect by speaking again after its outward utterance had ceased. In this respect it suggests the striking passage Phædo 84, B. When Socrates closes his great argument on the Immortality of the soul as drawn from Ideas, the charm of his words still fills the ear, keeping them from speaking for some time, whilst each of the auditors is reluctant to break the silence. A similar effect is most poetically described in the odyssey XI. 333, where Ulysses ends the long narrative of his wanderings, terminating with what he saw in Hades:
ὥς ἔφαθ’ οἱ δ’ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῆ,
κηληθμῷ δ’ ἔσχοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα.
He ceased to speak, and all, in silence hushed, Were held as by a rapture sounding on Amid the shadowy halls.
Κηληθμός, a soothing strain prolonged, still vibrating, undulating, throbbing. So נטף carries a similar idea of dropping, distilling.
[526]Ver, 23. For rain. An instance of subtile emotional transition. This mention of the rain is suggested by תטף in the preceding verse, or rather, the spiritual metaphor contained in it,
[527]Ver. 24. That I should mock Them. see how the word שָׂחַק is used 12:4, in the sense of mocking or scorning. There is no reason why it should not be so translated here. The rendering smile, in the sense of favor, pity as Delitzsch and some others would give it, has no example in the Scripture. שחק is used with אל or ל, and with עלי. The two first denote laughing at, in the sense of sport or mockery, the third carries the stronger idea of laughing against, that is, of scorn, or derision. There are only two places where it even seemingly varies from this. In Job 5:22, it might seem capable of the rendering smile, but it is the smile of contempt (“at destruction and at famine shalt thou laugh” or smile) not of favor or pity. So Prov. 31:25, “she rejoices” (E. V.)“she laughs (Conant) at the time to come”. If rendered smile there, it is the smile of fearlessness. The stronger word laugh is according to the usage of the ancient world generally. They expressed all emotions of the kind, whether of grief or joy, by words and actions of a more violent nature than we exhibit. The sense of smiling for favor, however, having no example whatever in Scripture, there is no need of dwelling on the rendering some give to לא יאמינו, in order to accommodate it to suck a view. It is a mode of exegesis consisting simply in that easy resort of turning a clause from the apodosis to the protasis of a sentence, by supposing an ellipsis of the relative, which will only do when the context most clearly demands. it. According to this Delitzsch and Zöcklee would give the general idea to be: He smiles upon (favors, pities) the despairing—or “He smiles upon them in their hopelessness;” as though it were an ellipsis for אשר לא יאמינו. This, however, even if it could be tolerated by itself, only mates the next clause all the more difficult and unmeaning. See the efforts of Delitzsch and others to make any sense out of it. The substance of it as given by Ewald, Zöckler, and Delitzsch is, that they did not make him cease to smile by their hopelessness. One can hardly look at the structure of the verse, however, without seeing that a strong contrast is intended which this treatment fails to give. The virtue which Job here claims for himself is that of gravity or dignity. Equally opposed to this, as they are to each other, is levity, whether in the form of frivolity, mockery, or derision, on the one side, or of petulance, moroseness, or anger, on the other. The meaning of the expression in the second clause would seem to be determined by Gen. 4:5: in, Kal, to be angry, as Cain was (וַיִּפְּלוּ פָּנָיו, and his countenance fell); consequently, in Hiphil, to make angry, or to act angrily, as in Jerem. 3:12, or to make sad, gloomy, morose. Men would not believe that Job could indulge in mockery or vain laughter; neither could they ever make him angry, or disturb the gravity of his countenance;—ever the same even cheerful, dignified, God-fearing man.
[528]Ver. 25. Their way I chose, guided, directed, them in their way of life. Sat as head: as judge or arbiter among them; as in ver. 16.
[529]
Ver. 25. Amidst the multitude, or crowd. גְּדוּד is used oftenest of warlike bands, but to give it a military sense here, so as to make Job captain of a troop, or to render it as Renan does,—
Je trônais comme un roi entouré de sa garde— is not only preposterous in itself, but destroys one of the most touching contrasts in the chapter. Though גְּדוּד is mostly used in a bad sense for a troop of banditti, or marauders (Hos. 7:1; 1 Kings 11:24; Gen.49:11), yet there is nothing in the way of its meaning any large crowd or body of men, especially of a turbulent character. (Umbreit, in dem Haufen). It would be the best Hebrew word to be found to designate a mob, whom the presence of such a man as Job would overawe by his very force of character. The expression as a king (כמלך), or, as though a king, is conclusive against the idea some have entertained that Job was in reality some kind of monarch or duke. He was that far higher thing, a holy, God-fearing man, known to be most just, whose very appearance struck with reverence and respect even a godless multitude, and made him, for a season, like a king among them. It is a picture that reminds us of one of Virgil’s best comparisons: Æn. I. 148.
Ac veluti magno in populo cum sæpe coorta est Seditio, sævitque animis ignobile vulgus;
Tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem Conspexere, silent, arrectisque auribus astant.
Ille regit dictis animos. That is he sits as Rex. A strong contrast is evidently intended between what is expressed by גְּדוּד (the turbulent assembly) and the hushed mourning circle, where Job appears in so different a capacity. The idea of Ewald and Dillmann that in this language Job meant to give the three friends a kind of back-stroke for their failure to comfort him is unworthy of such excellent commentators, as it would be wholly at war with the impassioned earnestness of this most pathetic chapter.
[530]Ver. 2. Ripened manhood. כֶּלַח occurs only, here and in ver. 26; but there the comparison seems to fix its meaning: the ripened age, the ripened corn. It is not necessarily old age, though that well fits the first passage, but ripeness in general: so that it may be rendered here, manhood, mature ago and strength, which these poor wrecks of humanity fail to reach. It has perished (אבד) in their youth, and hence they are unfit for any industrial service.
[531]Ver. 3. Arid rock. גֶּלְמֹוד. See. Job 3:7; 15:34; Isai. 49:21 (where It has Patach in the first syllable, here only Segol). The primary idea is hardness. (hence barrenness, Isai 49:21). The Arabic word means hard rock, or earthpan. It may be taken here as a collective noun-epithet: Want and hunger have made them rock—or like the rock, dry and hard; the particle of comparison in the concise language of poetry left out.
[532]
Ver. 3. Vagrants. ערק, as a verb, occurs only here. It is quite common in the Syriac in the sense of fleeing. This it always has in the Peschito; as in Matth. 2:13: “Flee into Egypt,” 3:7, “to flee from the wrath to come,” Jas. 4:7, “Resist Satan and he will flee.” So also Mark 14:52; Acts 7:29, and a large number of other places. So in the Old Testament Peschito (Zech. 11:16, the only seeming exception, being a wrong reading for פרקו). The sense of gnawing is found in the Arabic, though there, too, it has the other meaning: to roam through the land; the gnawing sense being secondary, in some way of derivation, or most likely onomatopical, like the Hebrew חרֹק to grind the teeth, hhrk. In verse 17, the noun, or participle עֹרְקַי, may be rendered my gnawers, and suits very well the context (gnawing pains); but there again we are met by the fact that the corresponding Arabic has the sense of veins, arteries, or sinews, such as our translators have given it. How it gets this we may not clearly know; although the conjecture may be hazarded that it has some connection with the idea of fleeing or darting pains, as they are called. See Note on that verse. It cannot be denied that in this place, the sense of “gnawing the desert,” the “hard ground of the steppe,” is very harsh and hyperbolical . In the sense of fleeing, as so common in the Syriac, the chaldaic, and the later Rabbinic, it has the usual prepositions to and from. As joined here with צִיָּה the latter meaning (fleeing from) is the easiest; since, in other languages, a verb of flight (when meaning from) often has the accusative directly without any preposition (as to flee the land), whilst the other ellipsis, when fleeing to is meant, is unexampled. It does not, therefore, mean, as our translators give it: “fleeing into the desert;” and that is a sufficient answer to Delitzsch, who says “that the meaning fugere is tame, since the desert is the proper habitation of these people”. There is nothing, however, opposed to the idea of their being driven in from the desert, on account of want, or of their roaming back and forth from their wild haunts to the borders of civilization, and to that the word vagrants is exactly adapted.
[533]Ver. 3. Land of drought. צָיָּה, simply means aridity, drought; as in Job 24:19, from the root צָהָה. In Pss. 70:2; 107:35, ארץ is joined with it. Here it stands for the place—the desert.
[534] Ver. 3. Of old time. אֶמֶש. Some render this word darkness, forcing its derivation for that purpose. It never has that sense, however, in any other place, but always the clear idea of yesterday or yesternight (Gen. 19:34; 31:29; 1 Kings 12:26). But how could a word meaning yesterday be used for remote or indefinite past time? That objection is met by observing that תְּמול, with the same meaning of yesterday, is used Ps. 90:14: a thousand years as yesterday. Time past and gone, is all gone; yesterday is “with the years beyond the flood”. And so all past time is called yesterday, even in the non-poetical language of the New Testament (Heb. 13:8, χθὲς καὶ σήμερον καἰ εἰς τοὺς αἰῶνας, “yesterday, to-day, and for the ages”). It may be said, too, that this indefiniteness of time associates well with that indefiniteness of space, and is poetically suggested by it.
[535]Ver. 4. The Acrid herb, מַלּוּחַ E V, mallows. Conant, the salt plant. Etymologically, any salt, ill-tasting herb.
[536]Ver. 4. Roots of juniper. Conant, broom roots, (Ewald, genisten-vurzel). Zöckler, ginster-wurzel.
[537]Ver. 5. Lit., from the body—that is, of society. גֵּו does not mean specially the back. It does not suit this place, and it gives a false notion (גֵּוָה) Job 20:25. The Syriac גַּו always has the sense of within, and becomes a preposition, as מֶן גַּו from within.
[538]Ver. 6. Gloomy gorge. So עֲרוּץ נְחַלִים is well rendered by Conant.
[539]Ver. 6. Holes of earth. עָפָר would suggest the idea of artificial rather than natural caverns. Rocks: כֵּפִים; etymologically hollow rocks—caverns—though the word in Syriac means rock or stone generally.
[540]Ver. 7. They bray. Descriptive future: They are ever braying. In 6:5 נהק is used for the ass braying for food. The braying here is not necessarily for the same cause. Their famished state had already been expressed. It may denote their barbarous language, which sounded like braying, or some mere animal noise they made, whether of pain, or of wild exhilaration. שִׂיחִים the desert shrubs. The plural is here used to denote a more special locality, as demanded by the preposition בין. So in Gen. 21:15: the desert shrubs under which Hagar cast the child Ishmael in the wilderness of Beersheba. Elsewhere it is שיחְ the singular taken collectively.
[541]Ver. 7 Herd like beasts. Michaelis and Eichhorn seem to give the truest exposition here, referring it to a beastly conduct demanding an euphemism for its expression. Such is the Hebrew word itself, ספח, primary sense effundere, the same in the Arabic, and easily giving rise to the rarer secondary meaning of addition, flowing together, increase, association. But this latter sense seems very poor here, and Delitzsch’s rendering, “under the nettles are they poured forth” gives hardly any consistent idea. Huddle together would be better as suggesting smaller numbers. The general Arabic sense is that of pouring, like the Hebrew, but its third conjugation has the sense scortari, coming very naturally from the primary. It is a deponent, and in this corresponds to the Hebrew Pual, as the Arabic Illd, generally does. The best argument, however, is from the parallelism; the beastly sounds in the first member suggesting some kind of beastly action in the second. It is thus that Herodotus, I. 203, describes the ways of the old Caucasians of whose stock We boast ourselves to be. It is rather worse, because more open and shameful: μίξιν τε τούτων τῶν ἄνθρώπων εἶναι ἐμφανέα κατάπερ τοῖσι προβάτοισι.
[542]Ver. 8. Sons of nameless sires. Not sons of infamy, as some render it. The first בני is simply descriptive, like “sons of Belial,” “daughters of song,” as the word is often used in Hebrew. A son of folly is, simply, a fool. The context, however, demands that the second בני be taken as strictly genealogical: sons of the nameless,—thus intensifying their own namelessness.
[543]Ver. 8. With scourgings. נִכָּאוּ, they are beaten, can only indirectly mean that they are driven. They are whipped out of the laud.
[544]Ver. 9. Word of scorn. מִלָּה, a by-word. Something often repeated. LXX. θρύλλημα. Job’s appearance on their borders in his strange plight (see Excursus, Add., p.208), was the constant. theme of their brutal jest. They could not understand his calamity.
[545]Ver. 10. Their spittle, or their spitting. The rendering, “they forbear not to spit before my face”, would be merely charging them with a want of politeness. It has probably come from a supposed difficulty in רחקו,as though it meant a distance too great for spitting in the face; but this supposition is not demanded. They stand some distance off, and spit at him, from some strange dread his appearance occasions. It is thus a most graphic picture of turpitude and ignorant malignity. Or the order of event may be different from that of expression: they spit at him, and then start back.
[546]Ver. 11. Loosed my girdle. The metaphors in the two members are different, but they suggest one another. The agent in the first clause is God, unnamed, as is frequently the case in Job, and for reasons similar to those given in note to 3:20, and other places. The other verbs which have these Troglodytes for their subject are all plural (vers. 7, 8, 9, 10), and therefore it would be strange that there should be a singular, or a distributive, here. The verb פִּתַּח, literally to open, may be rendered to loose, when by the loosing something is made bare, and, therefore, in such a connection as this it cannot be used of the bow string, as some take it; nor as applied to God can it denote the metaphor of the loosened rein, as in the second clause. It must therefore be taken figuratively of the girdle (of the loins) as the symbol of strength. It may be said, too, that ויענניּ would not suit as used of the wild horde. Their other acts are most specifically set forth, and it would be strange that such a general term (hath humbled or afflicted me) should occur among them. For these reasons, too, the Keri (יתרי) my cord, is to be preferred to the Ketib יתרו.
[547]Ver. 11. Unchecked rein. The clause reads literally: They send (or cast off) the rein (or bridle) before me. רֶסֶן שִׁלֵּחוּ. It is exactly the Latin phrase habenas immittere, or remittere. So remittere fræna—dare fræna—German: den Zugel schiessen lassen—English: Give him the rein: Greek: ἐφεῖναι τὰς ἡνίας. שִׁלֵּחוּ, the Piel; they send, or throw them, violently, or suddenly,—cast them on the horse’s neck, as Euripides, πώλοις ἐμβάλοντες ἡνίας. The metaphor is a very natural one, and it does not require us to suppose that these creatures actually rode horses. It simply denotes the suddenness and violence of their attack.
[548]Ver. 12. Their deadly ways. Lit.: The ways of their destruction. The suffix in אֵידָם belongs to the whole compound expression. The whole figure denotes an invading and besieging host. The language is military and hyperbolical.
[549]Ver. 13. They mar my path. To be taken figuratively, says Delitzsch: They make escape impossible; others: they take away all my resources. This answers very well in general; but there are grounds for taking much of this description in its most literal sense. These creatures wantonly destroy the poor accommodations Job had in his lonely leper house (בֵּית הַחָפְשִׁית, 2 Chron. 26:20; Ps. 88:6), and annoy him every way in his helplessness.
[550]Ver. 13. As though it were gain to them. Most commentators simply render this clause: “They aid my fall, or my ruin;” E. V., they set forward my calamity; giving יֹעִילוּ the sense of עזר. The references made by Zöckler and others are to Zech. 1:15, and Isai. 47:2, neither of which resemble this case in the essential point. The context sometimes allows this rendering to the verb (to help, to aid, etc.), but it never loses the radical idea of profit, real or supposed. This makes the contrast here, which the clause presents, although so very short. It might be rendered almost word for word according to a common English idiom: they profit to my hurt. But the future is subjective, not signifying an actual but a seeming fact: they would profit; or, it is as though they would profit. It is indeed pure wantonness, the mischief they do, but they labor as though they were really to get some gain from it. Then there is the implied personal contrast: whether it be gain, or wantonness, or sport to them, it is trouble and ruin to Job. In this view there is no need of bracketing any words in the full translation given. There is no more than is needed to express the contrast so concisely presented in the Hebrew.
[551]Ver. 13. With none to help. Ltt.: no helper to them. Ewald renders this: niemand hilft vor ihnen. This is also Dr. Conant’s: There is no helper against them. It seems to fit the passage admirably, but there cannot be found an example of ל being thus used with this verb in the sense of against. The words put in brackets may be regarded as the briefest exegesis: They are too vile to have an ally. The mischief they do, and the malice they show against a man in Job’s wretched condition is sui generis: “None but themselves can be their parallel.”
[552]Ver. 14. Fracture in a wall. Compare Isaiah 30:13, where we have the exact image. It is the rendering of the Vulgate: quasi fracto muro. Here too there is something which has the appearance of being intended literally. It looks like a real assault upon Job’s wretched temporary habitation (his בֵּית הַחָפְשִׁית, free or separate house, see note 20 above) whether upon the mezbele or place of offal far from the city of which Delitzsch speaks (LXX., ἐπὶ τῆς κοπρίας ἔξω τῆς πόλεως ) or on the border of the Desert according to the view taken Exc. X., p 207, They break it all down through pure recklessness, rushing in upon him and filling him with terror. The wholly figurative view would regard the language as denoting simply great change of condition, or great reverse of fortune; but there is too much particularity in the painting for that alone. If literal, it must refer to events which occurred to Job’s annoyance before the coming of his three friends.
[553]Ver. 15. All turned against me: A total reverse of fortune, an overthrow, a catastrophe. הָהְפַּךְ is taken impersonally: It is all upturned, or, there is an upturning, an overthrow (a מהפּכה see the word as often used of Sodom and Gomorrah) most graphically presented in the impersonal rendering of the verb regarded as having for its subject its own idea: subversum est, like the Latin concurritur, pugnatur, or, pugnatum est, it is fought, there is a battle. Umbreit assumes God (unnamed) as the subject: Er hat sich gegen mich gewandt, “He is turned against me.” But this does not suit the extremely passive Hophal conjugation as used here, although it might, perhaps, have been consistent with the use of the Niphal (see Note to 28:5, and Excursus VIII. pa. 201). The Kal having two related senses, namely, that of transformation (one thing turning into another), and that of subversion (turning upside down, or reversal), the Niphal is the passive of the first as the Concordance uniformly shows, the Hophal (comparatively unfrequent) of the latter. Its subject must be, the state or thing overthrown, and therefore cannot be God. The more common way is to take בַּלָּהוֹת for the subject, as Delitzsch and Ewald do, but there is the same incongruity (terrors cannot be overturned, and even when it is rendered “turned” it makes but a vague and feeble sense) whilst there is the other difficulty arising from the disagreement both in gender and number. It is indeed the case that in Hebrew, where the verb precedes, there may be, sometimes, a subject, or seeming subject, differing in number; but this is not a mere arbitrary rule of the grammarians. There is a reason for it. In such cases the predominant subject is the very idea of the verb itself, which on that account comes first whilst the subject afterwards expressed represents only an aspect of that more important idea. As for example Jer. 51:48, יָבוֹא לָהּ הַשׁוֹדְדִים, “shall come (there shall be a coming) upon her,—the spoilers.” The coming upon her, or that there should be an invasion, an invasion of the strong Babylon, was hte strange thought, the important idea, and therefore the verb is placed first, and left uncontrolled by the number of the noun, in order to give it prominence or emphasis. In the preceding part of the same verse, on the other hand, the noun subject contains the predominant idea, and the verb, notwithstanding it is placed first, conforms to it: וְרִנְּנוּ עַל בָּבֶל שָׁמַיִם, “the Heavens shall cry out against Babylon.” In this case, moreover, the accents make a separation between הָהְפַּךְ and בַּלָּהוֹת, although the latter belongs to the same clause, and, therefore, there should be given to it something of an independent, or partially separate rendering, as the translator has endeavored to do, in order to prevent the enfeebling winch would come from making it the sole subject of this abrupt and exclamatory verb: terrors everywhere, as the result of the overturning, whether taken literally or figuratively. So Renan, Les terreurs m’ assigént de tous parts. The expression here might seem to resemble the one we have, 1 Sam. 4:19,נֶהֶפְכוּ עָלֶיהָ צְרֶיהָ, rendered: her pains were turned upon her, but there it is Niphal, and, as we have elsewhere seen (Excursus VIII., pa 202), denotes transformation, a sudden “turn,” as we say, from quiet to extreme anguish. Besides in that case all is regular, whereas the peculiar feature of this passage is its passionate abruptness as shown in the brokenness and irregularity of its language. No commentator has taken a better view of this than the quaint and greatly unappreciated Caryl. He makes his exegesis and his pious practical commentary illustrate each other: “For as terrors discompose the mind and put it out of all due frame and order, so the construction of this text, wherein Job complains of them, is out of all grammatical frame and order. There is here a double anomalie, or breach of ordinary grammar. The word terrors, being of the plural number, is joined in construction with a verb in the singular; there is also, a like irregularity in the genders of these two words. It is as if the Spirit of God would hint to us by these disturbed expressions, how much disturbance and irregularity such terms work and impress upon the affections,” Caryl on Job, Vol. II. 710. This learned old non-conformist is right. The Spirit of God makes its revelation to us through the souls of men, through the medium of their emotions and conceptions; the language, therefore, that comes out to us from such a process is His language, even when most intensely human. The impassioned state of soul stamps itself upon such broken utterances; and to overlook them in an exegesis in to act the part of unfaithful interpreters. In these chapters, 29 and 30, we have pictures from the life. It is no invented thing. A true experience lies before us. The view taken of ההפך is confirmed by the 2d and 3d clauses of this same verse. They are but illustrations of the great change of fortune so abruptly expressed in the first, whether we regard that as referring to the general description given in the 29 (of which this may be taken as the reverse picture) or whether we suppose Job to have in mind the lireral overthrow as before referred to, or to mingle both together in the images of the wind and the clouds that immediately follow. Umbreit seems to enter into the spirit of the passage when he says of ההפך עלי, als Ausruf zu nehmen. It is, in fact, an exclamation, an outcry, caused by the terror of the assault he seems to be describing, or by a sudden vivid recollection of the terrible overthrow or reversal of his condition, as though he had said: “dire catastrophe!—how great the change!—everything against me—all terror and confusion!” Eichhorn renders ההפך עלי “es ist mit mir ganz anders worden,” taking it impersonally, and בלהות by itself as an addition to the general exclamation. There is no difficulty in making the subject of תרדף in the second clause refer to בלהוֹת taken collectively; but a better way is to regard the feminine as denoting generally the event, or the whole course of events, for which the feminine pronoun would stand in Hebrew as the neuter does in Greek.
[554]Ver. 16. My very life. Literally? My soul is poured out upon me, or my soul upon me. It seems to be merely an intensive expression. Or, upon me may mean, while yet alive.
[555]Ver. 16. hold me fast. יֹאחֲזוּנִי, the stubbornness and tenacity of his disease: will not let him go; no remission.
[556]Ver. 17. Above. Or more strictly from above me, מֵעָלָי, Hence Tremellius renders it perfodiuntur (a stragula) imposita mihi, supplying coverlet or blanket as something that chafed his bones,—a rendering not at all unnatural, since the idea of a chafing of fretting of his garment, or bedclothes, is so easily suggested. Again, מעלי may mean not much more than עלי above, my bones upon me, with me, in me, as our translation has it (see the places in Noldius where this preposition, like עלי, seems to have the meanings, in, apud, juxta). Thus taken it, too, may be merely intensive: my very bones, each one of them, as is denoted by the distributive plural with a singular verb. But there seems intended something of a contrast between the two members of the verse. The bones mey be regarded as above, without, or over, in respect to the nerves, or veins supposed to belong more especially to the interiora of the body. We do, indeed, commonly think of the bones as within, but beside the general demand of such a comparison, there was something peculiar in Job’s extreme emaciation, that would make the contrast very striking. His bones protruded; they had become visible; so that his body seemed like a skeleton, all bones. So be speaks of himself 17:15: Death rather than these bones. So Elihu says 33:21, evidently meaning Job: His bones before unseen stick out. Compare also Ps. 22:18: “I can count all my bones, they look and stare at me.” Thus viewed מֵעָלָי in common literal sense of above, or from above, becomes not only allowable, but most appropriate. In his contemplation of himself in this condition, the bones become the outside of him, as it were. The rendering, pierced from me, as some translate, gives a strange sense, or if paraphrased as a constructio prægnans (Zöckler: Die Nacht durchbohrt meine Gebeine, sie von mir ablösend, as also, in substance Ewald, Delitzsch, Umbreit, and Renan) seems forced and unwarranted. The rendering of Tremellius, “cut or fretted by the blauket above” is to be preferred, if the view here taken cannot be sustained. There is, moreover, the view of Raschi, presenting less difficulty than the harsh construction prægnans to which Umbreit and Zöckler are compelled to resort. He takes עצמי מעלי as equivalent to מעל עצמי, and interprets it as meaning “the worms who strip off the flesh from above my bones.”
[557]Ver. 17. My throbbing nerves, עֹרְקַי. In Note 3 ver. 3 there have been already given some of the reasons for adhering to the old translation of the word in this place, as supported by the Targum, by Maimonides, with the learned Jewish Rabbis, and by the older commentators, such as Mercerus, Piscator, and others mentioned in Poole’s Synopsis. Aben Ezra renders it by גִּידִים nervi (LXX. νεῦρά μου) a sense which he says it has “in the Ishmaelitic language.” So Kimchi in his book of roots: בערבי יקראו הגידין אלערוק “in Arabic they call the nerves (or sinews) אלערוק”, using the Arabic article. It is thus used indiscriminately of all the finer or more interior parts of the body, as of sinews, arteries, or veins; and the latter especially were so called from the idea of continual motion in them increased by pain or heat. They were conceived of as continually fleeing, throbbing, pulsating, etc. (see Note on ערקים ver. 8). It is this which justifies the epithet added in the translation, and it would seem to have been some idea of this kind, as attaching to the word which suggested that other graphic expressionלֹא יִשְׁכָבוּן, they never lie down, they are never still. This was the thought, too, which suggested to Raschi his interpretation of the word in this place:גידי אין להם מנוחה, to which he adds: in the Arabic גיד is called ערוק. So Rabbi Levi Ben Gerson renders it הדפקים, “my nerves that pulse and never rest, on account of the strange and distempered heat that is in me.” Maimonides, too, in his comment on this place has a similar thought about the motion caused by the increased heat of the body, and this leads him to a remark so curious that the translator hopes to be pardoned for inserting it. This most philosophical commentator has his thoughts so carried away by the idea suggested that he cannot stop short of the Primus Motor: “When a thing is moved we may say, it is the staff that moves the stone, but the hand moves the staff, the chords (המיתרים) move the hand, the muscles (העצבים) move the chords, the nerves (הערקים) move the muscles, the natural heat (החום הטבעי) moves the nerves, the form (הצורה, the idea, law, nature, formal arrangement of the matter) moves the natural heat the Prime Mover God (הראשון) moves, originates and sets in action, the idea.” On this frequent Rabbinical word, see Buxtorf Lex. Chald., and the Worterbuch Chaldaisches, Iately published, of Rabb. Dr. J. Levy. It is an argument for this sense of ערקי that it seems demanded by the parallelism. The mention of bone in the first clause, requires that some other part of the body should be the subject of the second. The Syriac ערקא, wherever it occurs in the Peschito version of the Old and New Testaments, always means some kind of ligament (lorum) string or cord, being equivalent to גִּידִים by which the Rabbins render the Hebrew עֹרֵק. See Gen. 14:13 (corrigia, strings or ties for the shoe) Isai. 5:27; Job 1:27; Ezek. 23:15; Mark 1:7; Luke 3:16; Acts 13:25. The participial form is one common to a great many Hebrew nouns like שׂרֵק סֹהֵר, etc.
[558]Ver. 18. My garment changed. The word הִתְחַפֵּשׂ occurs in this Hithpahel form in four places, 1 Sam. 28:8, which is the key passage, 1 Kings 22:30; 2 Chron. 18:29, and 1 Kings 20:38. The first gives us the sense of the word as clear as any Lexicon could have done. It shows that the sense of disguise is not, by itself, the predominant one. The word simply expresses the mode by which it is effected, as the words immediately following show: he disguised himself, that is, put on other garments, וַיִּלְבַשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים, which may be regarded as epexegetical of it. The 2d and 3d examples in the same way give the explanation: The kings in the battle exchanged garments. In 1 Kings 20:38, the disguise seems to have been made in a different way, בָּאֲפֵר עַל עֵינָיו, with ashes upon his eyes, as commonly rendered, but as rendered by the LXX. with a strip or belt (τελαμῶνι) upon his eyes,—the word being אֲפֵר instead of אֵפֶר, the usual one for ashes. Gesenius regards it as a different word, if the true reading of the text before them was not, rather, אפד (unpointed), an ephod or linen veil. Reading it, however, as ashes it may fairly be taken as something additional to the action expressed by the verb יתחפש just before it; or it may well be that the phrase, originally meaning change of raiment, had come to represent the idea of disguise in whatever way effected. If this is regarded as inherent in the Hithpahel form it may, perhaps, be supposed to come from the Kal sense to seek, investigate, etc., with the reflexive idea added: one who causes himself to be sought, inquired after. This, however, is not easy, and a more direct way, if allowable, would be to regard the sense of change of raiment as predominant, and connect it with the cognate הָפַשׁ, to be free from, liber, solutus, as in the word חָפְשּׁי, Job 3:9, and many other places. Hence the idea of having the garment stripped off, or of being free from it, to be replaced by another. So Parkhurst would seem to view it, though, from his disregard of the Hebrew punctuation the two verbs are regarded by him, not simply as cognate, but as one and the same roof. It should be noted, too, that in any view we may take of the word, the idea of disguise is not in the garment, but in the person. Here, however, to give it any application at all in that sense, it is the garment itself that is disguised. That could in no way be truly said, though it were ever so much fouled by the disease. If the view taken can be sustained, it certainly gives a clear and suitable sense. Job undoubtedly would desire to change his garments. There are a number of passages (see especially 4:31) which show that be was very sensitive in this matter, and that his neatness was greatly offended by the foulness of condition produced by his disease. This would make the change very desirable, and, at the same time, very difficult in consequence of the adhesion. The necessity for it, and the pain occasioned, would be no small part of his wretchedness, and even hyperbolical language would seem most natural in describing the effort for that purpose. The chief difficulty of the other view is in the words רָב כֹהַ. To render this “divine” or “almighty force,” as Delitzsch and Umbreit do, seems utterly extravagant, and to take it of the violence of the disease, as E. V. and others do, is not warranted by any other usage of כֹהַ. The second clause gives the reason why so much force was required, and which would seem all the greater from the pain it occasioned.
[559]Ver. 19. Cast me down. הֹרַנִ. Dejecit.
[560]Ver. 19. My semblance turned. Lit.: I have likened myself. But the Hithpahel is intensive rather than simply reflex: I am become the picture, the perfect copy or resemblance. The reference is doubtless to the earthy, ashen, cadavarous appearance that the leprosy occasioned; though there probably mingles with it something of that idea of weakness and mortality connected with the word ashes in other parts of the Bible.
[561]
Ver. 22. As in my very being. This is given as the best rendering of that difficult word תּוּשִׁיָּה in its accommodation to the demands of this place (see Exc. V. p. 189 and also Notes upon it, 12:16; 24:3, and other places). Its general etymological sense of reality, solidity, substantiality, true being, or οὐσία, may be referred either to knowledge of truth. It is the deepest essence, and may be taken here adverbially, as is not unfrequently the case with qualifying Hebrew nouns, essentialiter, substantialiter, οὐσιωδῶς. It may have, moreover, something of a superlative sense, like the similar words נֵצַח excellency, truth, splendor, לָנֶצַה completely, triumphantly, or תַּכְלִית perfection, perfectly. Tremellius: Efficis ut diffluam substantia; Cocceius, among the older commentators: et maceras me reapse (re ipsa), in very truth, using it as a term of intensity. Vulgate valide. Buxtorf, Lex. Chald., in essentia, id est, ut tota essentia pereat, totaliter, et omnino; though he seems to regard it as equivalent to a Targumic word תֻּשְׁיְתָא, meaning foundation. De Wette, zerrüttest Sinn und Geist. Others translate it happiness, safety, though still retaining the old reading. Our translators, by “substance,” may have meant wealth, as the Greeks use the word οὐσία, so very similar etymologically. In the margin, however, they have given the word wisdom. This old rendering, being, essence, reality, etc., is entitled to the more regard in view of the great difficulty later commentators (Ewald, Dillmann, Delitzsch, Zöckler) have in giving anything more satisfactory. They render it, “the crash, noise, roaring of the storm;” Zöckler: und lässest mich zergehen in Sturmesbrausen. But to get this they have to take another and quite different reading, תשואה, as found in 36:29, and 39:7. Umbreit and Gesenius turn it into a verb, תְּשַׁוֶּה, and give it the sense of a Chaldaic word found only in another conjugation: “Thou frightenest me.” But there is no suffix pronoun, as there ought to be in such a case. The greatest objection, however, besides the change required in the reading, is the wretched anticlimax it makes: “Thou catchest me up to the wind; thou makest me to ride upon it; thou dissolvest me; thou frightenest me.” It is supposed by some that the first clause is meant to represent Job’s prosperity, the second his downfall. But there are no words giving the least indication of such a contrast, and there is little in the calm, God-fearing, domestic happiness of Job, that suggests such a picture of sudden elation. It is rather that of ruin expressed in a weird and passionate style which almost resembles the language of delirium. Such an idea is favored by that most sober Jewish commentator Aben Ezra, who ascribes this strange language to the “wild imaginations caused by fever; Job dreams of riding on the wind.” It may, in fact, have been one of those “scaring visions” of which he speaks 7:14; 20:8, and which formed no small part of his misery. There is nothing, as Caryl supposes, unworthy of the Scriptures in such an idea. Were not the first clause so clear, so incapable of being taken in any other way, we might almost suspect the translation as too Shakesperian, or Dantean, for Job, though he shows much more imagination than the other speakers. But everything except the תֻּשִׁיָּה is so perspicuous, the “being lifted up to the wind,” the “riding upon it,” the being “dissolved,” or melting way, that there can be no doubt of the rendering: It reminds one of Virgil’s description of the expiating processes endured by spirits, Æn. VI., 740.
—Aliæ panduntur inanes Suspensæ ad ventos.
Job’s language resembles some of the mad utterances of Lear, giving the impression that called out the comment of Aben Ezra. It is almost in the very words of Othello:
“Blow me about in winds,” presenting also something of a parallel to Homer’s language, employed Odyss. IV. 727, and elsewhere, to denote utter and remediless destruction: ἅϊστον ἀνηρείψαντο θύελλαι,— a “carrying away by the gales,” a “disappearing” in their unknown view less regions. Stress has been laid on the fact that the word is a abbreviated in its vowels, whereas in other places it is written full (תֻּ for תּוּ); but this is evidence rather of some difficulty which old transcribers or editors may have had about the meaning of the word, and hence of a desire to exchange it for another. Had there been some other word in the original it is almost incredible that this difficult תּוּשִׁיָּה should have been put in place of it. Merx, as usual, solves the difficulty by his arbitrary reading תּשָׁדֵּנֵי.
[562]Ver. 23. Turn me back. Comp. שׁוּב, Gen. 3:19; שׁוּבוּ בְנֵי אָדָם, “Go back ye sons of Adam,” Ps. 90:3.
[563]Ver. 23. The assembly house. בֵּית מֹוֵעד, the house of rendezvous, of gathering. It suggests the frequent phrase gathered to the fathers, gathered to his people. All such language must have come from some idea of death or Sheol being a place of waiting for something to come after it. See Lange Gen., Note 585.
[564] Ver. 24. Prayer is nought. The translation given of the whole verse is neariy that of Renan:
Vaines prièrs!—il étend sa main; A quoi bon protester contre ses coups?
אַךְ לֹא־בְּעִי. The negative לא, here, seems to be a qualifying rather than an impliedly asserting particle. It is joined with בְּעִי, prayer, like our inseparable negative syllable in, im, un; as in לֹא חָסִיד impius Ps. 43:1 לֹא עָז, infirmus Prov. 30:25; לאֹ אִישׁ, without men, uninhabited, ἀπάνθρωπος; לֹא דֶרֶךְ, without a way, invius, ἄπορος, ἄβατος, wayless, trackless. It is a case that is prayerless, he would say, that is, where prayer is of no avail; the substantive verb understood: It is a prayer that is no prayer, like the Greek πόρος ἄπορος. For the other view which resolves the word into parts, בְּ and עִי, see Delitzsch.
[565]Ver. 24. In each man’s doom… their cry. It is a case where a distributive singular in one part corresponds to a plural pronoun in the other. Our own tongue admits it. But what authority for giving it this turn, or inserting the words “of what avail,” or, a quoi bon, as Renan does? It is because of the אִם, leaving the question unanswered, or making what is called an aposiopesis,—a silence that leaves the answer to the thought as the most expressive way of asserting its unavailableness: “what if they do cry?” It occurs in all passionate or animated language, but especially in the ancient. “If it bear fruit,” Luke 13:9. There is nothing more there in the Greek; but the silent answer is all the more expressive on that account. “He that planted the ear (Ps. 94:9), shall he not hear? He that fashioned the eye, shall he not see? He that teacheth man knowledge”—There it closes in the Hebrew, but the answer is admirably given in E. V. in italics: “Shall he not know?” Shall the source of knowledge be unintelligent? For a each of them (בְּפִידוֹ in his own special doom),—what theh?” There is, however, nothing here like an arraignment of God for injustice or cruelty. It is simply stating the inevitableness of death as the common doom. It is in this way no harsher than Gen. 3:19, and Ps. 90:3. The fem. לָהֶן may be a mere matter of euphony to avoid the harshness of final ם before שׁ in שׁוּעַ (see the Sepher Ha Rikma or Hebrew Grammar of Jona Ben Gannach, Sec, VI., changes of מ and ן, pa. 37, where he gives a number of analogous examples). We have examples of להן for להם Ruth 1:13, of הנה for המה 2 Sam. 4:6.
[566]Ver. 25 Have I not? אִם לֹא is equivalent to a strong assertion; but the interrogative form is the more pathetic.
[567]Ver. 25. Grieved, עגמה. This verb occurs but once. The context, however, leaves little doubt about it, though we get no help either from the Syriac or the Arabic.
[568]Ver. 26. Evil came…darkness came. The repetition of the same word, both in the Hebrew and in the English, increases the force and pathos.
[569]Ver. 27. Bowels boil. This may mean mental affliction (bowels put for the feelings), but it is easier taken literally.
[570]Ver. 28. Mourning I go; or, with darkened face I go. The key to this obscure verse is to be found, we think, in Jer. 4:28, where a day of trouble is thus described by the same verb, קָדְרוּ הַשָּׁמַיִם מִמָּעַל, the heavens are darkened above. The sense of mourning in קדר comes from that of obscuration. The sunlight denotes joy and happiness, as in Eccles. 11:7, “sweet is the light, and pleasant to the eyes to behold the sun.” The sense of the words put in brackets are really included in the idea of הלכתי. The second clause seems abrupt and disconnected, but this is what is to be expected in such a passionate strain.
[571]Ver. 29. Howling desert dogs. It is some hideous animal that makes a wailing melancholy sound, and that is all that can be determined from Bochart’s long discussion. The word in the second clause may be rendered ostriches, but the idea of desolation intended is far better given by owls, as in E. V.; at least to our modern conceptions.
[572]Ver. 30. My skin is black above. See remarks on מעל in Note 10, Ver. 17. The contrast there was between bones and the more interior parts, nerves or sinews. Here it is between the skin above, and the bones as the interior. It may be rendered my skin upon me.
[573]
Ver. 31. My harp, etc. The exact nature of the musical instruments here mentioned, it is now very difficult to determine. An objection is made to rendering עוּגָב, here and Ps. 150:4, by the word organ. It is however a wind instrument, and may, therefore, be a combination of pipes; or organ may be taken for any compound instrument, complex or simple. The single pipe was a shepherd’s instrument, and hardly corresponds to our idea of the dignity of Job. It may be said, however, that a seeming exactness may sometimes fail as a translation by destroying the very impression intended to be made. Renan, we think, exemplifies this.
Ma guitare s’est changée en instrument de deuil;
Mon hautbois ne rend que des sons de pleurs.
Something antique is needed, yet still enough understood to give the effect intended, without marring by a lowering familiarity. In general, however, no translator excels Renan in purity and taste.
[574]Ver. 1. Yes. We cannot suppose that the commencing words of this chapter come directly after the closing words of the 30. There is no inconsistency, but certainly a change of style, indicating a silent meditation for a few moments, and then a sudden resuming with the thought to which it had led him. Thus regarded, the starting yes, or something equivalent, is nothing more than the expression of such a resuming. The need of it in the Hebrew was compensated, virtually, by the feeling of the context, and, perhaps, by look, tone, or gesture.
[575]Ver. 1. For mine eyes. Not as a party with whom the covenant is made, for that would require עִם, but rather as the evil or enemy against whom Job had made a solemn compact with God. Hence the language that follows—how could I, etc.
[576]Ver. 1. How then? It is the strongest denial. Why, as commonly rendered, is too tame, as though simply asking what reason could I have?
[577]Ver. 2. Could I expect. These words in brackets are but the filling up of what is clearly implied.
[578]Ver. 3. A vengeance strange, נֶכֶר. See the same segolate, only with the O vowel, Obad. 12. The primary idea of strangeness adheres in the word, but giving it a bad sense as suggestive of the awful, the sudden in calamity. There is the same word in Arabic, with the O vowel, and used precisely as this is here and in Obadiah 12. For clear examples see Hariri, Seance xiii., p. 153 (De Sacy, Ed.) xvi., p. 188, xxiv. 288. It occurs in the same sense in the Koran; as in Surat lxv. 8, xviii. 86, where it is joined with the most severe word for punishment: “He shall visit him with a strange (nukran) or awful penalty.” In Surat xviii. 73 it is, in the same way, associated with the crime of murder: “Hast thou slain an innocent person, then hast thou done a thing (nukran), awful, strange.” Compare the very similar language in the Anima Mundi of Timæus the Locrian, 104 E: τιμωρίαι ξέναι, “strange vengeances,” the fearful nature of which is shown in the context. Compare it with ξένου, 1 Pet. 4:12.
[579]Ver. 5. Ways of. This is implied in the metaphor: vanity. The Hebrew שָׁוְא denotes generally what is most false and vile, the good for nothing as opposed to the sound or the true. We have become accustomed to our word vanity in its usual Scriptural rendering, and as thus understood nothing could be better adapted here.
[580]Ver. 6. So weigh me God. It is the language of adjurative appeal, like the words “so help me God,” “God do so to me,” etc. The most concise rendering, therefore, is the clearest as well as the most forcible. The reader need hardly be reminded that weigh and know are both to be taken as the 3d pers. Imperative.
[581]Ver. 7. Or soul hath strayed. Lit.: Or my heart has gone after mine eyes. לב here, as in many other places, denotes the will or active reason, rather than the more feeling. It is what Socrates calls the reversal, or turning upside down, or wrong end foremost, of human nature, indicating a dire catastrophe: the reason following the sense, and submitting to the sense instead of controlling it.
[582]Ver. 9. By woman; or, on account of, as על may be rendered.
[583]Ver. 10. Grind. The commentators generally make an unnecessary display of learning here.
[584]Ver. 10. Humble her. The rendering here best corresponding to a Scriptural expression עִנָּה אִשָּׁה, Deut. 22:24, 29; Jude. 19:24; 20:5; Gen. 34:2. The servile idea, however, is the main thing. The other is indicated as a mere incident to it, and there was less indelicacy in the language than would now he felt. But would not this be a great sin in Job, to think or utter such a wish? No commentator treats such questions more purely and judiciously than the Puritan Caryl. After admitting that there was wrong and rashness in such language, he goes on to speak of it as the “strongest expression of the retributive or retaliatory idea (the lex talionis: as he hath done to others, so be it done to him) which, in itself, or as brought about in the causative or permissive providence of God (2 Sam. 12:10; Hos. 4:12, 13, 14) is the very essence of justice.” “But holy Job,” he farther eays, “did not strictly wish his wife’s adultery. He speaks thus to show that by the law of counterpassion he deserved to have suffered in such a way had he himself been guilty. An adulterous and unfaithful wife is a fit affliction for an adulterous and unfaithful husband. Breach of the marriage covenant is a due reward for marriage covenant breakers.”
[585]Ver. 11. Of foul intent. זִמָּה primarily means purpose, intent, but is mostly taken in malam partem, like the Latin facinus, which is, etymologically, a deed or doing, but in usage denotes a bad deed, an enormity. So the Greek ἔργον unqualified, or when joined with μέγα, is taken in a bad sense, μέγα ἔργον being equivalent to κακὸν ἔργον;—a most severe satire which language, in its unconscious formation thus casts upon human nature. It is nothing less than an implication that the majority of human acts, especially the great and notorious, are so surely evil that the word becomes a synonym for the idea of crime. The same linguistic law affects this Hebrew word. It is equivalent here to an act done feloniously, or with malitia,—malice prepense—as our law calls it; not so much, however, in such a case as this, with the idea of passion, or hatred, as with that of evil design, or depravity, of any kind.
[586]Ver. 12. A fire consuming. It is quite common in the Scriptures to compare this sin to a fire. See Prov. 6:27, 28, 29. The language there is, most likely, derived from this older Scripture. For the richest illustrations of the way in which it consumes every thing, body, estate, honor, dignity, conscience, and, finally, the very soul itself, see Caryl, Practical Remarks on the passage.
[587]Ver. 12. The lowest hell. There is more of literality in it than commentators express. See remarks on the word אֲבַדֹּון Note 5, ver. 5, chap. 26, and Excursus VI., p. 20. It may be taken here as strong hyperbolical language, like that in Deut. 32:2, תַּחְתִּיוֹת שְׁאוֹל, instead of confining it to the mere etymological sense of loss or destruction. It is entire destruction, body and soul, in the world of destruction. The words reach there, whatever measure of force or of idea Job put upon them.
[588]
Ver. 12. Killing. תְּשָׁרֵשׁ here can hardly be confined to the sense of uprooting, tearing up the roots, eradicans. It would be out of harmony with the figure of the consuming fire which is the subject of תְּשָׁרֵשׁ as well as of תֹּאכֵל. It is rather the fire of lust, killing the root as well as the branches. So Merx very happily renders it:
Das alle Frucht mir in der Wurzel tödtet; whilst most of the later German Commentators, like Umbreit, Schlottmann, Ewald, Delitzsch, Dillmann, Zökler, destroy the metaphor by giving the sense of uprooting, or rooting out. It might have been seen that the preposition ב in בְּכָל was in the way of this. It must either be regarded as redundant, or it denotes some deadly influence in or upon the increase—not uprooting, but killing it in its root, bringing death into the very root of all prosperity, whether belonging to the outward or the inward estate, all of which may be denoted by the word תְּבוּאָה, revenue, income. In such a wide way is it used, Prov. 18:20, “the income or fruit of the lips,’ תְּבוּאַת שְׂפָתָיו, or what a man gains or loses by his talk. Here, as Caryl well says, it denotes everything which may be called worth or value in a man, not only outward estate, but honor, fair repute, spiritual dignity. Of all this the very roots are killed, burnt out by this fire of hell. It “leaves neither root nor branch.” Comp. Malachi 3:23.
[589]Ver. 13. Serf. עבד here is not a slave or bondsman bought with money. Neither, on the other hand, is he, probably, a perfectly free hired laborer. The context seems to intimate a vassal, or client, under the jurisdiction of a superior lord.
[590]Ver. 13. I spurned. It can hardly be rendered in any other way; and yet it is a question worth noticing why the future form is used here instead of the preterite as in אם הלכתי ver. 5 above. The only answer is that the verb for despising is more inward or subjective, and that there is denoted here disposition, state of soul, intention (looking to futurity) rather than a single outward act as is expressed by the other word, though apparently in the same grammatical connection. It is also more conditional or hypothetical: if I should ever have been so deposed. The keeping this idea in mind will explain changes in the Hebrew tenses which otherwise would seem wholly arbitrary.
[591]Ver. 13. Before me. עִמָּדי, in the second clause, confirms the opinion expressed above that this is the relation of lord and vassal, in which the former could not be sued by the latter as an equal party in an outward court. In such a case it would have been עִמִּי instead of עִמָּדִי, as Delitzsch well observes on the authority of the Talmud. The preposition עִם would denote litigation with; עִמָּד may be rendered apud, penes, at my own tribunal, in the lord’s manor court where he sits as judge, not as party. The claim that Job makes here is stronger on this account: He rendered justice, he listened to the complaints of his vassal, even against himself, though no outward law compelled him to do them justice. בְּרִבָּם may express either kind of interpleading.
[592]Ver. 14. To judgement. Implied in יָקוּם אֵל. See Ps. 7:7; 9:20; 3:8; 17:13; 68:2.
[593]Ver. 15. One common mother—one common source or origin. Make אחד the subject, and refer to Malachi 2:10. See Delitzsch. The LXX. and Symmachus take it as agreeing with רֶחֶם. There is no need of the article. This Delitzsch admits, and also that it may express unity of kind rather than a numerical oneness. בטן can only mean the womb as place; רֶחֶם as a derivative from the sense of loving, cherishing, fovens, denotes maternity in general.
[594]Ver. 16. Poor men’s want. חֵפֵץ, desire, purpose. It might be rendered here, prayer.
[595]Ver. 16. Kept aloof. The subjective future אמנע, indicating disposition, or rather aversion. See Note 16, Ver. 13.
[596]Ver. 16. To fail; with looking for relief and disappointment. See Lam. 4:17. Our eyes fail for our help, that is, with looking for it.
[597]
Ver. 18. Made me his support. גְּדֵלַנִי.This is variously rendered: Umbreit, Ewald, Delitzsch, Zöckler, Dillmann, wuchs er mir, he grew up to me, as if we should say concisely in English, he grew me up. Schlottmann, erzog ich sie, for what he takes as the literal, sie wuchs mir auf. This is very similar to the rendering, he grew up with me, which some give; as Umbreit, who thinks it may stand for גָּדַל עִמִּי. That would resemble 2 Chron. 10:8, where it is said of Rehoboam’s young companions, גַּדְלוּ אִתּוֹ who grew up with him. But there the preposition makes a marked difference. Had it been גַּדְלוּ אֹתוֹ the cases would have been similar. The Piel reading has been proposed, גִּדְּלֵני (Olshausen) er ehrte mich, he magnified, honored me. That however gives too strong, and at the same time, too limited a sense. Growing up with me, or to me, would denote the relation of foster brothers rather than that of patron and ward. Although it would be rare, there would be nothing in the way of keeping the Kal form, and giving it the sense of esteeming great. In this it will agree with the Latin magnifico, and the Greek μεγαλύνω, which are both used in this way sometimes. The nearest resemblance to it, however, would be found in the Greek αὔξω, αὐξάνω, which is intransitive primarily, like גָּדַל or גָּדֵל, but becomes transitive with an object of the person, and the sense of esteeming great; hence of honoring; celebrating as a nurse, or patron. See Oed. Tyr. 1091:
σὲ καὶ τροφὸν καὶ μητέρ’ αὔξειν.
Allied to this is the version above given, to esteem great, that is, rely upon as his support. There is an impassioned eloquence in this irregular burst from the hypothetical to the direct asseveration, as though the thought of what he had truly done to the orphan and the widow would, not allow him to pass on without this vehement parenthetical statement.
[598]Ver. 18. Earliest dawn of life. The literal Hebrew: from my mother’s womb, is evidently hyperbolical. As far back as I can remember was I a guide to the widow and a friend to the orphan.
[599]Ver. 19. If e’er I saw. Another subjective future in אֶרְאֶה. See Note 16, ver. 13, and 22, ver. 16. If I could bear to see it—have the heart to look upon it.
[600]Ver. 20. When. This is generally taken as a separate hypothetical asseveration with אִם understood: “If from my lamb’s fleece, etc.” There is, however, not only no need of such an ellipsis, hut it actually destroys the pathos as well as the grammatical simplicity of the passage. It needlessly makes two asseverations out of one act, the second clause being simply a touching illustration of the effect of the beneficence mentioned in the first clause and the verse before. It is the feeling of the soft, warm, comforting lamb’s fleece, that makes the shivering loins pour out their blessing on the giver. The conjunction ו may indicate almost nay kind of connection, time, reason, inference, comparison; or it may be merely copulative. The spirit of the context here demands the first. when he felt the lambs’ wool it warmed him into gratitude that could not refrain from pouring itself out in benedications. This mode of taking it also agrees best with the Hithpahel יִתְחַמָםּ
[601]Ver. 21. The gate. The place of Judicial proceeding. The helper is some corrupt ally among the judges.
[602]Ver. 24. Coined gold; rendered generally the pure gold, or fine gold. See Note on כֶּתֶם chap. 28, ver. 16.
[603]Ver. 25. Rejoiced. Subj. fut. see Note 26.
[604]Ver. 25. My hand. This is not a tautology. The first joy relates to the abundance, the second to the self-acquisition.
[605]Ver. 26. If e’er I saw. אֶרְאֶה. subj. Fut. See Note 26. Conant calls it here the Future, or Imperfect of repeated action. But it comes to the same thing. Repeated action expresses disposition, tendency, what one is wont to do, and so demands the tense of continuous or unfinished action.
[606]Ver. 27. In adoration. This is certainly implied whatever may have been the mode. But it is clear enough. The barely touching the hand to the mouth is just the gentle, silent act which would be prompted by a rising thought of adoration. The idea of throwing a kiss is a trifling modernism. It implies submission—silence, rather—laying the hand upon the mouth. If any kind of worship, except to God, could be thought blameless, it would be Sabæism in such a gentle form. Job’s selecting this, therefore, shows how far he was from the first thought of idolatry.
[607]Ver. 28. Even that, or that too,גַּם הוּא, light as it might seem, would have been a sin, and one to be ranked in enormity with adultery, Ver. 11, and called like it עון פלילים, or פלילי. It would have been not simply impiety, but falseness—express or implied violation of covenant by which a national being is bound to God (בְּרִית or religio) like that of the marriage vow. There is suggested the same idea here that appears elsewhere in the Old Testament, and especially in the Prophets, of the affinity between the sins of adultery and idolatry.
[608]Ver. 28. To God above, מִמָּעַל. However enticing the conception, that would be the enormity of it, namely, falseness to Him who is above the heavens, and “putteth His glory upon or above the heavens,” Ps. 8:2; ‘Who looketh down (stoopeth down הַמַשְׁפִילִי לִרְאוֹת), to see even the things in the heavens,” Ps. 113:6. Delitzsch’s rendering geheuchelt, plays the hypocrite, fails to meat the idea.
[609]Ver. 39. No, no (οὐμενοῦν). Another of those impassioned outbreaks, driving the speaker from the more even hypothetical style of denial. See Note 24, ver. 18. He will not even allow it as a supposition that he could have done so. In such a case, not only acts, but words and thoughts of evil were kept under strictest guard. The same breach comes again, Ver. 32. The irregularity increases with the passion. Sentences are commenced and left unfinished; a vehement protasis has no apodosis; strong parenthetical appeals every where break in, and when the general vindication is resumed, it is in another strain, and apparently lacking any direct connection with what preceded the broken utterance. It has led some commentators to talk of interpolations and displacements; and, what seems most strange, this is often done by those who are fondest of characterizing the book as “a work of art,” and who have most to say, in a patronizing style, of “the genius of the old Dichter.” The exceeding eloquence of the chapter is in these very irregularities. They are evidence of the highest art, or rather of that reality of which we have spoken as transcending all art. An evidence of this is the difficulty of putting it into English, and especially of giving it a right grammatical punctuation,—there are so many sentences apparently unfinished, and from which the speaker seems driven by the strong and wayward current of his conflicting emotions. The two most impassioned dramas in the world’s literature are the Lear of Shakespeare, and the Œdipus Coloneus of Sophocles. In neither of them do we find anything that, for emotional eloquence can be compared to this vindicatory protest of Job.
[610]Ver. 32. The Stranger. This first clause of ver, 32 may be taken as a continuation of what was said by the “men of his household,” to whose testimony he appeals in the preceding verse. The 2d clause also (my doors,etc.) might be regarded as the same, in spirit, as though it had been, “his doors he opened,” etc.; but Job’s vehemence confounds the persons.
[611]Ver. 34. Scorn of families. מִשְׁפָּחוֹת, families, is used for men of families,—men of rank, of birth, in distinction from the common multitude, or הָמוֹן רַבָּה. Some take כי as the apodosis: Then let me dread, etc.; but there is very little ground for this in the particle, and what follows, if taken as apodosis, would be beneath the gravity of impressive adjurations: “If I have committed these crimes, then let me fear the great multitude, and the contempt of families, and keep to myself.” Conant and others renderהמון רבה the great assembly, as though it meant some great judicial proceeding, but the words do not favor this. We expect something different, if there is to be an apodosis at all. Had none been expressed, it would still have been most impressive, as in other scriptures, where it is left in silence to the moral judgment. There is, however, an express apodosis, although it does not come in until several verses after. In his wrought-up state, the speaker breaks off again, as he had done twice before, with an impassioned cry that could not wait: O why continue such appeals, why vindicate myself instead of calling on my accusers for their proofs,—and this leads immediately to what follows, Ver. 35, “O had I one to hear me now.”
[612]Ver. 35. Behold my sign. my signature, or my writing; the letter תַּו being put for the alphabet, not for the sign of the cross as made by one who could not read nor write,—a custom which was long afterwards. Our translator regarded it as equivalent to תאוי my desire, but this makes a feeble sense, and is generally rejected.
[613]Ver. 35. Let him write. The preterite כָּתַב is really connected with יתן above: O that he had written—would that, etc., equivalent to imperative, 3d pers.
[614]Ver. 36. On my shoulder. Not, as some think, because of its supposed weight, whether actual or moral; but rather to give it a conspicuous position; or it may have been some ancient form of challenge.
[615]Ver. 37. The number of my steps, or of my steppings, indicating a firm and steady walk. No irresolution; every step visible and capable of being counted. No shrinking and hiding away like Adam (see ver. 33). Very bold in Job, but very sublime. What there was in it that was wrong he sees afterwards, and most penitently confesses.
[616]
Ver. 38. Against me cries: either on account of injustice in obtaining it, or on account of oppression to those who have cultivated its soil. The second idea is most evident in the second clause. Note again the Fut. Subjective, תזעק and יבכון, repeated, constant action. The weeping is that of the unrequited serfs, or hired laborers who have ploughed its furrows and watered them with their tears. This is strengthened by the word יַחַד, altogether, everywhere alike, o’er all its furrows. Compare Jas. 5:4, “Behold the hire of the laborers that have reaped your fields, it crieth out.” There is taken another view, not so probable, yet still having much force, that the reference is directly to the harassed land itself, to which a greedy and ill-judging avarice would not allow its demanded rest. So Caryl (among other interpretations) with reference to Lev. 20:4, 5, on the land enjoying its Sabbath. It is, too, an old idea, and Job may have heard of it, which makes the earth the representative of Justice, on account of its paying back most faithfully what is given to it, and the labors bestowed upon it. Hence the explanation of the two names Θέμις and Γαῖα which Æschylus treats as a mystery. Prom. Vinct. 209, οὐκ ἅπαξ μόνον Θέμις
Καὶ Γαῖα, πολλῶν ὀνομάτων μορφἡ μία.
Justice and Earth, one form of many names. This idea of earth’s justice and impartiality is finely brought out by Virgil, Georgic, II., 460:
Fundit humo facilem victum Justissima Tellus.
It is very poetical, this representing the just Earth as weeping for the injustice done to her. It is, however, no less so if we regard the passage as referring to the laborers. The two ideas are closely connected.
[617]Ver. 39. Or made its toilers pant. This may not sound well to those accustomed to a different mode of translating. Delitzsch and others render it: “I have caused the soul of its possessors to expire.” (So E. V.) The verb הפיח is also need to denote scornful treatment, as in Ps. 10:5, “all his enemies he puffeth at them,” יָפִיחַ בָּהֶם; the preposition there making but very little difference in the general idea. It might perhaps be rendered here, “I have blown away, puffed at, treated as wind, or worthless, the breath (that is, the laboring, panting breath) of the laborers.” These may properly be called בְּעָלֶיהָ from the idea of some right in the soil derived from having mingled with it their sweat and tears.
[618]
Ver. 40. Thus end. These words have been generally regarded as merely a note made by the author, or some very early transcriber. There is cited, as a similar case, the words Ps. 72:10: “The prayers of David the son of Jesse, are ended.” There is no doubt that this was an early practice of translators and transcribers. A formula just like it is attached to the books of the Peschito Syriac Version, Old Testament and New; very much as finis used to be put to the end of English books. There is,however, an impressive propriety in this last clause regarded as the closing words of Job himself, and bis using his own name this once adds to its force. As though he had said: “This is my vindication I have done; yon will bear from Job no more.” It is true, be speaks afterwards, but it is under remarkable circumstances, 40:3; 42:1–6, and even. then he seems to have reference to some former close he bad made (אחת דִּבַּרְתִּי) and repeats again: “I will add no more.
If, however, it be decided that these words are put to the end of the chapter by a third person, either author or early transcriber, it would seem almost conclusive against the idea that in that ancient time there Immediately followed the address of Jehovah, chap. 38. Such an immediate answer from the thundercloud (though no such cloud or storm had been mentioned) would have rendered them impertinent and superfluous as a note to the reader. They bear the intimation that Job’s part in the drama is, for the present, closed, but only as suggestive of other human speakers (whether the old or some new one) who are to follow. Thus it furnishes a preparation for the speech of Elihu. If in our present copies, chap. 38., followed directly after ch. 31., we could not help feeling the incongruity of such a note, so made by author or transcriber, and it would long ago have been rejected as most decidedly out of place.
[619]Ver. 2. Elihu. On the genuineness of this Elihu portion, see Introd. theism of the book, pa. 89, and especially the marginal note, pp. 26,27.
[620]Ver. 2. Family of Ram. The genealogy of Elihu is here given, but not a word is said about the way and time of his introduction into the Drama. It is left to the reader’s imagination, along with other things, such as the probable place of the dialogue, the number of days and nights that may have been occupied with the discussion. How many persons may have come and gone during this time, or been present throughout, cannot be told. There is something in the 19:13–15–19 that seems to intimate an occasional presence and departure of kinsmen and others. It seems, however, almost certain that if some later hand had wholly interpolated this episode, he would have explained, in some way, the connection, had it been only to make it seem natural and consistent. The original writer would have felt no such responsibility, as he would have feared no such charge of inconsistency. He would have felt that the story was his own, to give in his own way, or as he received it, without an obligation to fill up any blanks or omissions as others might conceive them.
[621]Ver. 2. More just than God. Umbreit renders: Weil er sich fur gerecht hielt vor Gott. Job, he says, had never claimed to be more just than God. Still his language suggested such an inference, and such a charge against him on the part of Elihu, even though a mistaken one. Delitzsch renders it, auf Kosten Gottes—“at the expense of God.”
[622]Ver. 6. I shrunk away. The primary idea of זחל is that of an animal that creeps, or winds like a serpent, into his hole, and is reluctant to come out again. The cognate דחל becomes the common Syriac verb to fear instead of ירא.
[623]Ver. 8. A spirit. The lowest and most naturalizing exegesis is compelled to give רוח here a high spiritual sense. If not the Divine Spirit, it is that in man which is most akin to it—the rational principle, or the Reason, in the highest sense that can be given to the word. See Gen. 2:7
[624]Ver. 9. Many years. רב is taken by most commentators with reference to age. The רַבִּים are not the great in rank or magnitude, but the πολυχρόνιοι—still, however, carrying the idea of superiority, as Conant says.
[625]Ver. 10. Even me, Nothing can be more unjust, and, at the same time, more uncritical than the charge some German commentators delight to make against Elihu as an incoherent, as well as forward and impertinent babbler. He does, indeed, seem to repeat himself, but it is this very sincere diffidence that causes it. They are neither affected nor cringing apologies he makes. It is the hesitating feeling of a thoughtful yet modest young man, deeply interested in the discussions to which he has been intently listening, conscious of having something to say which is worth their hearing, and yet with a true reverence for persons not only older, but esteemed wiser, than himself. The introduction and the speech that follows are certainly most characteristic; and if this be proof of artistic merit, it may be said that, in this respect, there is nothing surpassing it in the drama.
[626]Ver. 11. Given heed. Clearly intimating that he had been present during the whole discussion.
[627]Ver. 11. Whilst. עַד, like ἕως in Greek, may mean until, as long as, or whilst. The latter seems preferable here as more suited to the context.
[628]Ver. 13. Beware. פֵּן implying caution with an ellipsis of some verb—least ye do it—that is, take care, look out lest ye do it. Just so the Greeks use μή and sometimes ὅπως, Latin ne. See another example Gen. 3:22, פֶּן יִשְׁלַח: “lest he send forth his hand,” etc.
[629]Ver. 13. We have Wisdom found: that is, discovered the truth in Job’s case. Elihu’s language in the second clause is a denial of this: You have not found out the secret; it is one of God’s mysteries. He crushes him, not man, or in the way of, or after the notions of men.
[630]Ver. 14. Marshalled words. Bitter, hostile, controversial words. set in battle array, as it were. Such is the force of ערך. “There is nothing in the way of my answering Job carefully and candidly.”
[631]Ver. 15. (Some power) hath taken. Here is another example of what grammarians unmeaningly call the use of the active for the passive. See note on מִנּוּ 3:3, with reference to Ps. 49:15; Luke 12:20, and other similar places. The same general explanation answers here. Most commonly, as we have seen, there is, in such cases, something terrible or revolting in the subject, or agent, which suppresses mention. Again, it is something perplexing, astounding, inexplicable, suggesting the idea of strange, mysterious influences. It would be just the place here for such an idiom: “Something seems to have taken away their power of speech;” referring to their strange and prolonged silence. The words in brackets are an attempt to give the idea implied in this particular idiom. Schlottmann would explain it by Gen. 12:8; 26:22, where וַיַּעְתֵּק gets the sense of moving on, from the action of putting up the pegs that fastened down the tent. Hence he renders it, not passively, but intransitively: das Wort war ihnen entwichen, “the world was gone from them; it moved away.” This, however, seems like putting a great strain upon the metaphor. It may apply to a tent; but it would be very strange as used of words.
[632]Ver. 16. Though they did not speak. כִּי as causal, or as giving a reason, may be taken in two ways, according as the context demands. It may give a reason for, and then it is rendered for or because. Or it may be a reason against, and then it must be rendered though, or notwithstanding. See the numerous examples of the latter given by Noldius.
[633]Ver. 16. But silent stood. The particle כי is repeated here, but the asyndetic rendering is more forcible in English, and therefore more true to the spirit of the passage. This picture of Elihu is most faithful to the life, and could hardly have come from anything else than an actual life. scene. The young man has been intently listening. His breast is alternately swelled with indignation at the treatment Job experiences from his professed friends, and with wondering awe at some of the bold language of the sufferer. Yet still he constrains himself. Even after they had ceased speaking, the reverential feeling felt to be due to his elders holds him silent, although his thoughts and emotions are becoming irrepressible. It is a very frigid criticism that overlooks the exquisite naturalness of this scene, takes no heed of the speaker’s unaffected embarrassment, and treats him as a mere stammerer, repeating over and over again, his platitudes and tautologies,
[634]Ver. 17. I, too, אף אני. It recurs twice in the two clauses, not as the language of egotism, but of sincere modesty, hesitating, embarrassed, repeating, but with a consciousness of haying truth that had been overlooked, and an irrepressible desire to utter it.
[635]Ver. 18–
[636]Ver. 19. Breast—heart. The most faithful rendering of בֶּטֶן in these places is that which modernizes them, that is, translates by transferring the idiom as well as the words. The Hebrews and the Arabians both use this word (commonly rendered the belly) for the most interior seat of thought and feeling, like the bowels and the reins. See Note 2, ver. 2, ch. 15, and the references there made to Prov. 22:27; Heb. 4:12.
[637]Ver. 20. Yes I would speak. Paragogic or optative future.
[638]Ver. 21. Flattering titles give. The Hebrew כנה is almost identical with the Arabic verb of the same consonants, which is very common in the sense of naming, especially used of surnames, cognomina, or titles; hence denoting metonymy, or the expressing a thing by some other name than its own, or the usual one. In this way the noun becomes in Arabic a grammatical and rhetorical technic. So also among the Rabbinical Grammarians כִּנּוּי is the Word for epithet, periphrase, pronoun.
[639]Ver. 1. And now, O Job. still the excusing, deferential tone so becoming in the young man. אוּלָם a strong adversative particle,—οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ, LXX.—notwithstanding my youth. Delitzsch, Jedoch aber. My every word כָּל דְּבָרַי: “As though he had said, I hope I shall not speak one needless word,—not a word beside the business;” Caryl.
[640]Ver. 2. Unbarred my mouth. Justice to this wise and godly young man, whom some critics treat so injuriously, demands an interpretation of his words that will not make them a flat tautology, such as he never could have intended. As shown by the context, פָּתַחְתִּי here means more than simply opening. It is an unclosing of what had been shut or barred. Caryl gives the key to it: “the phrase opening the mouth, here importeth that he had been long silcnt.” See Note 15, Ver. 16, 32. Unable to repress (see chap. 32:18,19) he opens it at last. The emphasis we have given to the word is justified by the particle הִנָּה calling attention to the fact of his venturing to speak at all in the presence of his elders.
[641]Ver. 2. Gives utterance distinct. The second clause, rendered as is done by E. V. and others: “my tongue hath spoken in my mouth,” or my palate, would make a like tautology, or rather empty platitude. “How should a man speak but with his mouth,” asks Caryl in view of such a rendering. Umbreit remarks most characteristically: Es ist hier zu deutlich dass der verfasser unseres Buches den Elihu absichtlich als einen eingebildeten Schwätzer sich geberden lasst. He does not go with those who reject the Elihu portion, as Ewald does, but thinks that the author meant to represent the speaker as talking like a conceited fool. Our old Puritan commentator shows a keener insight into such shades of difference and matters of emphasis than many modern critics who underrate or wholly ignore him. He regards “speaking in or by the palate” as a phrase for well considered utterance, or the use of carefully chosen words. The idea is well supported from the fact that the palate is the organ of taste as well as of utterance, and that so universally in language is there this transfer of idea from the sense taste to the mental discernment (Lat. sapio. sapien, Heb. טעם): “So saith Elihu, my mouth hath spoken in my palate, I tasted my words before I spake them.” The word tongue, however, suggests another idea. The palate, in connection with the tongue and its motions, is an organ of articulate speech in distinction from the confused and the stammering. So Cocceius: disertis verbis, distincte et enucleate. Notwithstanding his diffidence and hesitation, he gets confidence at last to speak distinctly, and with what wisdom, this chapter and the following clearly show, notwithstanding the disparagement of Umbreit and Ewald. The attempts to give force to the language, aside from the two ideas mentioned, avail but little to save the tautology. Says Delitzsch: “He has already opened his mouth, his tongue is already in motion,—they are circumstantial statements that solemnly inaugurate what follows.” Schlottmann’s comment is to a similar effect. Dillmann, “die Zunge in Gaumen denotes that he is just ready to speak,” like the bow to spring, etc.
[642]Ver. 3. My soul’s sincerity. Elihu is like Job in the consciousness of his sincerity, but his diffidence greatly adds to the interest of the picture.
[643]Ver. 3. Purely. בָּרוּר taken adverbially may carry an intellectual or a moral sense,—speaking clear and distinct, or sincere and true. The last suits the passage best, though both may be included.
[644]Ver. 4. Made me man. Elihu undoubtedly takes the words according to the obvious idea of Gen. 2:7. It is not mere breath, or breathing. It is the manner of making him specifically man, as something distinct from the formation of what may be called the human physical, whether by processes of typical growth, or by evolution, or by direct mechanical creation. “And God breathed into him and man became,” or, he “became man, a living soul.” Other animals are called נפשׁ חיה breath of life, but they become animated from the general life of nature, or the רוח “that brooded upon the face of the waters.” But it was in a more divine or special way, or by a peculiar fiat, that man became נפשׁ חיה. The emphasis is on the manner of becoming. Thus he became man. This higher life directly from God is his specific distinction, that which makes the species אָדָם, homo, in distinction from other animal tribes who are nothing but animals. See Lange, Gen. Am. Ed., pp. 174, 211
[645]Ver. 5. Array thy words. See 32:14,עָרַךְ מִלִּין.
[646]Ver. 6. To God my being. לָאֵל. Renan, Devant Dieu je suis ton egal. But this can hardly be what Elihu means to assert, and it would have little association with the second clause. Literally, Godward, if we would imitate the conciseness of the Hebrew; as regards God, or in respect to the Divine side of our common being.
[647]Ver. 6. Like thine own. בְּפִיךָ. The rendering of E. V.: according to thy wish, or thy mouth, etc., comes from regarding כ ,פי as separate and taking it literally. It is, however, only an intense form of the comparative particle occurring in a number of places in the old, and becoming quite common in the later Hebrew. כ and כפי are to each other like ὡς and ὥσπερ in Greek (as, and just as). Our translators were led to this to justify their rendering of לאל, “in God’s stead,” or as one representing him. But this is without authority in the usage of the preposition ל. Delitzsch, Zöckler, Conant and others render: “I am of God as thou art,” which is in substance the idea conveyed by the words employed: We stand to God in the same way and in both respects—soul from His spirit—body from the clay, or as a “lump taken from the clay.” Gesenius, Sicut tu a Deo (creatus sum).
[648]Ver. 6. Divided. The Hebrew קרץ is used of the biling of the lips, Prov. 16:30, of the winking of the eyes, Prov. 6:13; 10:10; Ps. 35:19. Hence Lexicographers deduce as a primary sense that of cutting, which connects it with verbs of forming or creating. So Gesenius regards it, De luto decerptus sum et ego, imagine a figulo repetita qui vasculum formaturus luti partem de massa decerpet. Hence from it a noun in Syriac denoting a crumb, frustum, or piece of anything. This will be more easily accepted when we bear in mind how much this idea of division, separating one thing, or one element, from another, enters into the language of Genesis 1. Each step is a parting of something from that with which it before was blended—a rising above, or an evolution from. We need not be in the least afraid of this kind of language, of which some scientists are now so fond, as long as we hold to the idea of a commencing flat, or of an outgoing word. Whether through longer or shorter stages, man’s physical, man’s animal or earthly, is a cutting, out of nature; a Divine elevation, not saltus or leap.
[649]Ver. 7. My hand. אֵכֶף occurs only here, but its etymological affinity to כַּף, and the parallelism presented to 13:21, where the second clause is precisely like the first here, and כַּף stands in it just as אֶכֶף stands here, would seem to put the matter beyond doubt. Of the ancient authorities the Targum and the Syriac give it the sense of burden., connecting it probably with כָּפַף to bend, or bow down. The LXX. render it hand, and with that agrees the great Jewish authority Kimchi. Raschi renders it כפייתי, and explains it by Prov. 16:26, אָכַף עָלָיו פִּיהוּ.
[650]Ver. 9. Clean. חַף has the sense of smoothness, from the primary idea friction in the verb חפף. Hence חוֹף, the shore of the sea, the beach worn clean, by the washing of the waters.
[651]Ver. 10. Grounds of strife, תְּנוּאוֹת See the word and its root, Numb. 14:34; 32:7. Elihu is now pressing Job with allusions to some of his rash speeches. Says Caryl: “Having ended his sweet, ingenious, insinuating preface, he falls roundly to the business, and begins a very sharp charge.”
[652]Ver. 12. Too great for man. This rendering answers well to the comparative מ, and yet is not the same as the proposition: God is greater than man.” As a naked fact, or truism, that could hardly be what Elihu meant to assert; but rather that God’s acknowledged greatness made such language as Job had used, very unseemly. He is too great a being, to say nothing of his holiness and other attributes, to be addressed in that manner. So Delitzsch: Denn zu erhaben ist Eloah dem Sterblichen.
[653]
Ver. 13. By no word of his. More literally, that not a word of his he answereth, making דבריו the direct object of יענה, as 1 Kings 18:21, וְלֹא עָנוּ דָּבָר, and they answered not a word (the same Isai. 36:21; Jerem. 42:4; 44:20). This is the rendering of Schlottmann:
Warum hast mit ihm du gehadert, dass kein einzig Wort er erwiedre— making a universal negative according to the Hebrew idiom. E. V. and the older commentators generally, render כי (2d clause) for or because: “Why strive, since he giveth no account,” etc. The view adopted by Delitzsch, Schlottmann, Zöckler, et al., making כי denote the ground of Job’s charge (why complain that he does not) harmonizes better with the verse following. Along with this view of כי, however, Delitzsch and Rosenmueller take דבריו as denoting, generally, deeds, dealings. But here, too, the rendering of Schlottmann is to be preferred for the same reason, or as agreeing better with the peculiar diction of ver. 14. Job complained that God did not answer him,—did not speak—19:7; 30:20. Elihu says God does speak to man. There is also some discussion respecting the pronoun in דבריו. Hirzel would refer it to אנוש, man generally. Some would understand it of Job, as though Elihu, in his earnestness, suddenly changed to the 3d person (his for thine), forgetting himself and speaking of Job instead of to him. The rendering given has the least difficulty. It makes Job’s charge and Elihu’s answer, each more clear and direct.
[654]Ver. 14. Speaketh once, באחת, Delitzsch renders, “in one way;” but it comes to the same thing. As opposed to this בִּשְׁתַּיִם means more than once—repeatedly. comp. 40:5.
[655]Ver. 15. Overwhelming sleep. Gesenius makes רדם an onomatope, from, the snoring (stertor) of heavy sleep—comparing it in this respect with the Latin dormio, and the Greek δαρθάνω. Sleep, however, thus regarded, is not favorable to the clear undisturbed dreaming or vision here demanded. Better take as primary the sense which the Niphal has, Dan. 8:18; 10:9; Psalm 76:7, of awe, astonishment (Vulg. consternatus) denoting a trance-like state. See the note on this word 4:13, and the reference there to the Introduction. Here it may be less clairvoyant, but it clearly denotes something different from ordinary slumber, and that ordinary dreaming which comes from a semi-consciousness of something affecting us from the outer world around us. On the other hand, the dreams here spoken of are supposed to come from within the soul itself, as from its deeper being, or as the voice of God in it, or from some plane above, when the sleep is of such a nature that the outer world is wholly excluded.
[656]Ver. 17. To make man put away. The syntactical harmony of this verse is preserved, without any change of subject, by giving to the Hiphil הסיר a double, or an intensive causal force, such as it will bear, and which the context seems to demand. It may thus be regarded as having a double object, אדם and מעשה.
[657]Ver. 18. To hide from man. The hero or mighty man (גבר in distinction from אדם). Some ellipsis seems demanded with גֵּוָה, such as look, way, or deed of pride. It seems to resemble the Greek ὕβρις, denoting haughty, reckless action, rather than mere feeling. So מעשה in the 1st clause would denote a bad deed. See Note 12, ver. 11, chap. 31, on Heb. זִמָּה, Lat. facinus, Greek ἔργον. Schlottmann gives scheiden, to divide, separate, as the rendering of יְכַסֵּה, but that seems to destroy the metaphor—covering, hiding, veiling, putting it away from his sight, or giving it a different appearance.
[658]Ver. 19. His every bone. The Holem vowel in רוֹב shows the true rendering, making it exactly like 4:14. The other (רִיב) demands a rendering (strife) too metaphorical for the simplicity of Elihu’s language. It is, too, of an artificial sentimental kind, supported by no use of רִיב, if that be the true reading, in any other place in the Hebrew Bible. It always means a judicial strife, which would make a very far-fetched metaphor here, is applied to a pain in the bones. The other reading, moreover, is made very clear by comparison with 4:14—the multitude of his bones: an expressive mode of saying, every bone of the many bones in his body, great and small. Anatomy reveals how numerous they are, and, before precise anatomical knowledge, the number seemed, perhaps, still greater. It should be remembered, too, how abrupt the style is. Elihu seems moved by his own description, and his language becomes passionate, leaving out the verbal copula: His every bone—pain unceasing.
[659]Ver. 20. His very life. This use of חיה, life for soul, is unusual, but the parallelism with נפש makes it clear. It is meant to be intensive: the very life which the food would sustain rejects it.
[660]Ver. 20. Appetite. So נפש is used Prov. 6:30; 10:3, 27; 27:7; Isai. 55:2.
[661]Ver. 20. Once-loved food. Literally, food of desire,—choice, favorite food.
[662]Ver. 21. Before concealed from sight. So the Vulg. renders לֹא רֻאוּ as a relative or descriptive clause (which are not seen). In like manner Junius and Tremellius, and most of the old commentators. Delitzsch, Schlottmann, Ewald, take רֻאוּ directly: they are not seen. They either connect it with שׁפו, making two distinct assertions; his bones are bare, they are not seen; which seems a contradiction, unless by bare is meant wasted away, and so disappearing, which is not an easy view; or they take the Ketib here, שפי, as the noun subject: seine verstörten glieder, Delitzsch; seine dürres, Gebein, Schlottmann; ses os dènudés s’evanouissent, Renan. The old way of taking it as a relative clause is much easier than in some other places where that method of interpretation is freely adopted, but the strong argument for it is the harmony it makes in the parallelism: His flesh once seen, so plump and fair, now wasted out of view; his bones once closely covered by the flesh, now projecting, thrusting themselves out to view, as it were, “looking and staring at him,” as in Ps. 22:18 Umbreit very concisely and clearly: und kahl wird sein Gebein das man vorher nicht sehen konnte. For שֻׁפּוּ see, in Niphal, Isai. 13:2—used of a mountain bare and projecting. The corresponding Syriac and Arabic words have the same meaning.
[663]Ver. 22.Perdition. שחת means more than the grave here, or corruption. The idea is not distinct, but it is that of some great loss,—something terrible connected with the thought of the going out of the life.
[664]Vers. 22, 23, 24; see Excursus xi. in the Addenda, pp. 208, 209.
[665]Vers. 22, 23, 24; see Excursus xi. in the Addenda, pp. 208, 209.
[666]Vers. 22, 23, 24; see Excursus xi. in the Addenda, pp. 208, 209.
[667]Vers. 22, 23, 24; see Excursus xi. in the Addenda, pp. 208, 209.
[668]Ver. 25. In childhood. מ here in מִנֹּעַר is not comparative but causal. Delitzsch.
[669]Ver. 26. His righteousness. Man’s righteousness objectively; but the righteousness of God, to whom the pronoun may be referred in the sense of God’s dealings with man in return (וַיָּשֶׁב) for man’s dealings towards him,—or righteousness and mercy for unrighteousness. See remarks on יָשְׁרוֹ Ver. 23, in Excursus XI., p. 210.
[670]Ver. 27 It is his song. יָשׂר from שיר = שור; he chants or sings. It is now the commonly admitted view of the word. This deliverance becomes his song of holy rejoicing. Thereby as the Psalmist does, he tells men. “what the Lord hath done for his soul,” at the same time most humbly confessing his sin. Compare also 35:10; Songs in the night—or season of sorrow.
[671]Ver. 27.Make my way perverse. Lit., pervert, or make crooked the straight.
[672]Ver. 27. Requited. שָׁוָה: make like or equal, hence the sense of retribution.
[673]Ver. 29. Time after time. The dual פַעֲמַיִם. Lit., two strokes, blow after blow, thus coming to be used for changes, turns (vices) vicissitudes—פַּעֲמַיִם שָׁלשׁ two times,—three times—repeatedly.
[674]Ver. 30. That it may joy in light. Delitzsch: Und mein Leben labt sich am Lichte. Compare the expressions Ecclesiastes and elsewhere, in which seeing the light is equivalent to life. See Int. Theism., p. 5. לֵאוֹר for להאור, Inf. Niphal—be made light.
[675]Ver. 31. Be still. The language would seem to intimate some impatience,—a look or gesture of dissent or appeal. There is much in this speech of Elihu that suggests the idea of a real life scene. See Int. Theism, pa. 39.
[676]Ver. 3. Food. Lit., to eat. לֶאֱכֹל what is good to eat—not, by tasting, as Delitszch takes it.
[677]Ver. 4. Our choice. בחר, to examine, but in order to choose. So the Greek δοκιμάζέν καὶ τὸ καλὸν κατέχειν, 1 Thess. 5:20. The paragogic futures, in both clauses, express aim, desire.
[678]Ver. 7. Mighty man. גֶּבֶר. Elihu seems to have some admiration of Job’s bold, heroic bearing, though censuring him. לַעַג may refer to his haughty repelling of the charges made against him, or to his mode of speaking of God.
[679]Ver. 8. Who joins, etc. Elihu does not charge this literally, but only as the tendency of Job’s language.
[680]Ver. 10. To this. לָכֵן is more special than על כן. It is a reply to something just said, and prompting: an answer that cannot be suppressed. See the example, chap. 20:2, where it denotes Zophar’s haste to reply to Job’s bold speech at the close of the preceding chapter: לכן, for so—to such a speech as that, I make haste to answer. This is implied in שמעו: hear what I have to say to this—propter-ea.
[681]Ver. 10. Away the thought. This is the answer he is impatient to give. חלילה, O profanum; a vehement protest. The best translation is that which gives it most strongly and clearly without attempting to imitate the almost untranslatable Hebrew construction. The thought of a God of wickedness is not to be tolerated for a moment. The idea of Omnipotence connected with that of injustice is still more horrible. It is to be protested against, not argued about.
[682]Ver. 11. Yea verily. אַף אָמְנָם. The strongest particle of asaeveration=N. T., ἀμὴν ἀμήν.
[683]Ver, 13. Who gave. “A mere viceroy might do wrong, but the Supreme Ruler is in a different position.” So Delitzsch and others. The argument, however, seems to be a higher one. It is simply the a priori idea of the moral sense. We cannot reason about it. So Abraham, Gen. 18:25; Shall not the Judge of all the earth do right? חָלִלָה לָּךְ, far be it from, Thee Lord.
[684]Ver. 14. Of himself. E. V. and others regarded אֵלָיו as referring to man. ישים לב, put his mind upon him, (προσέχειν νοῦν τινί), that is in the way of judgment. The interpretation given above is that of Grotius, and has since been generally followed. See Schlottmann, Delitzsch, et al. The statement is in proof of the Divine benevolence. His continuation of the universe is an evidence of it.
[685]Ver. 15. Would expire. See Ps. 104:29: “When thou takest away their breath (principle of life) they expire, (יִגְוָעוּן gasp) and return to their dust,” The source of life must be the fountain of all goodness.
[686]Ver. 16. O could’st thou see it! I Delitzsch regards בינה as the Imperative verb instead of a noun; but thinks the joining with it of the אם, makes it equivalent to אם תבין. E. V., and others, took it as a noun; but thus viewed it comes to about the same thing either way. It does not imply a reflection on Job as the E. V. rendering seems to do, but only an earnest wish that he could see things rightly. Elihu is very zealous and, at the same time, tender. This gives interest to his seeming repetitions, as it divests them of that tautological, prattling character, which some are fond of ascribing to him. It is a sufficient answer to all this jaunty criticism, that nowhere in the book, except in the address of the Almighty, are there to be found grander ethical and theological ideas: God cannot do wrong; it cannot be a despiser of right that binds the world in harmony; His very continuance of man and the world show this; O that Job’s sufferings would allow him to see it. Nothing in the speeches of Eliphaz and Zophar comes up to this.
[687]Ver. 17. Restrain. חבש is not the usual word for governing, but such a sense here would be analogous to the use of the similar word, עצר to restrain, 1 Sam. 10:17, and אסר, to bind, Ps. 105:22. In the usual sense of binding, which it has both in Hebrew and in Arabic, it would be very appropriate here. Elihu has reference to God’s government in the most general sense, as the binding power of the universe. Injustice here would be anarchy and dissolution in the moral, as it would ultimately be in the physical World.
[688]Ver. 17. Coudemn. תרשיע, pronounce wicked.
[689]Ver. 18. Belial. בְּלִיָעַל. The idea is best expressed by keeping the well understood epithet-worthlessness.
[690]Ver. 20. Rush they on. וְיַעֲברו, and pass on; the rapid motion of a transported mob. It has also the sense of attack, as Nah. 3:19; Ps. 124:4; Job 13:13, etc., in which cases, however, it is generally followed by על here unnecessary because the object is so clearly implied in the other verbs. Some take יסירו passively with אביר for its passive subject. The other way is the easier, as well as the more vivid. The sudden and stormy rising of the people, (יגעשו, Vulgate: in media nocte turbabuntur populi, et pertransibunt, et auferent violentem) is the cause of the tyrant’s dethronement. And yet, although it is the popular commotion which makes the visible and immediate cause, it is truly the hand of God which we may regard as the remote and unseen agency. Comp. Ps. 17:14, 15: מִמְתִים יָדְךָ, from men, thy hand, מֵרָשָׁע חַרְבֶּךָ, from the wicked thy sword. The truth has often had its illustration in modern as well as in ancient times. That Elihu means to represent it as God’s doing, notwithstanding His seeming neglect, or His forbearance, appears from the words לִֹא בְיָד, which can hardly have any other meaning, and is confirmed by the language of the verse following.
[691] Ver. 22. No darkness. (Compare Sophocles’ (Œdip, Col. 280:
φυγὴν δέ τοῦ
μήπω γενἐσθαι φωτὸς ἀνοσίον βροτῶν.
[692]
Ver. 23. He needeth not, etc. This is the substantial meaning of the verse as given by Ewald, and as it is well esplained by Renan:
Dieu n’a pas besoin de regarder I’homme deux fois, Pour prononcer sur lui son jugement.
[693]Ver. 24. Cannot trace. Lit., no searching (perscrutatio), לֹא חֵקֶר, adverbial negative phrase, inscrutably. The fact is seen, as in the midnight popular commotion, but the real hand that does it is invisible. Comp. Amos 3:6, “Shall there be evil in a city and the Lord hath not done it?”
[694]Ver. 25. In the night. The same imagery as in Ver. 20, suddenness and darkness; the hand unseen.
[695]Ver. 26. AS they stand Lit.: Beneath the wicked He smites them, or if we take סָפָק as a noun—beneath the wicked their blow. This expression תַּחַת רְשָׁעִים, has been very variously rendered. תחת has been taken to mean, “as though they Were wicked, or as wicked, or in place of wicked, or after the manner (Delitzsch), nach Missethäter Art, or mit den Ruchlosen (Schlottmann); or רשעים is made the plural of רֶשַׁע on account of, or as the price of their transgressions. These are all secondary senses of תחת coming from its primary sense of under, very much as ὕπο is used in Greek. But may act the difficulty here have arisen, as in other places, from overlooking the simple idea that comes from the exact literality? It is a second example, as a sought to be expressed by the word in brackets. The first was an unseen blow; this is an open one. Beneath the wicked smites he them—right where they stand—the very ground beneath their feet. Or תחת may mean their support, that which is under them—thus meaning their very limbs. This latter idea is strengthened by a comparison of Habakkuk 3:16, וְתַחְתִּי אֵרְגָז, I trembled beneath me, in my underneathing, my limbs or supports. Just so Homer uses ὑπό; in Iliad 7:6 ὑπὸ γυῖα λέλυνται—his limbs relaxed beneath—not beneath his limbs; ὑπὸ used adverbially. Thus regarded as two varying examples, לילה in verse 25, and the words במקום ראים in the 26th, are in direct contrast. Such a sudden and open blow at the very foundations, suggests the מַהְפֵּכָה or upturning of Sodom and Gomorrah, which is Raschi’s idea.
[696]Ver. 28. Before his face. The pronoun in עליו may perhaps refer to the sinner. In that case it should be rendered to bring upon him, the cry, the μήνιμα, vengeance or retribution, of the poor. See Homer, Iliad 22:358; Odyss.11:73: μή τοί τι θεῶν μήνιμα γἐνωμαι.
[697]Ver, 29. Disturb. Primary sense of רשע, whence that of wickedness. It is in evident contrast here with ישקיט.
[698]Ver. 30. Against. Negative sense of מן.
[699]Ver. 30. Make a prey. Lit., from snares of the people.
[700]Ver. 31. For, had he said. An elliptical expression of a wish, or of what Job ought to have done: Ah, had he said. The adversative sense of the כי denotes that he should have so said. It is, however, very difficult to preserve both in English, namely the chiding and the reason in the כי, and, at the same time, the regret and surprise expressed in the particle ה which is exclamatory as well as interrogative. האמר is not the infinitive Niphal, as some take it, but the Kal preterite and the exclamatory interrogative with Segol before a guttural with Quamets.
[701]Ver. 33. On thine own terms. Lit., that which is from thee.
[702]Ver. 33. Not as I. This can only refer to God, not to Elihu; but it makes a sudden change of person, which, though allowable in Hebrew, is too abrupt for a close English translation, without a preparation such as is supplied by the bracketed words, and say, in the first clause, or something equivalent.
[703]Ver. 34. Or any strong and wise. Lit., strong, wise man. גֶּבֶר is not used superfluously here, or tautologically.אַנְשֵׁי לֵבָב may de taken as referring to those present who claimed the reputation of wisdom from age, position, or otherwise, such as the friends who had been contending with Job. Elihu appeals to such, or to any other one in the audience who might be a man of note, or strength, (גבר), though not professedly a חָכָם or Sage. He appeals to all men of character and intelligence.
[704]Ver. 1. And Elihu answered. This chapter follows on so closely and directly in the spirit of the preceding, and especially of its concluding verses, that it may well raise a question as to the genuineness, or antiquity, of this intervening statement.
[705]Ver. 3. Yes—thou dost say it. כי is here the particle of proof, as though Job had intimated some dissent by look or gesture. Such is the fair import of thy words; it cannot be denied.
[706]Ver. 4. Thy companions. This cannot mean the three friends. As unlikely is the opinion of Delitzsch that Elihu means theאַנְשֵׁי אָוֶן of 34:36, and the אָוֶן פֹּעֲליֵ of 34:8, with whom Job is represented as joining himself. It is more probably a general challenge to all who might take his side in justifying such complaints.
[707]Ver. 6. What dost thou to him? The expressions in the two Hebrew clauses are so alike that it would seem idle to seek diversity of translation. There is moreover a real impressiveness in the repetition: In either case, whether it be a single sin, as might seem implied in the preterite or aorist, אִם חָטָאתָ, or many transgressions, or a life of transgression, what doest thou to Him? Such a contrast seems intended. The variance in the verbs, —תפעל בו תעשה לו, would seem to be rather for the sake of parallelistic rhythm than as intending any difference in the appeal. Delitzsch: Wirk’st du auf ihn—thu’st du ihm.
[708]Ver. 8. Son of man. It is in vain here to seek nice distinctions between איש and אדם.
[709]Ver. 9. Oppressed. עֲשׁוּקִים here cannot be rendered oppressions. Amos 3:9 gives it no countenance, and Ecclesiastes 4:1 is against it, since, in the same verse, the word is used in its only proper sense of oppressed men. The noun however may be regarded as implied. The subject of the verb may in like manner be included. They do not cry out singly and apart, but from a great multitude of the oppressed. They cry out—men everywhere cry out, but not to God.
[710]Ver. 9. (So sayest thou). The words in brackets simply express what is certainly intended by Elihu, namely to cite one of Job’s speeches for comment, whether rightly understood or not. This reference is to what Job says generally, ch. 24, and especially in ver. 12, where almost the very words occur.
[711]Ver. 10. But no one saith. It gives the reason why God does not hear: The oppressed no more acknowledge Him than do the oppressors. A godless humanitarianism cannot expect his favor. Both parties being alike deficient here, He lets things work their own cure in such ways as are so graphically described, 34:20. It is, however, the strongest mode of saying that He does hear those who fly to Him for relief and consolation in the night of suffering. Elihu was a sound political philosopher, as well as a devout theologian.
[712]Ver. 10. The night time. Metaphorically, the time of sorrow and oppression.
[713]Ver. 10. Songs of praise. Such is the special meaning of זְמִרוֹת. “Songs in the night.” Comp. Ps. 42:8; 77:6; 119:15; 134:1; 16:7; Cant. 3:1. For a specimen of rich and glorious practical exposition read the old Puritan Caryl on these Songs in the Night.
[714]Ver. 11. Beyond: more than. Some render מ from, instead of taking it as comparative: from the beasts, etc. On the metaphorical wisdom of the birds, see notes to 28:7 and 21.
[715]
Ver. 12. Thus is it. שָׁם (there) may denote condition as well as place and time: in such a case, or in such circumstances, or relations; as Ps. 133:3: כי שם for there (in such a state of things, that is, in the exercise of brotherly love) the Lord commanded the blessing. The reference is not to the mountains there mentioned. See also Hos. 6:7. The Hebrew order of the first clause of this verse is somewhat unusual. If strictly followed it would require this rendering:
Thus is it that they cry—and He hears not— By reason of the pride of evil men. But in that way the English reader might miss the sense; since מִפְּנֵי, in the second clause, must clearly be connected with יצעקי they cry. To connect it with לא יענה as the ground of God’s not hearing, would be meaningless and absurd.
[716]Ver. 14. Yes, even when thou sayest. אַף כִּי is often rendered much less, quanto minus, but here the sense is better reached by the rendering adopted. See Delitzsch, who renders it although. Notwithstanding what Elihu says about God’s not visiting, or strictly marking human wrong, he does not mean to teach the Divine indifference either to man’s evil, or to his suffering. דִּין לְפָנָיו; the cause is still before Him; judgment is with Him; in its own way and time it will appear. The reference is to what Job says, 23:8.
[717]
Ver. 15. Visits not. אַיִן has strictly a verbal sense, and is not a mere qualifying negative particle like לֹא. It simply denotes, it is not so, being the negation of the other verbal יֵשׁ, it is. Here, however, it is a more emphatic way of expressing the negation of פקד: It is not the case that His anger visits, expressing the general truth rather than a particular fact, or a particular denial. Its being followed by לא shows that אַיִן is not taken here by itself, for the prodosis to which פקד אפו is the apodosis, as E. V. regards it: “because it is not so, therefore hath He visited in His anger.” Such a view breaks up the whole argument of Elihu; as is also done by those who refer this, ver. 15, to God’s visitation of Job. Schlottmann leaves it indefinite, and Delitzsch regards it as doubtful. Renan refers it to God’s wider dealings:
Mais, parce que sa colére ne s’exerce pas encore, Parce qu’il fait semblant d’ignorer nos fautes.
Elihu is plain with Job, but at the same time tender, and cannot mean that God had not visited him as he deserved.
[718]Ver. 15. Strictly marks. מְאֹד qualifies יָדַע to know (here in the sense of notice, similar to פקד visit), to know particularly. It cannot qualify פַּשׁ. Compare Ps. 130:2: If thou Lord should’st be strict to mark iniquities.
[719]Ver. 15. Wide-spread iniquity. The Hebrew פּוּשׁ and its derivatives with the predominant sense of exuberance, extravagance, multiplication, taken in malam partem (licentiousness), gives the sense required here without going to the Arabic. See how it is used, Hab. 1:8; Mal. 3:20; Jer. 50:11; Nah. 3:18 (פָּשָׁה, Lev. 13:17, and a number of other places, of the spreading leprosy). So the Targum and Jewish commentators generally. The LXX. and Vulgate give it the sense of פשע, and there is good reason for regarding them as cognate words. פשע transgression is passing over, going beyond bounds—license, licentiousness. The idea is: God is not always exhibiting His special vengeance in the multiplicity of human sins. “He is not strict to mark iniquity;” or He would be always striking. Besides His long-suffering, so often spoken of in the Old Testament, there is the great דִּין or judgment, ver. 14, always before Him. No cause is really forgotten. But Job complains of Him because He lets “the wicked live;” see 21:7. There is a greatness in Elihu’s views unsurpassed by anything in the book outside of the Divine address, and that is a sufficient answer to those who would argue the spuriousness of this portion, because there is no mention of his being answered with the rest.
[720]Ver. 2. Wait. Some appearance perhaps of impatience on the part of Job leading to a slight interruption, and then a resumption, as indicated by the scholium of continuance at the head of the chapter. זעיר ,כתר, and חוה have been pronounced Aramaisms, but they are all pure Hebrew as well as Syriac.
[721]Ver. 2. For God. In justification of the Divine proceedings. There is nothing arrogant in this declaration of Elihu as some maintain.
[722]Ver. 3. Unto the far. The double preposition מ and ל, gives a twofold sense, to and from, including here both ideas, elevating the thought to God (the Afar) and deriving thought from Him. The words easily bear this, since אֶשָּׂא may have the two senses of taking, or raising, according to the context and the preposition used. A very little change here gives that appearance of boasting and vanity which Umbreit and some others are so fond of ascribing to Elihu. It is, however, perfectly consistent with the unfeigned modesty of his opening. The word דֵּע or דֵּעָה (דעת) is not necessarily knowledge as science, exact or inexact, but often means opinion, view, sincere conviction. It may be cognitio, notitia, rather than scientia or ἐπιστήμη. This is the way in which the Rabbinical writers everywhere use דעת. Elihu says that the view he takes shall not be a narrow, or personal, or party one. He will aim to bring all his reasonings from that far-reaching, yet most near and plain truth, the unchangeable righteousness of God. This gives him confidence, and when this is understood all appearance of conceit disappears.
[723]Ver. 3. To my Maker I ascribe the right. In ascribing to God the right, he can, without arrogance, speak in his name, and all the more confidently whilst using such tenderness towards Job. This helps to explain what follows.
[724]Ver. 4. It is the all-knowing one that deals with thee. A comparison of this with what the same speaker says in the very same words, 37:16, puts it beyond doubt that God is meant. Even if regarded as a claim to inspiration, it would not be inconsistent with a true humility. If Elihu felt that he was speaking to Job the very truth of God, however learned, it would be false modesty in him to disclaim it. Therefore does he so affirm his sincerity in the next verse: לא שקר, there is truth in what I say: Through it, “the Perfect in knowledge speaks with thee;” if we may so render עִמָּךְ. This is quite different from the impression that Renan’s version would give, applying the words to Elihu himself. C’est une homme d’une science accomplie qui te parle. Schlottmann and Rosenmueller regard it as spoken by Elihu of himself, yet without boasting, and as only claiming what was due to the strength and depth of his convictions. They thus take תמים in its more primitive sense of integer, purus, etc., rather than as denoting perfection in the degree or height of knowledge. The old commentator Mercerus gives this admirably: De se dicit Elihu quod Job habeat hominem secum agentem integrum sententiis, et pure, sincere, ac ut par eat, sentientem, qui nihil sit adulteraturus, aut depravaturus in alienum sensum. The passage has been marred by the rendering is before thee, which cannot be obtained from עִמָּךְ. It gives a wrong impression as to the one of whom it is said, and of the spirit with which the declaration is made. Regarded as denoting speech (speaks with thee) it would be an inward rather than an outward communing; but as we have seen in several places, עִמָּךְ standing alone (or without any verb) denotes rather dealing with, and in either view would favor the idea of God being the subject intended rather than Elihu himself. It may be said, however, to come to nearly the same thing whether Elihu intends to represent God by the words תמים דעות, or himself as speaking to Job in His name. In either case it is Divine knowledge he professes to give, or “knowledge brought from afar” (ver. 3).
[725]Ver. 5. Great. כַּבִּיר kabbir. It reminds us of the frequent Arabian doxology from the same root: Allah Akbar.
[726]Ver. 5. Despise, ימאם, reject, overlook. Elihu presents the sublime contrast, or that general equilibrium in the Divine attributes which our science so much ignores: God’s attention to the most minute is well as to the largest things of His creation. “He numbereth the very hairs of our heads.” This is “the power of His intelligence,” (כח לב), force de son intelligence, as Renan renders it. It is a higher thing than His dynamical force.
[727]Ver. 6. Let the wicked live. This is the literal rendering of יְחַיֶּה; that is, live on in their wickedness. It is not inconsistent with what Elihu says, 35:9, 10, 15, about God’s forbearance. This rendering is chosen because it would seem as though the word יְחַיֵּה had been used with direct reference to Job’s complaint, 21:7: “Wherefore do the wicked live, grow old, etc.?
[728]Ver. 7. Takes not from. Lit., does not diminish; constant, steady vision, never relaxing. What follows about the righteous man, and his vicissitudes, has, undoubtedly, reference to Job, but not in the narrow way taken by the friends. Elihu does not charge him with gross outward crimes, such as “wronging the widow,” and “breaking the orphan’s arms” (22:9), but he sees the possibility that even one who has borne the character of the just (ὁ δίκαιος, ὁ καλοκἀγαθός) if placed in high station, “sitting with kings,” and greatly tempted to pride, may become selfconfident, and so fall as to need the chastisements of God, “whose eye is never withdrawn from him.” This “sitting on the throne with kings,” as an honored and consulted assessor or vizier, may have been suggested by what Job says himself very eloquently, but somewhat proudly (29:9), of the honors paid to him by people and princes.
[729]Ver. 7. Sit in glory. לנצח is improperly rendered forever, like לעולם. It is not a word of time but of degree, completeness,—a. general superlative of excellence, or superiority.
[730]Ver. 8. Bound in iron chains; either from the capricious tyranny of their royal or popular patrons, or from their own too strongly tempted pride. It is a supposed case, but one readily presenting itself to the speaker’s mind from what Job says, 29:9, of the favor he had once enjoyed with the people and the great.
[731]
Ver. 9. Their oversteppings: The most literal etymological sense of פִּשְׁעֵיהֶם. Renan:
Par leur péchés, par leur orgueil.
[732]Ver. 10. From evil they turn back. The word ישובון implies barely a beginning in the evil way. Whatever suspicion of Job Elihu here may intimate, it is very different from the gross and wholly unwarranted criminations of the three older friends, besides being stated as a mere hypothesis. But the striking distinction is the freedom from all exasperation, such as they show, especially Zophar and Bildad (see 8:2; 11:2, 3; 20:2). Elihu represents God’s dealings thus far as all proceeding from love, from that merciful “eye upon the righteous man,” which is never withdrawn, though sometimes leaving him to himself for a season, that he may be tried and gain self-knowledge. It reminds one of a touching passage in the Koranic Commentary of Al-Zamakhshari on Surat 18:75: Mohammed had committed a fault for which he had been severely visited. Says the commentator: “We have it from the Prophet, Allah bless him, that when this was revealed (Sur. 18:75) he prayed, O Allah! never again leave me to myself for the wink of an eye.” Al. Zam., p. 780.
[733]Ver. 12. Without knowledge. Comp. 4:21.
[734]Ver. 13. But those impure in heart. Theחנפי לב in distinction from the צדיק, or reputed righteous man tempted and disciplined, as described above.
[735]Ver. 13. Such cry not. Another difference: They are not led to prayer and repentance. See 35:10.
[736]Ver. 14. Their very soul. Soul is here in contrast with life in the 2d clause. Passages like it in the Proverbs would support the idea of spiritual death. Their life: their course of life.
[737]Ver. 14. The vile. קְדֵשִׁים, the unclean, the obscene rather. Lit., those devoted to the obscene worship of Astarte, and other heathenisms. See the word Deut. 23:18; 1 Kings 14:24; 15:12; 22:47. Comp. also Gen. 38:21, 22.
[738]Ver. 15. In his suffering. Schlottmann renders: in His compassion, referring the pronoun to God. This is a sense which עני will bear, but it would not harmonize here with לַחַץ in the 2d clause.
[739]Ver. 16. Would He draw. הסית means literally to incite—either to or from—by sharp or by gentle means. The former is the more common, but the latter is to be taken here. Schlottmann: loct er aus—allures, entices. The general word, draws, attracts, seems better.
[740]Ver. 16. Broad place: The favorite Hebrew figure forprosperity, as straitness, or narrowness for the reverse.
[741]Ver. 16. With richest food. This is what is meant by the Hebrew מָלֵא דָשֶׁן full of fat, a figure not poetical in modern languages.
[742]Ver. 16. Spreading of thy board. More literally, setting—that which is set down to rest upon it. נַחת from נוח to rest. Hiph. demisit, deposuit.
[743]Ver. 17. But hast thou filled: if thou hast filled So Schlottmann takes it, conditionally. Elihu does not regard Job as one of these impure of heart, or “hypocrites in heart,” as E. V., renders it, or theחנפי לב of ver. 13. He however makes the supposition of what would have been had Job gone to that extent, and makes it the ground of warning in ver. 18. The word דִּין here, just like our word judgment, may denote Job’s judgment in the case, as some take it, or God’s verdict or sentence upon the wicked. In this latter view, which is preferred here, it may be transferred to the wickedness that causes judgment. Hast thou filled up the wickedness of the wicked (the measure of his judgment) then expect no mercy. “Judgment and justice,” instead of threatening, “will take hold on thee,” יתמכו, which Delitzsch strangely renders, “will take hold on one another.” He seems to have regarded it as an abbreviated Hithpahel: יתמכוּ for יתתמכו. The pronoun is not needed, it is so easily supplied. It can hardly be that דין is used of Job’s judgment in the one clause, and of God’s judgment in the other.
[744]Ver. 18. For there is wrath. By comparingכִּי חֵמָה with the same words, used in a very similar manner, 19:29, it will be seen that this is a warning formula. Cautionary words accompany it in both cases; there immediately preceding, here immediately following. פֵּן is an elliptical particle of warning, or of calling attention, like the Latin ne, or the Greek μή with ὅρα (see to it), or δείδω, or some similar word understood; comp. Plat. Phædon, 69 A., ̓͂Ω μακάριε Σιμμία, μὴ οὐχ αὕτη ῇ ἡ ὀρθή κ. τ. λ.; Iliad I. 26, μή σε παρὰ νηυσὶ κιχείω, Odyss. V. 467 (δείδω understood; compare line 300) and other places. הסיתך with its usual sense of inciting to or from (hers to or against, because followed by ב) must have an indefinite or impersonal subject. Delitzsch and Schlottmann render it allure, as in ver. 16, but this would require חֵמָה for the subject which would be harsh (wrath alluring) even if the grammar would allow. It would, however, be giving a feminine subject to a masculine verb following, which is hardly defensible from the case Prov. 12:25. חֵמָה may, perhaps, be regarded as implying the subject of הסית, by reason of its representing the whole case. If the impersonal view does not satisfy, the subject may be regarded as impliedly in שפק, or that to which the warning refers: “Let it not stir thee up (the blow) against it (the blow itself). This would make the ב in שפק very easy, and perfectly grammatical.
[745]Ver. 18. The blow. The places to guide us in determining the meaning of ספק = שפק, are ch. 34:26, 37. The idea of sudden striking is in both. In the second, however, hand is understood (clap the hand), or some other part of the body, as in Numb. 24:20; Lam. 2:15; Job 27:23, and that gives it the secondary sense of scorning or defiance. Blow, however, is the primary literal sense (evidently onomatopical, S. P. K.) and that seems here most fitting, besides being better adapted to יסית־ב,—against the blow, or the chastisement as Conant renders it. Schlottmann would give it the sense of mockery (zum Spott), Delitzsch of scorning (zum Höhnen, with reference to 34:37. These, however, would require that יסית be followed by ל instead of ב, as Dillmann remarks (see concordance of places). Delitzsch regards חֵמָה as denoting the anger of Job, but the comparison with 19:29, where it is used in precisely the same way, shows that God’s wrath is meant, and that כי חמה is to be taken independently. The drift of Elihu’s language is that Job has got to that point where he needs a caution, such as he himself gave to his monitors, 19:29. Beware of further defiance. He has reason to pray: “Keep back thy servant from presumptuous sins” (מִזֵּדִים, Ps. 19:14), from the defiant, unforgivable sin, מִפֶּשַׁע רָב, “from the great transgression.”
[746]Ver. 18. Turn thy scale. The word ransom here (כֹּפֶר) is suggested to Elihu by his own language respecting the penitent sufferer, 33:24: “I have found a ransom.” The word נטה, Hiph. הִטָּה, to incline (transitively) or to deflect, is repeatedly used, elliptically and figuratively, in the sense of deflecting the scale in judgment. See Prov. 18:5; Isai.10:2; 29:21; Amos 5:12. The last case is most like this since we find them in close connection with this same word כפר. The verb thus used, might just as well, as far as grammar is concerned, have for its object the person favored, although the cases cited relate to the unjustly condemned. The context alone must determine whether it is a turning the scale in favor of or against; and, in fact, the one implies the other. Delitzsch gives יַטֶּךָ the sense verleiten, mislead, seduce, and makes the ransom refer to the hope of restoration. It must, however, have the same application here as in 33:24. It is something which God provides, not the sufferer. Job had been stripped of all, so that, as Delitzsch says, “any reference to his own riches,” as something that he could offer, “is out of the question.” In regard to the negative אַל, it is used in the same way as the Greek μή for οὐ where the declaration is a subjective one. It is not simply a denial of the happening of the event, but of its possibility, and so the particle is really dependent: It cannot be that, etc. There is, moreover, to be taken into the account the influence of פן above in making the clause subjective: as though repeated: take care lest a great ransom should not turn the scale in thy favor. The version of E. V. would demand יסירך in the clause above.
[747]Ver. 19. Thy wealth its price! The word שׁוּעַ here used, may mean either wealth or a cry, as clearly appears by the respective contexts in which they are found. For the first see 34:19 (שׁוֹעַ), Isai. 32:18, and this place, where it seems determined by its connection with בצר, for which see Job 22:24, 26. The other usage is more frequent. The connection between the two meanings is not easily traced. שוע, to cry, implore, and its noun derivatives, seem like onomatopes: shuagh—sugh—sigh. Comp. the Syriac סוק used for the crying, bleating of the flocks, Jude. 5:16. As Job was utterly destitute, the reference must have been to his former vast possessions. All his camels and oxen, etc., could not avail as the price of this ransom. It is its spiritual value vainly estimated by the richest outward things. ערך, with the price for its subject, is used here precisely as in 28:17, in the attempted prizing of Wisdom: “Gold and crystals cannot prize it, give its estimate,” לא יערכנה. The price of redemption is far above rubies.
[748]Ver. 19. Powers of might. Literally, the mighty of strength. כח does not mean opes here, or wealth, but has its literal sense—no wealth—no strength.
[749]
Ver. 20. The night. הַלָּיְלָה, with the article, is the night of death emphatically, as our Saviour styles it, John 9:4, “the night wherein no man can work;” see Ecclesiastes 9:5. Elihu alludes to Job’s having prayed for death, as appears in several places. The whole passage furnishes another of those cases where the closest adherence to the most literal rendering gives the best guide to the idea. The verb עלה, to go up, becomes used of dying (departing, going off) from the old idea of the spirit, or breath, going up to God, its source, and the body going down to dust. There is no reference here to the underworld, and the difficulty arises from a feeling of incongruity connected with the figure of going up, especially where the language is used of evil men. But there is in it no idea of going to Heaven according to the modern notion. It is simply a mysterious going off. Another seeming incongruity is made by תחת, the opposite to עלה, apparently. This is especially felt in the translation of Conant, which otherwise would seem to have much in its favor:
Long not for that night, When the nations are gathered to the world below.
Even where a word like עלה has lost its figure, as employed in some special applications, poetical feeling would be against its use in connection with a real opposite. But תחתם here means simply in their place, right where they stand, their very foundation, as in the examples cited, note to 34:26. The proof passages for this sense of עלה (dying, as going up, or off) are Ecclesiastes 21:7, where we have the idea without the word, and Job 5:26, and Ps. 102:25, where the very word occurs just as it does here; the Hiphil in Ps. 102:16, making no difference. In the first passage (Job 5:26) the incongruity alluded to is not felt as jarring with our modern conception, because it is said of a supposed good man, and it is in beautiful harmony with the figure of the sheaf going up to the garner, which overcomes the other image, in the same passage of going down to the grave. In Ps. 102:25,אַל תַּעֲלֵנִי (take me not up (not off) (in the midst of my days), the going up (or being taken up) means no more than the עלות in this place, though said here of many going up, or going off, in the night of death. The plural עמים, peoples or nations, is used here to make it the more impressive, and to give Job the idea of its being a general or common doom which he should not desire to anticipate. They are going off fast enough, this vast procession of the dead, disappearing in that night to which all human existence seems to lead. עמים the multitudes. It calls to mind Homer’s κλυτὰ ἔθνεα νεκρῶν, the farfamed nations of the dead (Odyss. X. 526, and other places); more numerous than the nations of the living. In the word לעלות, the ל of the infinitive may be taken as specificative: to wit, the going up, etc.; and so the second clause may be regarded as epexegetical of the first, or as in apposition with לילה: the night, I mean, in which the nations go up, etc. Delitzsch renders it: “Long not for the night to come which shall remove people from their place,” and seems to refer it to some great and special judgments, not to the general night of death. He has no authority for rendering תחתם from their place. Schlottmann more correctly, an ihrer Stätte, in or on their place, right where they stand, or just as they are. Comp. Ecclesiastes 11:3.
[750]Ver. 21. Turn not, אַל תֵּפֶן. Look not; do not even set your face in that direction, give no countenance(פנים ,פנה) to iniquity.
[751]Ver. 21. Thou choosest. That is, thou art choosing to turn in the wrong direction—towards sin, and away from God. It is a tendency charged upon him, but not actual sin. Elihu is very plain with Job, but at the same time judicious and tender. He desires his justification, 33:32.
[752]Ver. 23. Who is it that assigns? Comp. Isai. 40:13, 14.
[753]Ver. 25. With wonder gaze. Among the Hebrow verbs of sight, חזה may be regarded as more emotional, and more spiritual than ראה. It denotes sight with feeling, or an interest of wonder in the object, like the Greek θεάομαι, or the Latin specto, in distinction from ὁράω the merely visual, or θεωρέω which is more perceptive, that is, of facts and truths rather than of objects.
[754]Ver. 25. Every man—from afar. The most common man, אנוש, cannot help seeing it in its remotest aspects. Comp. Ps. 19:1, and Rom. 1:20.
[755]Ver. 26. Lo God is great. This declaration seems more frequent in Job than in any other book in the Bible, and strongly calls to mind the similar Arabian and Mohammedan doxologies.
[756]Ver. 27. Who draweth up. Drawing is the more usual sense of the verb גרע, that of diminishing, seeming to come from its sense detraxit, but the rendering of E. V., maketh small, suits very well some parts of the process intended to be described. If we render it draweth, then the water drops must denote the substance drawn up, whatever it may be, and which becomes water drops afterwards.
[757]Ver. 27. In place of mist. Gen. 2:6 puts beyond doubt the meaning of אֵד as vapor or mist, in distinction from rain itself which comes from it. But the ל has given trouble. “According to the vapor thereof,” E. V.; “with its mist,” Delitzsch; zu Regan läutert sich’s im Nebel Schlottmann; wenn er in Nebel sich gehüllt, Umbreit; Qui se fondent en pluie et forment ses vapeurs, Renan. But the vapor is the preceding state. Vive, in loco, in place of, is a meaning of ל, of which Noldius in his Concordance of particles gives a good number of examples. The one nearest to this is Gen. 11:3, bitumen for mortar, הַחֵמָר לַהֹמֵר, or הַלְּבֵנָה לְאָבֶן, brick for stone. Bitumen for mortar, or in place of mortar; the imperfect substance for, that is, as a preparation for the more finished; or mortar in place of bitumen, according to the reverse conception. Grammatically, the proposition ל would denote either of these according to the context. Here it would demand the latter—rain now in place of what was mist before the distillation. The pronoun in לאדו shows this—its mist—the rain’s mist, or that from which the rain is formed. The subject of יָֹזקּוּ, taken intransitively, is water drops. They distill into rain, that is, the water or vapor that was raised up called by the name of what it becomes. The primary sense of זקק is binding (whence זקים chains, ver. 8), compression, hence straining or condensation. They condense into rain, would be a good rendering if it would not seem to make Elihu talk too scientifically; and yet some such idea must have been in his mind. מָטָר may be taken, grammatically, as either the direct or the remote object of the intransitive verb: They distill, or condense, rain, or they distill into rain. There is really no great difficulty in the clause unless made, as is often done, by overlooking the directness and simplicity of the language. The general fact of the transformation is known to all, but our best science yet finds a mystery in attempting to trace the exact rationale of the process. “The law of the rain” (חֹק לַמָּטָר, 28:26) is yet, in some points, one of the secrets of the Divine חָכְמָה, as it was in the days of Job.
[758]Ver. 28. The heavens. שְׁחָקִים is the poetical word for the skies, the high, attenuated expanse, from שָׁחַק attrivit, comminuit, made smooth or thin, as רקיע from רקע, to beat out like gold leaf, to spread out. See 37:18, and Ps. 89:7.
[759]Ver. 29. Is there? This may be treated as a section by itself. After the general account of the rain comes a special description of the thunderstorm.
[760]
Ver. 29. The floatings, מַפְרְשֵׁי עָב. Comp. מַפְלְשֵׁי עָב 38:16, suspensions of the cloud. It is, in both cases, the mystery of the cloud hanging in the air, seemingly without support. We talk of gravity and think we have explained it. Gesenius gives to מפרש here the sense of expansion merely, as in Ezek. 27. It would then refer to it as stationary, or in a tranquil state, reminding us of Graham’s description:
Calmness sits throned on yon unmoving cloud. This sets the two phenomena in contrast and gives more force to the allusion to the gathering storm in the 2d clause.
[761]Ver. 29. Thunderings of His canopy. תְּשֻׁאוֹת; see 39:7; Isai. 22:2. God is said to dwell in the nimbus, or thunder-cloud, as in a tent, or canopy. The word סֻכָּה strictly means a temporary booth, as a retreat or hiding-place. Comp. Ps. 81:8, בְּסֵתֶר רָעַם, in the secret place of the thunder, and especially Ps. 18:12, where we have this same figure of the booth or canopy: הֶשְׁכַת מַיִם עָבֵי שְׁחָקִים.
[762]Ver. 30. Upon it; עָלָיו, upon the cloud, (עַל עָב), the nimbus. The pronoun is by many referred to God: He spreadeth the light upon himself; but there is no need of this. It mars the parallelism, and makes very difficult the rendering of the second clause, which then must be taken in the same way.
[763]
Ver. 30. Whilst darkening; Taken participially to denote the close conjunction of the two acts. Lit., and He covers, that is, with darkness, as the context demands. The object covered (not that with which he covers) in the roots or depths of the sea. The other rendering is, He covereth himself with the roots of the sea. This is grammatically harsh, and makes the English or German more difficult to understand than the simple Hebrew. Such a rendering, in both clauses, seems prompted by Ps. 104:2, “He covereth himself with light, although there is no personal or reflex pronoun there. But in that case the verb is עטה, which, more strictly than כִּסָּה, follows, in its government, the analogy of verbs of clothing, arming, etc. It is there, moreover, a description of creation, and there is no other object of the verb. Here the design of Elihu is simply to present phenomena, and the language, therefore, is demonstrative and optical instead of reflective. Some take the sense of the light (the lightning) covering the roots of the sea, so vividly that the bottom of the ocean is illuminated. No one, however, ever saw that, and it would have been wholly imaginative in Elihu, instead of an appeal to things visible, and conceivable by all. Again, the roots of the sea, say some, is the water drawn up, though once lying in the depths (ver. 27), and God has a robe of double texture woven of light and the waters, or the darkness of the waters. We may doubt whether the mind of Elihu in this grand optical description was in the mood for such a fine-spun conceit. Everything, too, both here and in the next chapter, goes to show that he spoke under the vivid emotion of an actual storm then making its approach in the distance. There is a contrast undoubtedly between the two clauses of ver. 30, but it is one which every black thunder-storm presents, especially to those who view it, or conceive it, in connection with the vicinity of waters. It is the bright blazing in the heavens, and the dark horror, as the poet calls it, which it makes upon the face of the sea. See how Virgil pictures the the two things together, Æn. I., 90—89, ——Micat ignibus æther,—
——ponto Nox incubat atra.
Again Æn. III., 199—194:
——Ingeminant abruptis nubibus ignes,—
——Et inhorruit unda tenebris. So Homer’s Odyss. V., 294:
——ὀρώρει δ’ οὐρανόθεν νύξ,— And night rushed down the sky.
[764]Ver. 32. O’er either hand. The Dual, בַּפַּיִּם.
[765]Ver. 32. Doth he wrap. כִּסָּח has here both its direct and remote object, and the sense is unmistakable. The light here is the lightning. It is the figure of the slinger gathering up the cord around his hands, and taking a firm hold that he may hurl the weapon the more forcibly, as well as more surely. For that purpose he takes it with both hands. If it is plain, it is exceedingly sublime.
[766]Ver. 32. Where to strike. מַפְגִּיעַ, Hiphil participle here, admirably expresses the opposing object, that which comes in the way or causes a meeting. It seems strange that Delitzsch should say that the Hiphil sense is lost in such rendering. He himself makes it, not the object, but the aimer, by virtue of the all-explaining beth essentiæ. The participle thus used as object becomes synonymous with מִפְגָּע 7:20, only it is better here as more easily admitting the personificative idea, as though the thing hit were regarded, for the moment, as the adversary against whom the bolt is hurled. The verb in this Hiphil form appears most expressively Isai. 53:12, וְלַ פּשְׁעִים יַפְגִּיעַ, “and He (the Redeemer) interposed for the transgressors”—came between them and the bolt of justice, so that it might fall on Him. From the very nature of the verb פגע, its Kal and Hiphil must be very much alike in their general significance; the latter being only the more intensive. It is, in this respect, like the kindred verb פנש, to meet, in which Kal, Piel, and even Niphal present nearly, the same idea.
[767]Ver. 33. Of this. עָלָיו; that is, the mark, the thing hit, or the fact of hitting. Those who refer the pronoun to God, as in the other cases above, get into great confusion. It turns away the thought from the optical, or the direct picture, on which the speaker seems intent, to a kind of moralizing out of place and interrupting the effect.
[768]Ver. 33. The crashing roar. An error in respect to עליו leads to a false view of רֵעַ, or to the rendering friend, or thought, as some take it, whilst it so obviously means the sharp sound of the thunder when the lightning strikes near. See the use of it, Exod. 23:17 for the wild cheering or uproar of the camp, and especially Micah 4:9 The latter place leaves no doubt of its meaning, or of its derivation, לָמָּה תָרִיעִי רֵעַ, lamma tha-ringni reangh, if we give to the ע something of that nasal tone with which the modern Jews pronounce it: “Why ringest thou out, oreakest thou out, with that roaring cry, quare vociferari, vociferando?” רֵע is onomatopically like רִנָּה, only its guttural, especially if there is something nasal in it, makes it better adapted to represent a rough, hoarse, roaring, crashing sound, in which everything seems breaking to pieces. When in a thunder-storm there is heard that peculiar crash simultaneous with the vivid lightning blaze, we say immediately, that has struck somewhere, and very near. It immediately announces the effect, such as is not expected when the thunder is distant, though it may be very heavy, and the lightning very vivid. Hence we call it a report. הגיד well expresses this—tells—declares—puts it before us (נגד) in a way we cannot doubt.
[769]
Ver. 33. The ascending flame. Here is another example where the most literal following of the words in their most literal sense, but with a sharp look to the context, furnishes the best guide in the interpretation.מִקְנֶה אַף עַל עוֹלֶה, the herds, even of the ascending: Unchanged the words give that and nothing else. עַל is to be taken as just before in עליו. There it is, “make report of it,” that is, the striking. Here it is a making report (for יגיד belongs to both clauses) of something else described as עוֹלֶה (ascendens), de surgente, or de ascendente. But what is it that goeth up? This is to be determined by the context, and the use of the participle עוֹלֶה in other passages of Scripture, or of the verb from which it comes. Connecting it with the lightning stroke in the first clause we can hardly help thinking of Gen. 19:28, where “the smoke of Sodom” is pictured as “going up, (עלה), like the smoke of a furnace,” or of Joshua 8:20,וְהִנָּה עָלָּה עֲשַׁן הָעִיר, “and lo, there went up the smoke of the city.” For similar imagery see Judg. 20:40; Jerem. 48:15, and other places. The name, too, given to the burnt offering, עוֹלָה, with only a change of vowel to make it a participial noun, presents the same image. It is so called because of the smoke ascending high in the air from the altar of incense and sacrifice. Comp. Gen. 8:20, the ascent of Noah’s offering; also such passages as Lev. 6:2, הָעוֹלָה הָעוֹלֶה עַל מוֹקְדָה, Ezek. 8:11, עֲנַן הַקְּטֹרֶת עוֹלֶה, “the cloud of incense going up.” These passages are cited to show how easy and natural the image, and how difficult it is, in such a context to associate it with any other. Other views require changes in the text; for example, instead of מִקְנֶה, some would read מַקְנֶה, and then demand that it be regarded as equivalent to מַקְנִיא governing אַף (as a noun) and making it mean, arousing jealous wrath. This to make any sense requires עַוְלָה (fem. of עָוֶל) wickedness, and also that עַל should have the sense against; thus taking it out of the obvious parallelism with עליו in the first clause. They say, too, אַף is in the wrong place for it as a particle,—it should have come at the beginning of the clause. But the briefest consultation of Noldius’ Concord. Partic. would show that this is futile. See 2 Sam. 20:14; Cant. 1:16; 1 Sam. 2:7; Isai. 26:9; Ps. 70:15, etc. It is frequently, as we here find it, when emphasizing a word as it emphasizes עַל עוֹלֶה, “even of that which goeth up.” Others take the text as it stands, but refer עולה to God. But this is very difficult. God does not go up in the storm. Still less fitting is the rendering im Anzug, on his approach (Delitzsch) or im Zuge (Ewald), on the march. עולה is never used in such a way. Some of the Jewish commentators regard it as equivalent to על, a supposed name of God, Hos. 12:27, or to עֶלְיוֹן,—the Most High, so frequently used in Genesis; but that denotes position, height as rank, not ascension in any way. Some, following Aben Ezra, refer it to the rising storm, and the cattle foreboding its approach; but that disorders the time, and takes us away from the scene so vividly painted as present to the imagination at least, if not to the actual sense of the persons addressed. It is something startling, as is shown by the close connection with the 1st verse of ch. 37, and which any such retrospective reflections of the speaker would interrupt and impair. Others render רֵעַ friend: Schlottmann, Er zeigt ihm soinen Freund—Zorneseifer über die Frevler; but that besides requiring two changes in the text of the second clause, seems a sort of reflective moralizing which would hardly come between such vivid description preceding and immediately following. It seems too forced to be capable of defence even by the reasoning of so excellent a commentator as Schlottmann. Umbreit renders רֵעַ in the same way; but in the second clause goes very far off in rendering עוֹלֶה das gewachs, the plant, for which the places he cites Gen. 40:10; 41:22 furnish no warrant. Even if ever used in the Bible for a plant, it would be unmeaning here, and the construction he gives altogether ungrammatical. The epithet frightened, in the translation, gives only what is clearly implied, if the view taken of the passage be coreect, and so is it used by Renan, though referring it to the cattle’s foreboding of an approaching storm:
L’effroi des tropeaux revele son approche.
Others content themselves with rendering simply and safely de surgente, or de ascendente, without any attempt at explanation. But what is that which goeth up after the crash, and the striking of the lightning? Not unfrequently do we witness what ought to give us the idea. It is when the lightning strikes anything that is highly combustible, a barn with grain, a stack of dry sheaves in the field, or, as it often does, the dry trees of the forest. It could not have been uncommon on the plains of Uz. In such a case the smoke and flame rise up almost immediately from the fierce combustion. A sight of this kind strongly associates itself in the mind of the translator, with the study of this passage. During a storm of terrific blackness a most blinding flash of zigzag chain lightning came down over a near hill. The terrible crash was simultaneous with it, and hardly had the reverberation ceased when up rose from a barn behind the hill a lurid column of pitchy smoke and flame ascending perpendicularly towards the heavens, like that which went up from the blasted plain of Sodom. It was, indeed, an awful sight, and had the fleeing cattle formed part of the scone, it would have been in closest conformity with the picture so vividly presented to us in these few Hebrew words. Taken as a whole, this portion of Elihu’s speech (vers. 27–33) suggests most of the ideas which are prominent in Virgil’s description of the thunder-storm, Georg. I. 328:
Ipse Pater, media nimborum in nocte, corusca Fulmina molitur dextra.—— fugere feræ, et mortalia corda Per gentes humilis stravit pavor; ille flagranti Aut Atho, aut Rhodopen, aut alta Ceraunia, telo Dejicit; ingeminant Austri et densissimus imber. With the 4th and 5th lines of the above, compare Ps. 104:32; He touches the mountains and they smoke. The difficulty of the passage gives the apology for so long dwelling upen it.
[770]Ver. 1. At such a sight. אף לזאת, yea at this. There is intimated the closest connection with what precedes.
[771]Ver. 1. Leaps—wildly. נתר, trepidavit, palpitavit .In Piel it denotes the sudden leap of the locust.
[772]Ver. 2. Roaring. רֹגֶז. The first loud, rough crash.
[773]Ver. 2. Reverberation. The succeeding sound, loud, yet lower in tone, literally muttering, rumbling, etc., deep barytone, like a low murmuring voice.
[774]Ver. 3. Sends it forth. Not from ישר to direct, but from שרה to set free, let loose.
[775]Ver. 3. Edges. Literally, wings, extremities.
[776]Ver. 4. Glorious voice. Lit., voice of his glory. To avoid the tautology, in the 3d clause it is rendered sound.
[777]Ver. 4. Cannot trace them, יְעקּבֵם. Gesenius gives it the sense retardavit, citing the Arabic (Conj. II.) which does not support him, since it simply means coming behind (pressit vestigia). Delitzsch, following Gesenius, renders, und spart die Blitze nicht; Schlottmann, nicht zogern die Blitze; Umbreit, und er hält’s nicht zuruck. On the other hand Ewald gives it the sense of finding, tracing, investigating, though he seems to regard as its object the men to be punished, for which there is no authority. This, too, is the rendering of the Vulgate (non investigatur, taken impersonally), of Symmachus, and of the Peschito, which uses the very word, and with the sense of investigating, tracing, tracking, which it always has in Syriac. See the numerous examples in N. T., and especially Acts 17:27, seeking after God and tracing Him (מעקבין used for the Greek ψηλαφήσειαν, feel after). So among the older commentators, עקב is a denominative or noun verb, and all its uses are easily traceable from the primary sense of עָקֵב the heel; such as to go behind one (at his heels), to supplant, or trip the heel; hence to retard (impedire) should the context demand it. The most natural idea, however, belonging to the Piel, (as to the Syriac Pael) is that of tracking, investigating (from vestigium, a footstep). The same metaphor appears in the nouns; as in עקבות, Cant. 1:8; Ps. 89:52, and especially, as strongly suggested by this, Ps. 77:20: “Thy way is in the many waters, and thy footsteps (or thy tracings עִקְּבוֹתֶיךָ, vestigia tua) are unknown,” untraceable. Here, however, it must be taken indefinitely as in the Vulgate; One cannot trace them, that is, the thunder voices. In giving the verb the sense of holding back, Delitzsch and Umbreit make lightnings the object. But thunders, mentioned just before, is more properly the grammatical object, especially in the sense above given. The reference is to the rolling or reverberating thunder, “under the whole heavens,” or all round the sky; unlike the sharp crash of the striking bolt which immediately announces itself (36:33). It seems to be every where. We hear but cannot trace it.
[778]Ver. 5. With his voice. The repetitions of the word קול are somewhat remarkable, although the Hebrew seems to allow such a thing better than the English. It may be regarded as coming from the anxiety of Elihu to impress the idea that the thunder in the storm now raging around them, is really, and not metaphorically merely, the voice of God impressing itself in the undulations of the air. This idea of an actual thunder-storm coming up, subsiding or passing off, gathering again (as seems to be represented in the two chapters) and finally terminating in the tornado from which breaks forth the unmistakable voice of God, furnishes a clue to much that is peculiar in the style of this portion of Elihu’a speech. Especially in ch. 37 does he talk like a man amazed and awed by the approach of terrible phenomena. In the intervals of subsidence, he moralizes as men are wont to do at such seasons. Every few moments his attention seems called to some new appearance, interrupting and confusing his language: “See there”—“hear that,” etc. A darkness comes up, and he “cannot speak by reason of it” (ver. 19); it passes away and his eyes are drawn to a strange electric light approaching from the North. For this effect of the storm on Elihu’s speech, see Int. Theism, pp. 25, 26, 27, and note.
[779]
Ver. 6. Be thou upon the earth. Delitzsch, falle erdwärts. In thus rendering הֱוֵא, he goes to the Arabic הוי, decidit, delapsus fuit. Gesenius, rue in terram; butas Conant well says, “this very poorly expresses the gentle falling of the snow.” Its quiet descent has ever given, in fact, its most poetical image. Homer uses it II. III. 222, to represent the steady persuasion of true eloquence:
Καὶ ἔπεα νιφάδεσσιν ἐοικότα χειμερίῃσιν, which Bryant so exactly as well as beautifully renders:
“And words came like the flakes of winter snow.”
See Lucian’s allusion to this, Eulogy of Demosthenes, sec. 15. A modern hymnist uses it for its soothing or sedative effect. Schlottmann regards הֱואֵ as simply the imperative of the Hebrew substantive verb in its older form: Sei auf erden, LXX., γίνου ἐπὶ γῆς.
[780]Ver. 6. Pouring rain. גֶּשֶׁם (geshem) as its very sound seems to indicate (gush, giessen) denotes the heavy rain when it seems to descend in floods, or almost in a body (Arabic גשׂם jism) as it were, or like a mass or weight (Arabic גשַׁם josham).
[781]Ver. 6. Flooding rain. Lit. pouring of rains of his strength. In a compound expression of this kind, the Hebrew puts the pronominal suffix, generally, to the last noun, and uses it like au adjective.
[782]Ver. 7. Sealeth up. Confines them to their homes during the storms, that, under shelter, they may think of God’s works, and give Him glory. Comp. Ps. 29, where there is a like description of a thunder-storm as witnessed from the sheltering temple: “He maketh bare the forests,” whilst, at every thunder peal, “every one who sits in his temple אֹמֵר כָּבוֹד, is crying, glory.” The scenic state here is not easily determined, but they were all probably in the shelter of a tent.
[783]Ver. 7. Whom He has made. Lit. men of his work. Some would make a change in the text, אנשים for אנשי, so as to make it like 33:17, that every man may know His work. But all that is expressed there is implied here, without a change, whilst there is the additional idea that men too are His work.
[784]Ver. 8. The beasts. חַיָּה, here, is taken both collectively and distributively.
[785]Ver. 9. The dark South. הַחֶדֶר, the chamber, is an elliptical expression for the South. See its full form, חדרי תימן, chambers of the South, 9:10. Ewald: The secret chamber. See Note 7 to 23:9. It was the region in which thunder-storms arose.
[786]Ver. 9. Sweeping storm. סוּפָה, the sweeping storm, as distinguished from סְעָרָה the tornado.
[787]Ver. 9. Mezarim. The word is left untranslated. It evidently means the North, though on what grounds is not easily seen. Lit., the scatterers, and Delitzsch refers it to the boreal winds that disperse the clouds and bring clear cold weather. It is not the Mazzaroth of 38:22.
[788]Ver. 10. The hoar frost is congealed. Lit. it gives; but the Hebrew יִתֶּן, is used as a substantive verb, like the German es gibt, for any mode by which the event is brought about, קֶרַח is generally rendered ice, but that does not suit well the figure of breath. Hoar frost gives just the image: frozen vapor or moisture, such as that of descending dew, or of the breath congealing on a cold day as it is exhaled from the mouth. Ice, however, as the product of breath is not any easy conception. Congealed moisture may be taken as the general idea, whatever may be the degree or form of congelation as determined by the context. For this reason, in Job 6:16, we have rendered it sleet (frozen rain) as agreeing best with the darkened floods and the snow-flakes disappearing as they fall into them. The rendering crystal, Ezek. 1:321, is not primary, but comes from the sense of ice, which this word unquestionably has where the context demands it, as in 38:29, with its general words of production or generation. Frost, there, comes in the second clause (כְּפֹר the hoar frost, from the idea of covering, or overspreading, as the manna (Exod. 16:14). In Gen. 31:40, and Jer. 36:30, קֶרַח is used generally for cold, as is shown by its being, in both places, the antithesis of חֹרֶב, heat. So קָרָה, Prov. 25:20; ביום קרה, in die frigoris.
[789]Ver. 20. Firmly bound. מוּצָק from יצק to pour, to become fused. Hence the idea of something metallic that becomes solid from a molten state: It comes more directly, however, if we can regard יצק as deriving one of its senses from the cognate יצג, stabilivit, or suppose מוּצָג = מוּצָק or מֻצָּג. Compare מֻצָּק, 11.15, מוּצָק 38:38. Akin to these are the derivatives from צוּק, as מָצוּק columna, 1 Sam. 2:8 מְצֻקֵי אֶרֶץ, and especially 1 Sam. 14:15, where it seems to denote a basnltic pillar of rock, so named from the appearance of fusion such rocks obviously present. בְּמוּצָק here is a clear case of the beth essentiæe.
[790]Ver. 11. Drenching rain. Copious effusion. This verse has occasioned much difficulty. בְּרִי has been derived from ברה taken as equivalent to ברר, and rendered purity, clearness, serenity. Theu it has been taken as the subject of יַמְרִיחַ in its Arabic sense projecit, etc.: The serenity, or brightness (the clearing up), drives away, or precipitates the thick thunder-cloud. But this makes the two clauses express the same or a very similar idea. Others (like E. V.), take בְּ as a preposition, and רִי as an abbreviation of רְוִי, like כִּי (burning) for כְּוִי. Such an abbreviation would be still more likely with the preposition: בּרי for בֶרֶוִי. The Arabic word רי copiosa irrigatio is just like it, and comes in just the same way from רוי. This makes a clear and suitable sense which is supported by E. V., and the majority, perhaps, of authorities. Some who take this sense of רי, however, altogether change the idea by giving יטריח the sense of loading or putting a load upon (with copious rain He loads the cloud) resorting to the Arabic word from which no such idea can be fairly abstracted. The sense, however, which the context demands, comes very easily from the Hebrew idea of טֹרַח, namely, weariness as in Deut. 1:12, and Isai. 1.14, the only places where it occurs, but abundantly sufficient to fix its meaning. The idea of load is only passive or subjective, especially as it appears in the latter passage. The primary idea is molestia, defatigatio, and hence, exhaustion; by the copious flooding. He exhausts the עב or the dense heavy cloud. There would be an incongruity in the idea of loading (charging) the cloud by irrigation. That of exhaustion gives just the sense that best fits the whole verse, and this E. V. has well expressed by “He wearieth.”
[791]Ver. 11. Light-breaking cloud. The clouds through which the light is breaking. Heb. literally, cloud of his light. ענן being in the construct state it cannot be rendered, His light disperses the cloud, though that would be a good sense, and in harmony with the general idea of the whole verse. There is, moreover, an evident contrast between עב, the dark dense storm cloud, and עָנָן, the ordinary cloud, the cloud as it usually floats in the atmosphere, “the morning cloud,” Hos. 4, or “the passing cloud,” Job 7:9. The contrast is lost in many renderings. Its preservation, and the clear calling to mind of the phenomena that attend the breaking up of a heavy thunder-storm, lead us out of all difficulty. The symptom that the shower is nearly over is generally a sudden and unusual outpouring as though the עב or nimbus was emptying itself of all its contents. Very soon the clouds assume a lighter appearance. We say it is beginning to clear up, and in a short time we sea them in motion with the light breaking out of them, and through them in all directions. אוֹר is indeed used for the lightning in a number of places, but here it would seem to be taken in its ordinary sense. Even should we render it His lightning cloud, as Dr. Conant does, it would make no great difference in the general view: the cloud or clouds out of which His lightning had been playing. It is, however, more literal and more easy to render it as it stands, the cloud of His light—His illumined cloud, his light or lightsome cloud now almost transparent instead of dark and dense. The distinction is well given in the Article on Clouds, Am. Encyclopedia: “The nimbus (the עב here) having discharged its moisture, the lighter forms of clouds appear (the cirrus in some of its modifications), whilst the fragments of the nimbus are borne along by the winds.” There is a resemblance to this picture in the interpretation of the old commentators Mercerus and Drusius. Hanc appellat nubem lucis Dei, nubem qua dispulsa, lux et serenitas inducitur.
[792]Ver. 12. In circling changes. מֵסֵב, a circuit, a revolving. It is, however, in causality, rather than in space movement. The latter idea of a turning round, or over, of the cloud, gives no clear meaning here. In the kindred word סִבָּה, as used 1 Kings 12:15 (2 Chron. 10:15, נְסִבָּה representing the same thing), it denotes a political revolution, a bringing about of events by a combination of physical and moral means, yet still, as here, ascribed to God’s agency, as though the Scriptures made little of our distinction between natural and supernatural causation. It is here the series of changes through which those phenomena occur, taking in the whole process, from His “drawing up of the water drops,” 36:27, the distilling from vapor to rain, ver. 28, to the discharge and clearing up of the storm as described in tile verse above.
[793]Ver. 12. Transformed. מִתְהַפֵּךְ may refer to the cloud thus formed, or to the event as it comes out of this circuitous causation bringing things back to their former state. See note on the Niphal נֶהְפַּךְ, 28:5, and the Hophal הָהְפַּךְ 30:15. The Hithpahel מִתִהַפֵּךְ may sometimes present the idea of changes in space and motion, as in Gen. 3:24, but in this place. and 38:14, the general idea of transformation, metamorphosis, or the causal turning of one thing, or one phenomenon, into another is to be preferred.
[794]Ver. 12. Wise laws. תַּחְבוּלוֹתָיו. The uses of this word in such places as Prov. 1:5; 11:14; 20:18, where it is parallel with מַחְשָׁבוֹת, thoughts, designs, and עֵצָה, consilium (see also Prov. 24:6), make it very clear. In regard to physical things it means just what we call laws (God’s thoughts) though with a less pious meaning. The etymological image is in harmony with this as derived from the primary sense of the verb חבל to bind (noun חֶבֶל) a rope or string). תחבולות, things or events tied together. God’s counsels in the ligatures, linkings, or concatenations of nature.
[795]Ver. 12. Sphere of earth. Lit., the world-earth: The earth and the skies belonging to it, above and around it. For this use of תֵּבֵל see 1 Sam. 2:8; Ps. 18:16; 93:1; Ps. 90:2, ארץ ותבל, and Prov. 8:31, תֵּבֵל אַרְצוֹ “The habitable earth,” Dr. Conant renders it. It has this sense sometimes, and it may be more proper here; but the prominent presence of aerial phenomena seems to justify the wider rendering: the terrestrial world.
[796]Ver. 13. He appointeth it. Delitzsch renders יַמְצִאֵהוּ, “He caused it to discharge itself,” that is the cloud. It is an unnecessary loading of the sense beyond the requirements of מצא, which, in Hiphil, is sometimes used in the manner of a substantive verb—to make a thing present, that is to make, to be, as in Job 34:11. From this comes the frequent Rabbinical usage of מצא as a verb of existence.
[797]Ver. 15. Cloudy darkness. This rendering is given to ענן, not only as suiting the etymological idea, covering, overspreading, but also as best suggesting the wonder, or seeming miracle intended: the brilliant light radiating from so dark a source, like the sparks from the flint.
[798]Ver. 16. Knowest thou the poisings. Comp. 28:25, 26, and notes: the law for the rain. Here, as in 36:29, the wonder presented is that of the cloud remaining balanced in the air with its heavy watery load.
[799]Ver. 17. In sultry stillness rests: Compare Isaiah 18:4: “I am still (אשקטה), and look out in my place, as when the dry heat is in the air, or like the cloud of dew in the heat of harvest.” The South, the region of heat and thunder-storms.
[800]Ver. 18. So like a molten mirror smooth. The true point of the comparison is lost when we connect כ with חזקים. It rather refers to תרקיע, and the resemblance is, not in the strength, but in the expansion or apparent smoothness.
[801]
Ver. 19. Cannot speak aright. Lit, cannot arrange (words) by reason of (or before) the darkness. If there were nothing else, this would naturally be interpreted of mental darkness. So Renan, who, however, gives a very fine rendering:
Mais plutôt, taisons-nous, ignorants que nous sommes. But the thought again suggests itself that this is a real scene. It is a real darkness perturbing his thoughts and disturbing his utterance. It may be a coming back of the nimbus as is the case sometimes in thunder-storms, or some strange darkening of the air from some unknown cause, and, therefore, more awing than though it came from clouds. Something still more fearful is anticipated. There are symptoms of the סְעָרָה, or whirlwind. And so he turns again from the reflective to the phenomenal style, like that of a man calling attention to some new and strange appearances in the heavens, after the storm has partially passed by.
[802]Ver. 19. So dark it grows. Hebrew, literally, before the darkness, or by reason of the darkness.
[803]Ver. 20. Ah, is it told to Him. An overawing sense of an actually approaching divine presence, making even the reverent Elihu fear lest he may have said something rash, as he charges Job to have done. From this his own confession, therefore, we may expect perturbation, confusion, and consequent obscurity in what immediately follows. He “cannot order his speech” or marshall (ערך) his words. He hardly knows what he says, as was the case with the disciples (Mark 9:6) when they came down from the mount of transfiguration; οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσῃ· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι.
[804]
Ver. 20. Has one so said? It is not easy to get a clear meaning to this verse, unless we take כִּי elliptically with some word of caution, such as is sometimes to be supplied before the Greek ὅτι, or μὴ ὅτι, μὴ ὅπως, take care lest; or as the Latin ut is used as a caution, with some such word understood as fieri potest, or the like: it may be that he will be swallowed up. Among other places a good example of this elliptical כי may be found, Deut. 7:17: כּי תֹאמַר בִּלְבָבְךָ take care lest thou say in thy heart. It is an idiom which would be especially likely to occur in impassioned language, such as Elihu uses in his confessed perturbation. Renan renders it very freely, and supposes that the reference is to Job’s rash language in demanding that God would appear and speak to him.
De grâce, que mes discours no lui soient point rapportes!
Jamais homme a-t-il désiré sa perte?
[805]Ver. 21. The lightning. The question on which turns the whole interpretation of this and the following verse, is whether אוֹר here means the sun, or the lightning. Most commentators say the former. There are, however, strong objections to it regarded in itself, and they become still stronger in the attempt to make any application of such a meaning. It certainly seems against it that whilst אוֹר is used for the sun in but one clear place in the Bible, Job 30:26 (two other places cited, Hab. 3:4; Isai. 18:4, being better rendered by the general term light) there are no less than five passages in this very description (36:27—37:24), and in close connection, where it is used for the lightning. They are 36:32; 37:3,11, 15, about which there can be no doubt, and 36:30, where it makes the clearest sense. It is certainly the predominant meaning of אור in these two chapters. The word עַתָּה, too, seem to be taken in its temporal sense: at the present time, now, in distinction from something past; as is also denoted by the demonstrative הוּא in the second clause, the splendor that was in the skies, or clouds. Such a definition would not have been appended had the sun been meant, or light generally. It conyeys the impression of something peculiar that had been very lately seen. The same effect is produced on the mind by the third clause: “the wind has passed and cleared them;” the storm is just over; an assertion which seems to have no meaning in connection with the mere general reflection supposed to be expressed by this verse. The strongest argument, however, is that the rendering controverted stands wholly isolated. It seems to refer to nothing that precedes, and has no application to any thing following, except what is wholly inferential, or is to be supplied by each interpreter’s own critical imagination. The analogy is certainly not expressed or even hinted at. The very modes of applying the fact supposed to be stated only render such interpretations all the more unsatisfactory. The principal one is that cited by Schlottmann, from Rabbi Simeon ben Zemach, and which is adopted by most of the Jewish interpreters: “As men cannot look upon the sun in the heavens without being blinded, so they cannot judge of the works of God.” This demands a potential sense for ראו, without any authority. The idea is indeed a good one, but wholly supplied from the commentator’s own mind. Others, like Delitzsch, refer it to the passing away of the storm as denoted in the 3d clause, and make the hidden doctrine to be that “as a breath of wind is enough to bring the sun to view, so God, hidden for a time, can suddenly unveil Himself to our surprise and confusion.” This may be a true and striking thought, but it is wholly supplied. It has, moreover, no connection with ver. 22, where זהב, whatever it means, cannot be the sun coming from the North. Added to all this is the general objection that such a view represents Elihu as suddenly turning from the demonstrative optical, or phenomenal style, which he has used almost throughout, to a refined moralizing in which, after all, he leaves the point of his preceptive comparison, to say the least, very obscure. By referring, on the other hand, אור to the lightning, as it has been five times used in these phenomenal picturings, we get a clear sense, in closest harmony with what follows in ver. 22, and giving a consistent meaning to the 3d clause of ver. 21 which occasions so much difficulty in adapting it to the other interpretations; for if it means the sun appearing after a storm, then men do see it, and hail its appearance, and this is wholly at war with the application of Rabbi Simeon which Schlottmann cites. The key to the irregular language of both these chapters is found when we regard Elihu not as moralizing, or drawing on his imagination, but as describing real appearances in the heavens, the skies, the clouds (for שחקים may have all these meanings) just as they occur. Ewald, Schlottmann, Delitzsch, all admit that the storm or סופה, terminating in the סערה or whirlwind, out of which the Divine voice proceeds, is actually occurring during Elihu’s speech. The latter draws this conclusion from 37:1, dass die Gewitter-schilderung Elihu’s von einem den Himmel überziehenden Gewitter begleitet ist, from which he justly infers that עַתָּה, ver. 21, must be understood in its temporal, instead of its mere conclusive sense: “Now, at this present time, they do not see the light, etc. So Schlottmann, remarking on the article in סערה 38:1, puts it on the ground, dass das bestimmte Wetter gemeint ist dessen Heraufziehen schon Elihu geschildert hatte. He means the painting which commences 36:27, and was most probably suggested by the symptoms of the thunder at that time beginning to show themselves. This makes it all the more strange that these commentators should have made so little use, or rather no use at all, of this important circumstance in their interpretation of vers. 21 and 22. If ver. 21 presents an actual scene then present to the beholders, instead of a mere moralizing imagination, then every thing becomes easy, and a most obvious preparation is furnished for ver. 22. The סופה or thunder-storm has passed by; they see no longer the lightning in the clouds; they are broken up (37:11); “the wind has passed and made them clear. But see! Something else is coming (יאתה ver. 22, future of approach) from the opposite direction, and all eyes are intently fixed upon it. What this is we are told in the next verse.
[806]Ver. 21. That splendor, בָּהִיר הוּא. The Arabic בהר has the primary sense of splendor, but it is almost lost in its numerous secondary applications. We get a better idea of the root from the Hebrew noun בְּהֶרֶת, which comes so frequently in the minute description of the leprosy, Lev. 13 and 14. It is the “inflamed” pustule of a “reddish color,” which the LXX. constantly renders by words denoting brilliancy and burning, πυῤῥίζουσα—κατάκαυμα πυρὸς—αὐγάζον and similar words—Vulgate combustio—all leaving no doubt as to its appearance: a fiery red (Heb. אֲדַמְדֵּמֶת) or inflamed spot. In analogy with this, the adjective בהיר would mean a blazing, angry, radiating splendor, suggestive of the red lightning glow, though it might be applied to the sun if the context demanded.
[807]Ver. 21. In the clouds. This word שִחקים may be used either for the clouds or the skies. If the sun were intended it would be more properly בשמים, as the sun is never elsewhere said to be בשחקים.
[808]Ver. 22. From the North. The opposite direction to that from which comes the סופה.
[809]
Ver. 22. A golden sheen. זָהָב. Lit., gold. From the context there cannot be a doubt that by this word Elihu means an appearance of a peculiar kind in the heavens, and approaching them from the North. It is something that combines the beautiful, as we may judge from the name he gives it, with the terrible. That there was something of this fearful fascination about it is evident from the sudden, cry which it calls out: with God is dreadful majesty; or as Renan most expressively renders it:
O admirable splendeur de Dieu!
It would have been out of place had he been calmly moralizing, and drawing refined analogies, as the other interpretations represent him. He saw something. It was this which made him cry out. Nothing but some wonderful glory before his eyes, something that filled him at the same time with admiration and alarm, could have called out such an exclamation. זהב here cannot represent the sun, (though aureus or golden would be a good descriptive epithet of it) since it comes from the North. The Future יאתה, too, would be out of place, from its so evidently denoting approach. There is no ground for rendering it fair weather, as E. V. and others have done. Why should Elihu make a general reflection here about the weather, and what was there in such an idea to bring out that sudden cry of wonder and alarm? The literal rendering gold is the most preposterous of all. That he should stop in the midst of such a splendid storm painting (Gewitterschilderung) to express an opinion in metallurgy is more incredible than his supposed meteorological ideas about the weather; or that under such circumstances he should interrupt his speech in order to tell his hearers that gold comes from the North. All the learning about the “Arimaspian mountains” with their fabled treasures, and Indian stories of guarding griffins, a kind of lore that Umbereit and Merx are so fond of displaying, cannot redeem it from absurdity. Such a mode of interpretation is specially unsatisfactory when an attempt is made to find a contrast, or a comparison, in the two members of ver. 22: The gold buried in the North and God’s unsearchableness; or, as Delitzsch says, “man lays bare the hidden treasures of the earth, but the wisdom of God still transcends him.” How it ignores, too, the pictorial style so evident in the יאתה of the first clause, and the strong emotional aspect of the second! The reference to chap. 28 is wholly out of place; since there the contrast between the Divine and human wisdom is evident throughout to every reader; but here all is optical, with no intimation of any such reflexive ideas as are drawn from it. Every thing goes to show that זהב here must be used to denote a peculiar celestial phenomenon, which no other word could so well describe; a steady, untwinkling brilliancy, having a fascinating yet fearful beauty, not dazzling like the sun, or irritating like the inflamed splendor denoted by בהיר. The Hebrew use, in this way, of זהב for color, is not frequent, though there is a very good example of it, Zech. 14:12, where זהב denotes the clear shining oil, but the classical usage is most abundant. It shows how easy and natural is the analogy in such applications of the words χρυσὸς, aurum, with their derivative adjectives, such as χρυσαυγὴς, gold gleaming (see Pind. Olymp. I. 1, χρυσὸς αἰθόμενον πῦρ). Compare too the epithets most usually applied to gold by the Greek poets, such as καθαρὸς, αἰγλήεις, φαεινὸς, διαυγὴς, στίλβων as Lucian styles it. So in the Latin, aurora the morning light, from aurum (not from αὔριος ὥρη as some absurdly make it), the clear calm light, in distinction from the blinding light of the meridian sun. Hence our word for the aurora borealis. So the Latins used aureolus (aureole) to denote the halo round the heads of gods or saints. For this idea of gold as representing the calm and beautiful in distinction from the fierce and inflamed light, see Rev. 21:18: “And the city was pure gold, χρυσίον καθαρὸν, like to pure jasper.” The rendering of the LXX. νέφη χρυσαυγοῦντα, gold-gleaming clouds, has been contemned; but it gives an idea most suitable to the context, as it immediately calls to mind the remarkable appearance described Ezek. 1:4, which of all others, is most suggestive of this. It is a wonder that the resemblance should have been so little noticed by commentators. That, too, comes from the North: “And I beheld, and lo, a whirlwind (רוח סערה), came from the North, and a great cloud of inter-circling flame (מִתְלַקַּחַת not diffusing itself but making a globe of light), and a brightness (or halo) round about it, and in the midst of it, like the color of amber (quasi species electri) from the midst of the cloud.” It was God’s cherubic chariot, as in Ps. 18:11. Some such strange appearance, represented in the distance mainly by its golden color, appears to Elihu as coming from the same direction. Ezekiel calls it (1:28) “the likeness of the glory of God,” and “falls upon his face.” Elihu cries out, “O awful glory of Eloah;” and this is followed by no mere sententious wisdom, but by one of those doxologies which appear to have been common to the ancient as well as to the later Arabians: Allah akbar, God is very great, incomprehensible, vast in strength and righteousness; He will not oppress. It is an emotional cry called out by a sense of approaching Deity.
[810]Ver. 23. He’ll not oppress. In the Int. Theism, page 27 (note), the translator was disposed to regard יַעֲנֶה in Kal as the better reading. A more careful study, however, confirms the common text.
[811]Ver. 24. Regardeth not the wise of heart. That, is, those who are “wise in their own eyes,” or vain of their own wisdom. “No flesh shall glory in His presence.” It is a fitting conclusion to such a scene, as it was a most fitting prelude to the voice which soon breaks from the electric splendor of this whirling, inter-circling, cloud of gold.
[812]Ver. 1. The whirlwind. See Addenda, Exc. XII., p. 213.
[813]Ver. 2. Makes counsel dark. On the question: to whom is this addressed, or of whom spoken. See Exc. XII., p. 213.
[814]Ver. 2. Not knowing what he says. The accents separate מלים from בלי דעת. The general sense, however, is the same. See Exc. XII., p. 213.
[815]Ver. 3. Now like a strong man. A turning from Elihu to Job. For reasons for this view, See Exc. XII., p. 213.
[816]Ver. 4. If thy science goes so far. This may seem a free rendering, but it comes nearer to the meaning of the intensive form ידעת בינה, than the rendering of E. V.: “if thou hast understanding.” Delitzsch’s Urtheilsfähigkeit seems to give a very tame sense. Literally it is know understanding, that is, with understanding, or understandingly, with discernment, or as we would say, scientifically—the reason as well as the fact. Ewald: Verstehst du klug zu sein, which seems to have hardly any meaning at all.
[817] Ver. 5. That thou should’st know. Some regard this as irony. So Renan:
Qui a régié les mesures de la terre (tu le sais sans doute).
There is irony in the Bible, but the idea here is revolting. To say nothing of the theological aspect, it is inconsistent with the frank and encouraging spirit in which Job is invited to the conference (ver. 3d, 2d clause). The rendering above is the most literal, and gives a very satisfactory idea: Who fixed them so that they should fall within the measure of thy science? It is simply a mode of saying, without irony or contempt, that they are far beyond his knowledge. The measures of the earth are not known yet. The North pole is not yet reached. and even should that be accomplished, there is still “the Great Deep,” the vast interior all unexplored and likely to remain so for ages we cannot estimate.
[818]Ver. 7. In chorus. יחד, all together—in unison.
[819]Ver. 9. The dark araphel. This word expresses a peculiar conception generally translated “thick darkness.” It is something denser than the עב, and darker than אפל. There is in it the idea of dropping or distillation from ערף, as though it were a kind of flowting or floating darkness, having some degree of black visibility. See Exod. 20:18; Deut. 4:11; 2 Kings 8:2. Ps. 18:10: And the araphel was under His feet. As the word is well understood to mean intensive darkness, and is itself quite euphonic, it was thought best to leave it untranslated.
[820]Ver. 10. Broke over it my law. The most literal rendering is the beet. Much is lost when we attempt to substitute for it a more general expression. In this word אשבר, there is the idea of something very powerful which the law had to deal with,—something very ungovernable, as though it really taxed the Almighty’s Strength to keep this new-born sea within bounds. We must not look for any geological science in Job, but this kind of language very readily suggests the idea of immense forces at work in the early nature. The breaking of the law upon it represents better than any other linguistic painting could do, its wild stubbornness. It is really the sea breaking itself against law; but there is great vividness, and even subllmity in the converse of the figure. We are reminded by it of Plato’s language (Myth in the Politicus) representing God as contending with, and putting forth His strength against, the inherent ungovernableness, and chaotic tendencies of matter. Umbreit shows great insensibility to the grandeur of this passage in rejecting the common Hebrew sense of שׁבר, and going to the Arabic for the sense of measuring, which is only a denominative meaning, and, in the real application, very unsuitable here. Rosenmueller is still more out of the way in his effort to make שבר equivalent to גזר decree, a sense which this frequent word no where else has in the Hebrew Bible.
[821]Ver. 11. Stops. Some take ישית passively, or impersonally. Its active transitive sense, however, may be preserved by regarding חק (ver. 10), the imposed law, as its subject. The preposition ב in בגאון may, in that case, be regarded as making it the indirect object of ישית: puts a stop to.
[822]Ver. 13. Limits of the earth. See Note 37:3.
[823]Ver. 13. Flee dismayed. וְיִנָּעֲרוּ is passive, and would be rendered, literally, are shaken. But מִמֶּנָּה (referring to the earth) can hardly mean out of it. From it is more literal, that is, from its face, or from open appearance in it. The rendering given corresponds well with the usual primary sense of נער agitation. Scared out of it, that is driven away to their lurking: places when the light comes winging its way to the ends of the earth.
[824]Ver. 14. Transformed. See notes on מתהפך, 37:12, and the references thereto. Notes on נהפך 28:5, and on ההפך 30:15.
[825]Ver. 14. Beneath the seal. “Its dark and apparently formless surface is changed to a world of varied beauty and magnificence; just as the shapeless clay takes the beautiful device from the seal; Conant. See Herder’s idea that, in some sense, “every morning is a new creation.”
[826]Ver. 14. A fair embroidered robe. To make the comparison good, by לבוש must evidently be meant a robe with figures worked upon it. Conant, gay apparel; Schlottmann, Festgewand; Dillmann, in mannigfaltigen Umrissen und Farben; Renan, un riche vetemant.
[827]Ver. 15. Their light. “According to 24:17,” says Delitzsch, “the light of evil doers is the darkness of the night, which is to them, as an aid to their work, what the light of day is for other men,” Compare John 3:19; “Loved darkness more than light.”
[828]Ver. 15. Broken the uplifted arm. Our word frustrated has the same figure. The picture is a very vivid one: the arm just raised to do evil arrested by the light.
[829]Ver. 16. Abysmal depths. חֵקֶי תְּהוֹם. Lit., the secret of the tehom, or “great deep” mentioned Gen. 1:2; 7:11. It is sometimes used for the sea or ocean.
[830]Ver. 17. Been shown. The sense of נִגְלוּ here is not that of opening (the gate opened) but of revealing.
[831]Ver. 17. The realm of shades. צַלְמָוֶת may be used figuratively of a state of sorrow, or of approach to death, as it seems to be taken Ps. 23:4, but here by the usual law of parallelism, Tzalmaveth would mean something more remote and profound than Maveth (death), or farther removed from this present earthly being. In both, the imagery of gates is from the same feeling of returnlessness that gave rise to the similar language in Homer: Ἀΐδαο πύλαι, the gates of Hades, II. V. 646, IX. 312.
[832]Ver. 18. Or even the breadth of earth. Conant, even to (עד), which is, perhaps, to be preferred; since עד, here, as in some other places, denotes degree.
[833]Ver. 18. Knowest it all. It refers to all the questions asked, and not merely the breadth of the earth.
[834] Ver. 19. Light’s dwelling-place. Well rendered by Umbreit:
Wo geht der Weg hin zu des Lichtes Wohnung.
[835]Ver. 19. And darkness. It is not the same question. Darkness is spoken of as a positive quality having a source and place of its own. So Isaiah 45:7, יוצר אור ובורא חשך. When God speaks to men He must address them in their own language, and that must be according to their thinking, or the conceptions on which their words are founded. Again, if according to their conceptions, it must also be in accordance with the science to which those conceptions owe their birth. This must be done, or the language will be unintelligible, conveying neither emotion nor idea. There is no more ground of objection here, on the e accounts, than there is to the recorded announcements to the Patriarchs or the Prophets, or in any other cases in which God is represented as speaking to men in human language, whether from a flaming mountain, or from a burning bush, or from a bright overshadowing cloud (νεφέλη φωτεινὴ) Matth. 17:5, or from a whirlwind, or from “a still small voice.” Light, darkness, Tzalmaveth, the gates of death, the sea with its bars and doors, the araphel with its swaddling band, the Tehom or great deep, are themselves but a language, the best that could be employed, to express the great ultimate truth here intended, namely the immeasurable unknown to which the highest human knowledge only makes an approach, ever leaving an unfathomable, which, is still beyond, and still beyond, its deepest soundings. However far the phenomenal is pushed the great ultimate facts are as far as ever from being known. We may think we have reached the last, and given it some name that shall stand, but another addition to the magnifying power of our lenses throws this again into the region of the phenomenal, or of “the things that do appear,” leaving the ultimate law, and the ultimate fact, still beyond, and so on forever and for evermore. It has been rather boldly said that the questions of these last chapters of Job would not now be asked, since science has answered most of them long ago. Science has done no such thing; and no truly scientific man would affirm it. Whatever hypothesis we adopt, whether of rays, or of undulations, light itself, in its ἀρχῇ, is invisible. It is one of “the things unseen”(Heb. 11:3); “the way to its house” is not yet known. And so of other things, even the most common phenomena mentioned in this chapter have yet an unknown about them. What change takes place in the molecules or atoms of water (whether in their shape or their arrangement) when it congeals, is as unknown to us as it was to Job. We know not out of what “womb” of forces comes the ice, and the hoar frost, or the snow flake even, with its myriad mathematical diversities of congelation and crystallization. The truth is, the unknown grows faster, at every step, than the known. Every advance of the latter pushes the line farther back than it was before, and so long as the ratio of the discovered to the undiscovered is itself unknown, there is no rashness in saying that as compared with the Divine knowledge, the real truth, even of nature, we are as ignorant as Elihu or Job. That this ia no mere railing against science is shown by the testimony of no less a scientist than Alexander Humboldt himself. Thus he says, Kosmos, Vol. II., p. 48, in respect “to the meteorological processes which take place in the atmosphere, the formation and solution of vapor, the generation of hail, and of the rolling thunder, there are questions propounded in this portion of the book of Job which we, in the present state of our physical knowledge, may indeed be able to express in more scientific language, but scarcely to answer more satisfactorily.”
[836]Ver. 20. To its bounds. This shows that ultimate causal knowledge is intended,—or that finishing knowledge (τὸ τέλειον as distinguished from the τὸ ἐκ μέρους, 1 Cor. 13:10) beyond which nothing more is to be known about it.
[837]Ver. 20. The way that leadeth to its house. Another mode of expressing the same idea. “Its house” where dwells the ἀρχὴ, or first principle that makes it what it is, and of which all subsequent phenomena are but different degrees of manifestation; the phenomenon last reached by scientific discovery being only called an ἀρχὴ till something beyond it is revealed and takes the name. These questions, as Humboldt intimates, may yet be asked, each one of them, and no mere names like “gravity,” “force,” “correlation of forces,” can evade their point, or conceal our inability to answer perfectly.
[838] Ver. 21. Thou know! Many take this as irony. This is the way Renan gives it:
Tu le sais sans doute! car tu étais né avant elles;
Le nombre de tes jours est si grand! The idea is insupportable. The voice of Jehovah is sounding loud above the roar of the tornado that bursts from the electric amber cloud; Job and all the rest most probably lying prostrate, with their faces in the dust! What a time for sarcasm, especially on such a theme, the fewness of the human years! But the translation above given, it may, perhaps, be said, comes nearly to the same thing, It is not so. The peculiar style, combined of the exclamatory and the interrogative, is to bring vividly before the mind the change that ensues in the illustrative phenomena to be now mentioned. The personal knowledge of the first mentioned great creative acts could only be claïmed on the score of experience or cotemporeity, which are out of the question. Those now to be mentioned are familiar every-day phenomena, and observation, it might be thought, is sufficient for their discovery. But in these, too, there is an unfathomable depth of mystery. As no length of human days could give the one, so no keenness of observation, or of inductive analysis, could reach the other, though lying right beneath our eyes. So here ידעת, spoken abruptly and forcibly, but not with irony or contempt, is exclamatory and at the same time carries a hypothetical force: Thou knowest! that is, as if thou knewest, or could’st know! I The second clause is only a varied and forcible mode of presenting the same thought. There is much here that reminds us of a passage in that strangely impressive apocryphal book of II. Esdras (sometimes styled the IV.): “Then said the angel unto me: go thy way: weigh me the weight of the fire, or measure me the blast of the wind, or call me again the day that is past. If I should ask thee of the springs of the Deep, or where are the outgoings of Paradise, peradventure thou would’st say, I never went down into the Deep, neither did I ever climb up into Heaven; but now have I asked thee only of the fire, and the wind, and of the day through which thou hast passed, and of things from which thou canst not be separated, and yet thou canst give me no answer. Things grown up with thee thou canst not know; how then should’st thou comprehend the way of the Highest!”
[839]Ver. 22. Approached. הֲבָאתָ, most literal, gone or come to, visited, entered into, as בוא may be rendered without the preposition, as, באי שער עירו, Gen. 23:18.
[840]Ver. 23. I reserve, חשכתי, see Note 21:30; “the wicked reserved to the day of doom.”
[841]Ver. 23. When hosts draw near. This gives the etymological idea of קְרָב: closeness and battle, literally, for battle closely joined. See Deut. 20:2, 3, בקרבכם אל מלחמה, when ye draw nigh to battle, or join battle.
[842]Ver. 24. Lightning. So Schlottmann אור: Das Licht ist der Blitz, as in 36:32, and he might also have said, as in 37:3, 11, 15. He finds an argument for it from its agreement with the second clause: the lightning and the storm coming with the snow and the hail. The word דרך here may refer to the direction of the lightning flash so difficult to trace (see Note on 37:4) or to the method or law of the fact, as חק (see 28:26) refers to the dynamical principle. If referred to light it may be the law of its existence or origin.
[843]Ver. 24. Parts. Lit. is parted; but the Niphal may be rendered deponently or intransitively. If אור is the lightning, it presents the idea of the heavens cloven by it in all directions, or its being cloven from the cloud. Ps. 29:7 may be regarded as parallel to it: “the voice of the Lord (the thunder) cutteth out (heweth out) the flashes of fire,” Rabbi Levi Ben Gerson renders: “how it (the lightning) breaks from the cloud.”
[844]Ver. 24. How drives—or spreads. יפיץ is taken intransitively, as in Exod. 5:12; 1 Sam. 13:8.
[845]Ver. 24. The rushing tempest. The East wind (קדים, the classical Eurus is thus used for a tempest. See Ps. 48:8, the wind “that breaks the ships of Tarshish, Job 27:21:” The East wind (or the storm) carries him away. See Jer. 23:17; Isai. 27:8; Ezek. 27:26.
[846]Ver. 25. A way appointed. This is exactly like the second clause of 28:26. There דרך is parallel to חק, law, decree, which requires something like it in the 2d clause. The way is not here merely space direction, but method of action.
[847]Ver. 27. To irrigate. To satisfy, does not seem to suit the context. The regions mentioned in the let clause, שאה ומשואה, wild and waste, are without any elements of vegetation, and rain can only water them.
[848]Ver. 27. As well as. There seems a contrast between the two clauses. The first is the sending of rain where no vegetation could be effected by it, as in the desert or the sea, the second where there is drought, but still something to germinate. There is no dwelling here on utilitarian ends merely, though there are such occasionally referred to; the great design seems to be to show the Divine sovereignty—God’s omnipotence in making nature and her laws, just as it pleases Him.
[849]Ver. 28. A father to the rain. A creator to the rain; or is it the production of chance?
[850]Ver. 28. Begotten. The figure of generation is kept up in הוליד. There has been a great lack of attention to the momentous fact that so much of this language of generation, or of evolution, or production by birth (one thing coming out of another), is employed is Scripture, not only in the poetical parts such as Ps. 90:2 (הָרִים יֻלָּדוּ תְּחוֹלָל אֶרֶץ—), Prov. 8:22; Ps. 104, and here in Job, but in the prose account of Gen. 1: “The earth bringing forth”—“the waters “swarming with life”—the Spirit “brooding upon them”—the “generations (תולדות) of the heavens and the earth,” It is all so different from those ideas of mechanical or magical creation in which Mohammed indulges, and which distinguish so many pagan mythologies. It is a Divine evolution, through an outgoing Word, and the term should not be given up to the naturalists, who discard the idea of semination, and thereby make it an eternal, uninterfered with, self-evolving of the higher as lying hid in the lower,—in the lowest even,—from an infinite eternity.
[851]Ver. 29. Out of whose womb?—Who hath gendered? The same language of parturitive generation (תולדה) or causal growth, is here kept up. The cold ice the product of some cherishing heat, or brooding warmth, such as we can hardly separate from the idea of generation.
[852]Ver. 30. As by a stone. The icy covering.
[853]Ver. 30. Firmly bound. The Hithpahel ית׳ כדו. Lit., Hold fast to each other. The idea of the flow arrested. Nothing could better express the transition from the fluid to the congealed state. It is some change in the coherence and space relations of the ultimate particles, or it may be in molecules still undiscovered, yet at immense distances from the ultimate parts. But what that change is, or what a world of mystery lies so near us, right under our hands and eyes, we know no more than Job.
[854]Ver. 31. Clustering pleiades. מעדנות, by metathesis for מענדת as generally received. Lit., the clusterings of Cima For ענד see Job 31:36; Prov. 4:2, where it is used, in connection with the same word קשר, for the graceful binding of ornaments. There in evidently a contrast of binding and loosing between the two members, but as regards our knowledge of what particular constellations are meant we are not much beyond the ancient versions. How little can be certainly known is seen in the labored commentary of Delitzsch.
[855]Ver. 32. Mazzaroth. The change of the liquids ר and ל is so common and so easy that there can be but little doubt of מַזָּרוֹת here being the same as מַזָּלוֹת (Mazzaloth) 2 Kings 23:5, where it is used for the constellations. Literally, houses (in the heavens) as the term is used in the old astrology (from the sense to dwell, which נזל has in Arabic). From the constellations generally it is transferred to the 12 signs of the Zodiac; though the signs in all parts of (he heavens were observed for the determination of seasons.
[856]
Ver. 32. Arctos and her sons. The Northern Bear; her sons, the three bright stars in the tail that seem constantly sweeping after it as this ever visible constellation circles round the pole. Bochart (Hierozoicon, Vol. II., pa. 113) shows beyond all doubt that עַיִשׁ is identical with the Northern Bear as named by the Arabians, and described in a similar way as accompanied by her daughters. The name is feminine here, as ἄρκτος in Greek, and ursa in Latin. So the Greeks called this constellation, as well as the Northern Indians of our own continent. The fixing it helps to determine some of the others ever named with it, probably, in the first place, by the Phœnician sailors much before the Homeric times. Among quite a number of other places see Odyss. V. 272:
ΠΛΗΙΑΔΑΣ τ’ ἐσορῶντι——
ἌΡΚΤΟΝ θ̓
́Ἡτ’ αὐτοῦ στρεφέται, καὶ τ’ ὨΡΙΩΝΛ δοκεύει. The verb נחה has a pastoral air here; see Ps. 23:3: leads them in the field of the skies as the shepherd his flock.
[857]Ver. 33. Their ruling. The corresponding Arabic verb שטר means to write, to make records. Hence it would seem to denote signs, prescriptions, and to suggest the idea given Gen. 1:14.
[858]Ver. 36. Inward parts. It is common in all languages to assign certain parts of the body as the seat of intellectual and passional movements. The Hebrew, like the Greek, has quite a number of such words—heart, reins, bowels, etc. The use of this word טחות, Ps. 52:8 (truth in the inward parts) ought to settle its meaning here as equivalent to reins, used as the Greeks use ἧπαρ or ἧτορ (heart or liver) for the region where dwells the deepest thought. The reference of טחות to outward phenomena (lightning, etc.) as is done by Ewald and Umbreit, depends on far-fetched Arabic etymologies, and requires us to regard such phenomena as personified, with little or no distinct meaning after all. Schlottmann shows clearly the connection of thought: the mention of the celestial laws and their ruling in the earth suggests most naturally that greater work of God, the making and implanting the faculties that comprehend them. See Ps. 94:9.
[859]Ver. 36. The sense. The rendering given to the first clause determines the general meaning of the second, though leaving somewhat uncertain the precise meaning of שֶׂכְוִי. The Rabbins render it a cook, which Delitzsch follows, although such a rendering of the word (see Bochart, Hieroz. II., pp. 114, 115) breaks up the harmony of the parallelism. שכוי, which occurs only here, must correspond to טחות, but as it is not easy to determine what part of the body is meant, it is better to be governed by the etymology generally (שׂכה, as in its more frequent Syriac usage, to see, look for, contemplate, image, etc.), and by the other derivatives, שְׂכִיָּה, image, picture, Isai. 2:16, מַשְׂכִית figure, Ezek. 8:12; Lev. 26:1. As a part then of the physical system it might be rendered the sensorium, did not that sound too technical or philosophical. We have, therefore, simply rendered it the sense. This corresponds well to the distinction between חכמה and בינה which the common mind, even in the days of Job, accepts as familiarly as the most philosophical: the abstract reason, on the one hand, the inductive observing faculty of experience (ever dependent on the sense) as forming its intellectual counterpart or complement, on the other. The Hebrews, or rather the Syriac שׂכה (saka, saha, sah, seh) would seem to show an affinity (with its guttural worn out) to the German sehen, Gothic sawan, English saw or see.
[860]Ver. 37. Rules. Heb. ספר, numbers, regulates.
[861]Ver. 37. Inclines. Thus is the rendering of Conant very suitable to the figure. ישכיב would mean, literally, to cause to lie down, hence inclining or turning over a vessel to empty it. The Arabic sense (pour out) is a secondary one, in which the old primary is lost. The Vulgate renders it: quis enarrabit cœlorum rationem, et concentum cœli quis dormire faciet? In the last clause who shall make to sleep the harmony of heaven? there seems to have been had in mind the old doctrine of the music of the spheres (see Ps. 19:5), and נבלים to have been taken as meaning harps. It is a beautiful thought: who can mate to sleep that everlasting harmony? but it is not in harmony with the context.
[862]Ver. 41. And wander. This is the literal rendering of יתעו, but it can hardly mean outward wandering or flying about, which would seem forbidden by the context. It may be taken to denote wandering, or lapse of mind, if used of rational beings; as in Isai. 28:7, it is used to denote intoxication. As applied to the young ravens, it may denote their ravening appetite. But the question is: why is the raven selected for an illustration here, and in other parts of the Scriptures, as in Ps. 147:9, and by our Saviour, Luke 12:24? It seems to have been universal in the East, as appears from Hariri, Seance XIII., Vol. I., p. 151, De Sacy’s Ed.: “O thou who nearest the young raven in his nest?”—abandoned in his nest, as the supposed fact is stated by the Scholiast, and for which he gives a ridiculous reason: “the young raven,” he says, “when it first breaks the egg, comes forth perfectly white, on seeing which the parents flee with terror; and when this takes place, Allah sends to it the flies which fall in the nest. And so it remains for forty days, when its feathers become black, and the father and mother return to it.” It is not mere helplessness. The pathos is doubtless aided by the idea of the hideousness of the bird, which appears especially in the young. Had it been the dove it might have sounded prettier to us; but there is here no mere sentimentality; no mere utilitarianism. God’s “tender mercies are over all His works;” but it is also true that He “hath compassion on whom He will have compassion.” The Divine sovereignty is the great lesson here taught, and our very deformities, as appears Gen. 8:21, may draw His mercy.
[863]Ver. 1. Hinds bring forth. Very common and near events, but all having a mystery beyond any explanation of human knowledge, past or present.
[864]Ver. 2. Thy numbering. Conant gives the idea here: “Not the mere numbering, for that would be a very easy thing, but the original determination of the times.” So in the second clause: It is the mystery of parturition, its regularity, its suddenness, its inexplicable pains.
[865]Ver. 3. Cleave the Womb. Grammatically יַלְדֵיהֶן is the object of תְּפַלַּחְנָה; but it comes to the same thing whether we render the word causatively, or as above. Lit., she makes them cleave.
[866]Ver. 3. Their sorrows. Their sharp pangs. They are here spoken of as identified with the offspring. There is a great mystery here, whether we regard it as a moral one,—the parturition pangs of the animal as a curse from the fall of man,—or a purely physical one. Why does nature seem “to stumble here,” as Cudworth says; or if she has been from eternity “selecting the best,” why has she not, ages ago, reached the easier way? There is something very touching in this second clause: Their sorrows they cast forth. In the case of the human subject how pathetic the language of our Saviour, John 16:21: “A woman when she is in travail hath sorrow because her hour is come; but when she is delivered she no longer remembers her pain because of joy that one hath been born into the world.” Delitzsch happily compares תְּשַׁלַּחְנָה here with the ῥίψαι ὠδῖνα. of Æsch.Agam. 1417, and Eurip. Ion. 45.
[867]Ver. 4. The plains. בָּר the open field used collectively for all abroad. Latin, foras.
[868]Ver. 5. The Zebra’s bands. The tautology of E. V., is intolerable. Delitzsch attempts to hide it under his two words Wildesel and Wildling; as Umbreit also under Waldesel and esel. The עָרוֹד must be something different from the פֶּרֶא. There is but little authority for rendering it zebra, but it suits the passage (the wild horse coming after the wild ass) and almost anything is better than the tautology. The next verse may be taken as referring to the ערוד alone.
[869]Ver. 8. Roams he searching. The participial form is used as combining with ידרוש the verbal sense of exploration in יתור.
[870]Ver. 8. Every blade of grass. The Hebrew idiom in such cases makes כל distributive.
[871]Ver. 9. The Oryx. E.V., unicorn. Most commentators now make it the wild ox, noted for its flerceness.
[872]Ver. 9. Willing slave. The translation may be free, but it closely combines the sense of אבה and עבד.
[873]Ver. 10. To plane. שִׂדֵּד, rendered to harrow; more correctly complanavit. See Hos. 10:11. Hence from the allied Lamed He form שָׂדֶה, the plain, campus.
[874]Ver. 13. The Ostrich wing. E. V., The peacock. The description that follows unmistakably points out the ostrich called here רְנָנִים, the plural, from her sharp, ringing cries.
[875]Ver. 13. The stork. הסידה is the well-known name of this bird,—the pious, so called from the care she takes for her parents and her young, here contrasted with the ἀστοργία, or want of natural affection, in the ostrich. The אם is indirectly a denial. Instead of the construct state, wing of the stork, the word is taken rather as an adjective: the stork wing. So נֹצָה feather, plumage, is descriptive. It is the full, warm, thick-feathered wing of the one bird, as contrasted with the scant, featherless membrane of the other, unfitted for flying or hovering. The want of disposition, and the want of adaptation, go together. God made her so in both respects. On the Darwin or Lucretian theory, her poor flapper, which she uses so much, ought to have become a warm, well-feathered pinion ages ago.
[876]Ver. 14. Nay. The denial comes out more strongly in the כי which gives a reason for the contrast. And thus there is better preserved the main idea of both verses, namely, the variety of qualities displayed in the works of God. The ancient versions are very dark here. The LXX. does not pretend to translate, simply turning the Hebrew into Greek letters, νεέλασσα, ἀσίδα καὶ νεέσσα.
[877]Ver. 16. Hard is she. There is no difficulty with the masculine verb here (הקשיח), since the feminine is only generic.
[878]Ver. 17. Made her mindless. E. V.: Deprived her of wisdom, as though they made it from השׁא = השׁה or השׁיא; Ps. 89:23, exigit, taken away from. To make forget (Hiph. of נשׁה) would imply that she once had it.
[879]Ver. 18. Boldly lifts herself. Gesenius gives to מרא the sense strinxit (equum flabello). Hence it is rendered she lashes herself. There is little or no authority for this. The idea of flapping her wings had been given before. Here it is evidently something else: her high stature, or her bold bearing, by way of contrast, or set-off to what was said about her stupidity. The Hebrew מרה (for מרא) gives just the idea which the context seems to demand, a bold contumacious spirit. The old versions got very much the same idea, but in a different way, namely, by regarding תמריא as by metathesis for תמרים, which, however, would be a most unusual change. A striking illustration of this passage, thus regarded, is furnished hy Xenophon. Anab. I. 3; Στρουθὸν δὲ οὐδεὶς ἔλαβεν. πολὺ γὰρ ἐπεσπᾶτο φεύγουσα, τοῖς μὲν ποσὶ δρόμῳ, ταῖς δὲ πτέρυξιν ἄρασα ὥσπερ ἱστίῳ χρωμένη.“But no one ever caught the ostrich, for in her flight she kept constantly drawing on the pursuer, now running on foot, and again lifting herself up with her wings spread out, as though she had hoisted her sails.” Compare the Homeric expression Il. II. 462, ἀγαλλόμεναι πτερύγεσσιν.
[880]Ver. 19. With thunder. רַעְמָה Fem. of רַעַם the common word for thunder. Some render it here the flowing mane; as φόβη, supposed to come in some way from φὸβος terror. Others, dignity, as though it were the same as ראמה. Vulgate hinnitus, neighing, as resembling thunder. The Hebrew רעם in its primary onomatopic sense of fremitus, trembling, thunder, answers very well when we keep in mind the subjective effect. When we think of the arched neck of the horse in his majestic boundings, of the quivering of the strong muscles, and of the idea of power which so naturally associates itself with these phenomena, we have something that may be called the feeling of thunder if not the outward hearing. There is hyperbole of course; but a perfectly scientific or farrier-like description of the mane, and ears, and neck, etc., might fail in this subjective truthfulness all the more for its objective accuracy,
[881]
Ver. 20. Glory in his nostrils. There seems no reason for departing here from the usual sense of the Heb. הוד, glory, majesty. it is the impression made by the appearance of the fierce war-horse under the excitement of the coming battle, and by the associations connected with it. Some would render it snorting (Schlottmann, Dillmann). This is implied, but all the more impressively in the usual literal sense of the word. It seems like the emission of smoke and flame from the fierce eyes, and distended nostrils, and the foam of his quick breathings. The representation abounds in the Latin poets; as Claudian:
Ignescunt patulæ nares——
Lucretius V. 1076:
Et fremitum patulis sub naribus edit ad arma.
Virgil Georgics III., 83:
——Tum si qua sonum procul arma dedere Stare loco nescit, micat auribus, et tremit artus Collectumque premens volvit sub naribus ignem.
Æschylus, Sept. Theb. 60:
——ἀργηστὴς ἀφρὸς
χραίνει σταλαγμοῖς ἱππικῶν ἐκ πνευμονων. The brilliant foam from lungs of snorting steeds.
[882]Ver. 21. The armed host, נֶשֶׁק Delitzsch here agrees with E. V. in his rendering gewappneter Schaar. So in Neh. 3:19, נשק armor is used for armory.
[883]Ver. 22. By panics undismayed. יֵחָת, thrown into consternation. A stronger word than פחד or ירא.
[884]Ver. 23. Against him. Delitzsch renders, over him, but it is the quiver of the foe, not of his rider; as appears ver. 22, 2d clause. Conant and E. V. are more correct. It is the rattling and splintering of lances, as in the contests of the mediæval knights, rather than of Homer’s heroes who fought from chariots, not from steeds.
[885]Ver. 24. Swallows the ground. יְגַמֶּא Comp. הַגְמִיא Gen. 24:17. This is the literal rendering in which all agree. The only question is, is it to be taken as actual or metaphorical? Dillmann, Delitzsch, and others regard it as figurative of the rapidity with which he passes over the ground, as “though he devoured it, or sucked it up.” But this may be doubted. The literal view, swallowing, or biting, the ground in rage and impatience, is not at all inappropriate. The time of the description seems to be the moment of the first onset, or of some lull in the battle, just preceding, or in anticipation of, the grand charge. This corresponds well with the undoubted meaning of the second clause. The war-horse is waiting for the signal, and in his angry impatience biting the very ground, in a way, however, not to be confounded with the action described ver. 21. There may be hyperbole here, hut very natural hyperbole, so natural that the reader is hardly conscious of its being hyperbole at all. The other view gives us an exceedingly forced and strained metaphor, unnatural under any circumstances, but far more so as coming in the midst of a description so vividly optical, and actual, as it may be called. The accompanying words are all out of harmony with it. Had it been said, “by his swiftness” he makes the earth vanish from sight, or seems to devour it, it might be more tolerable; but the words in “trembling and rage” are not at all in unison with such a metaphor. “Trembling and rage” denote impatience, but they have little association with the idea of swiftness of motion. There is no warrant for understanding these words of the earth, especially רֹגֶז rage, or restlessness(as used 14:1); and even if it could be done, there would be still less harmony with this supposed metaphor. It would demand the ideas of smoothness and imperceptibility, rather than of trembling and commotion; as when Virgil represents the swiftness of Camilla as to great that her feet made no agitation in the heads of grain over which she was passing. But aside from all this, the metaphor is of that extremely farfetched kind, that it would strike us as an odd conceit even if found in one of the most extravagant of the Arabian poets. Bochart, the great authority for all this, and who is, indeed, the source from whence all later commentators have drawn, gives no example of its use by any Arabic writer, although he is generally so full, even to superfluity, in citations of the kind. He only gives it from the Lexicographer Golius, and the amount of it is, that an Arabic verb להם, in the VIII conj. אלתהם, has for one of its many senses to swallow, and that among its noun derivatives there is להים (lahim) that means a swift horse, because, as the Arabian Lexicographer Djeuharius says, he seems to swallow the ground. No author is cited. If such a strained metaphor were found anywhere, it could hardly be lacking in Ahmed’s History of Timour (an extensive work, noted for its far-fetched metaphorical conceits, which form almost its entire contents) and Hariri’s Seances, which are a perfect storehouse of strange similes of this kind goind to the utmost limits of intelligibility. Neither this figure of the horse swallowing the ground, as denoting rapidity, nor anything like it, is found in either of them, as it is not in that most serious Arabian classic, the Koran. All, therefore, that Bochart really gives in support of this notion, in which so many have followed him, is but the unauthorized dictum of a Lexicographer. The classical phrases carpere campum, rapere viam, it requires but little thought to see, are of a wholly different character. Rapio, corripio denote swiftness or hurry by another figure, that of seizing or carrying along, not of swallowing. And then again there is the conclusive ground that the idea of a racing or swiftly chasing horse, interferes with that is most graphic in the whole picture, and especially with the closely connected 2d clause of this verse.
[886]Ver. 24. ’Tis hard to bold him in. This may seem like a free rendering of לא יאמין, but it may, notwithstanding, give the precise idea. E. V. and Conant render believeth not. So Schlottmann: Kaum glaubt es. Delitzsch, better: und verbleibt nicht, stands not still; Umbreit: und hält nicht Stand. So Dillmann. This corresponds well to the primary sense of האמין ,אמן, which is firmness, whence comes the idea of faith. He does not stand firm (he is restless, comp רגז above). Conant’s references to 9:16; 29:12, deserve attention, but the context here makes a great difference. The rendering, he cannot believe it, goes too much into the horse’s subjective, or his imagination, to have force when all else is so outwardly descriptive. It sounds, moreover, tame and forced: he cannot believe it, why not? He has heard trumpets sound often enough. The other view whilst agreeing with the clearest senses of האמין brings every thing else into harmony, besides shedding an unmistakable light on the first clause. It is in the beginning, or in an interval of the battle. The trumpets, as is usual in cavalry tactics, are giving the marshalling signals, but the time is not quite come for the signal of the grand charge. The war-horse bites the ground in his impatience, and, at every sound, it is almost impossible to hold him. An admirabie classical illustration of this is one given in a previous note (19 Ver. 20 from Virg. Georg. III. 83. It is cited by Conant, and it should have led him, we think to the other view of יאמין.
[887]Ver. 26. Soars aloft. אבר. In altum enisus est—sich emporschwingen, Gesenius. It is a stronger and more poetical word than עוף.
[888]Ver. 29. His piercing eye. This rendering and the epithet are chosen as giving nothing more than the clear etymological sense of חפר. Literally, digs, penetrates.
[889]Ver. 30. Suck, יְעַלְעוּ. an intensive form from לוע, for which some would read יְלַעַלְעוּ, and others לַעְלְעוּ. It is an onomatope, either way, denoting a most voracious sucking or swallowing.
[890]Ver. 1. And Jehovah answered. A pause seems intended here. The voice ceases for a while, but soon is it heard again from the tornado cloud in a somewhat severer strain, though immediately turning again to a tone of respect and encouragement for Job. The opening words are exclamatory, commencing with the abrupt use of the infinitive.
[891]Ver. 2. Censurer. יִסּור was taken by the old versions, and the old commentators generally, as a verb, although of an anomalous form. Gesenius satisfactorily shows it to be a noun of the form גִּבּוֹר, with an Intensive meaning: rebuker, censurer.
[892]Ver. 3. Answered; as though called out in answer to the יעננה above.
[893]Ver. 4. Lo I am vile. קלתי: Levis sum; I am light,—of small account: Lat. vilis in the sense of cheapness, and carrying also the idea expressed by the English word used by E. V.
[894]Ver. 5. Yea twice. Rashi refers this to two particular speeches of Job, 9:22, 23 (see Int. Theism, p. 36), but it is evidently a general formula for repeated utterance.
[895]Ver. 12. Behold the lofty. Compare Isaiah 2:12. 17, and the speech of Artabanus, Herodotus 7:10. It abounds in Orientalisms, as indeed Herodotus does in other places more than any other Greek writer.
[896]Ver. 12. In their place. תחתם. See Note 34:2, 6; 36:20.
[897]Ver. 13. Darkness. For the force of טָמוּן compare 20:26 כל חשך טמון לצפוניו. It may mean here the deepest dungeons into which proud tyrants are sometimes thrown in God’s retributive providence. Job had charged Him with giving up the world into the hands of the wicked, 9:24.
[898]Ver. 14. Confess to thee. The later commentators render אודך “I will praise Thee.” E. V., “confess to Thee,” or profess—without the need of any preposition.
[899]Ver. 15. Behemoth. Most commentators have regarded this word as intensive plural of בהמה (big ox). This seems to suit very well a monster of the grass-feeding kind; but Delitzsch gives excellent reasons for regarding it as a Hebraized Egyptian word p-ehe-mau—river ox. It should rather be called boupotamos, as it has no reference to a horse. Since Bochart’s very full discussion, there has hardly been any doubt about the animal intended here. Parts of the description following can in no way be accommodated to the elephant. The objection of its being an animal not found in the land of Uz, applies equally to both, and is of no force in either case. It was an animal not common, not often seen there, doubtless, but certainly heard of, and in this way well known as among the wonders of the adjacent Southern countries. On this account, both the river ox and the crocodile were better adapted to the design of the address from the fact of their being strange productions of neighboring lands, often heard of from the relations of travellers, and having the more interest for that very reason.
[900]Ver. 15. He eateth grass. There is great force in thus bringing into the foreground of the picture this simple trait of the mighty animal. He is graminivorous like the ox. His simple mode of life is thus first given as furnishing the most impressive contrast with his huge size, his irresistible strength, and his immense powers of destruction should he be aroused to exert them.
[901]Ver. 16. The muscles. The rendering navel, as given by E. V., and the old commentators generally, would require שֹׁרֶר or שׁר, as in Cant. 7:3; Prov. 3:8. The primary sense of firmness is quite common in the Syriac. Hence it is well rendered muscle or sinew. “The loins and the belly are mentioned because they immediately call up to our imagination, the form of the beast’s huge circumference, and of the mighty pillar-like feet, the whole assuming a wonderful and almost quadrangular aspect.” Schlottmann.
[902]Ver. 17. Waveth he. It seems like an unnecessary resort to the Arabic to get a meaning for so common and so significant a verb as חפץ, especially when we consider the contrast, which is between the unyielding firmness of his huge thighs, and the flexibility of his tail, whether short or long. חפץ to will, here, to move at pleasure. It obeys the slightest volition, huge as it may be. The waving cedar, or cedar-branch, is used to indicate this. We cannot believe that stumpiness, as some make it, is in either case the point of the comparison.
[903]Ver. 17. His thighs. This is the common Arabian sense of פחד when thus used. If that of E. V. is correct, it is probably an euphemism from the old Hebrew sense Verenda—pudenda.
[904]
Ver. 18. Bones—limbs. The words עצם and גרם are each commonly rendered bone; but in such a description as this they must be taken to mean things different though similar. The latter word may have been intended for the ribs or more flexible bones, or the limbs generally, as Renan renders it:
Ses membres sont des barres de fer.
[905]Ver. 19. Brings nigh his sword. This is the most literal rendering that can be given. According to E. V., and most of the older commentators cited in Poole’s Synopsis, it means that God only can reach him with the sword. If it is the hippopotamus it becomes very clear. The folds of his skin are so thick that no human arm can drive the sword through them. Even the most powerful of modern shooting weapons fail unless aimed at the eye, or some known vital part: The later authorities, Umbreit, Schlottmann, Dillmann, etc., render it: His Maker reaches to him (gives him) his sword (Behemoth’s sword). The old rendering seems better for the reason above given. The absence of the pronoun and preposition, לו, or אליו, is a difficulty, but less to the old rendering than to the new. Delitzsch endeavors to obviate this by saying that the language does not literally teach the giving (reaching) his sword to him, but creating him with it. Why then is such a common word יגֵּשׁ used in such an uncommon way ? Moreover, there is nothing about the hippopotamus that can be called a sword. There are a couple of gigantic incisors with which he reaps the grass, but they would never suggest the idea of a sword. Delitzsch compares them to sickles (ἅρπη, harpu = חרב hereb) but there are two of them, and that would require the dual or the plural (his two swords or sickles) especially in an account so graphic as this.
[906]Ver. 20. And yet. כי, here, is commonly rendered for, denn, because, as though his feeding on the hills, with other animals around him, gave a reason for his being called “chief of the ways of God,” ver. 19, or for what is said in the second clause, whichever meaning we attach to it. This is very unsatisfactory. It rather seems to have an adversative sense. The primary office of the particle כי is to call attention to anything. This it does by showing a reason or motive, most frequently a reason for, but, oftentimes a reason against; as has before been remarked. In the first case it is rendered for, because, etc.; in the second, although, yet, notwithstanding. This seems to make the best sense, and the best connection in this place. It calls attention to the peaceful nature of Behemoth, notwithstanding “he is chief of the ways of God,” and notwithstanding the fact that superhuman strength alone can pierce the strong fortifications furnished by the thickness and firmness of his skin. It is a very striking picture, this immense animal peacefully feeding on grass, and the weaker species sporting beside him.
[907]Ver. 23. A Jordan. The mention of the Jordan, although he is not a resident near it, is all the more natural and the more impressive for the reasons given at the end of Note 10, ver. 15. your Jordan, large as you may think it to be, he would regard as of little account.
[908]Ver. 24. As though he took it with his eyes. That is, the swelling river. The idea of irony, that common resort in difficulty, seems wholly out of place here. The version above given in very literal; the making it comparative is warranted by the context, whilst the clue to the second clause, and to the connection, we think, is found in the idea of an intended contrast between nose and eyes. He calmly looks at the swelling river without being startled. He takes it all in his eye. It is certainly an easier and more natural metaphor than the swallowing the ground metaphorically by the war-horse 39:24. Just so his huge rooting proboscis disdains every species of snare. As the irony breaks up all connection between vers. 23 and 24. so the other view of his easy capture is not only at war with facts, but seems to belittle the whole of the preceding description.
[909]Ver. 1. His tongue. Schlottmann makes לשון the object of תשקיע: “press down his tongue with a cord.” So Umbreit. Delitzsch: “sink his tongue into the line.” Our E. V. is clearer and more grammatical in making לשון the object of משך the verb in the first clause, and taking בחבל as בחכה. The verb תשקיע would then be used relatively: which thou sinkest; thus keeping its usual sense as in Ezek. 32:14. The other rendering would refer to the tongue after he is drawn out, but that does not agree with תשקיע, which means to sink in the water. It is the thick tongue of the crocodile, into which the hook (חַכָּה hakka) would most readily fasten itself, should he attempt to swallow the bait.
[910]Ver. 6. The caravans. The modern idea of guilds, or partnerships, has no place here. The sense used for כרה is the true one as found in Deut. 2:6; Hos. 3:2, and in the frequent Arabic use of the IIId conjugation.
[911]Ver. 6. Retail. Hebrew יחצוהו, out him up—divide him into smaller portions.
[912]Ver. 6. The Canaanites. So Delitzsch, Ewald, Schlottmann. There is no reason for departing from the usual sense. The passage reminds us of the caravans, which, in Joseph’s time, went down to Egypt (Gen. 43:11) with various commodities, in return for which they carried back to the people products of Egypt, among which, most probably, were fish from the Nile. It is an evidence of the antiquity of the book, unless there is interposed the objection, which grows weaker the more it is studied, that the writer cunningly adapts everything to the patriarchal times, without ever forgetting himself, or failing in any part of his picture.
[913]Ver. 7. Fishing spears. צִלְצַל דָּגִים, so called from their sharp ringing or whizzing sounds.
[914]Ver. 10. None so desperate. אַכְזָר and אַכְזָרִי fierce, reckless, cruel, atrox. See Prov.5:9; 17:11; Isaiah 13:9; Jerem. 30:14; Lam. 4:3; Deut. 32:33; Job 30:21. Its use here, in connection with the word יעִורנו, affords a satisfactory explanation of the phrase עֹרֵר לִוְיָתָן to rouse Leviathan (ch. 3:8) as the translator has rendered it in that passage: ready to rouse Leviathan; most desperate or despairing men. With such an exegesis, furnished by the book itself, and in the very words, it seems unnecessary to resort to that far-fetched idea of some later commentators, namely, the anti-hebraic and anti-patriarchal notion of “enchanters who rouse, up the dragon to swallow the sun in an eclipse.”
[915]Ver. 10. (His Maker.) The transition is so sudden that the words in brackets do no more than give its force.
[916]Ver. 12. In silence pass; or be silent about. Delitzsch, although giving this rendering, seems to admit that it is tame. It will seem so unless we keep in mind the connection of thought. The anthropopathisms of the passage do not, as we have seen, at all detract from the idea of a Divine speaker. The two preceding verses contained an exclamation, as though God, speaking more humano, makes a sudden application of what had been said, turning, as it were, for a moment, from this mighty work of His to recall the hearer to a remembrance of his own infinitely greater power. This most briefly done, he resumes again the description, coming back to it as to something that might have been passed over: “I must not omit:” “I must not keep silence about.”
[917]Ver. 12. His well-proportioned build. The reading contains both ideas about which commentators slightly vary, whether it be הִין a measure, or חֵן = הִין, grace, beauty. Both may be regarded as belonging to the word in either, though one is predominant in each, ערך; array, fitness of arrangement. Hence order, proportion. The crocodile is not beautiful strictly, but there is something very regular in his build.
[918]Ver. 13. His coat of mail. לְבוּשׁוֹ, his thick scaly hide, and especially the front of it, or that strong part of it which covers his face and teeth.
[919]Ver. 13. The doubling of his jaw. Heb. רֶסֶן primarily a bit or bridle, here put for the jaw or jaws in which it is inserted.
[920] Ver. 14. How terrible! Renan:
Autour de ses dents habite la terreur.
[921]Ver. 15. ’Tis a proud sight. גַּאֲוָה. Lit., pride, glory. The reference is to the curious contexture of his scales.
[922]Ver. 18. His sneezings. It more properly means his water spoutings, which sparkle in the light of the sun, especially in the early morning to which the second clause refers. See ch. 3:19. See Schlottmann’s reference to Aristotle.
[923]Ver. 19. Burning lamps. The translation of E. V., the most literal, and better corresponding to the appearance than flames or sparks. Schlottmann, Fackel. The glistening bubbles on the water. There is hyperbole, indeed, but truthful hyperbole, because just what such phenomena would suggest.
[924]Ver. 19. Set free. יתמלטו, make their escape.
[925]Ver. 20. Seething pot. E.V.; though applied to דוד. Dr. Conant renders אגמון reeds (a kettle with kindled reeds). The construction seems against it. אגמון has the appearance here of the names of some vessel like דוד, although the other sense has more examples. The primary idea of אגם is fermentation, heat, boiling. Hence comes אָגָם warm, stagnant water, full of air bubbles, probably—palus, marsh. Thence the name for that which grows in such damp places, the reed or flag, very ill adapted to making a fire of. Hence the sense of a boiling vessel derived directly from the primary idea. It is an example of the variety of verbal branches that may grow from one root.
[926]
Ver. 21. A tongue of flame. להב does not of itself mean fire; but rather a splendor in the shape of a tongue or prolonged stream flickering and waving like a licking tongue. Hence the classical figure lambens flamma. We need not trouble ourselves about the scientific accuracy of this description; neither on that account are we to discard it as hyperbolical, or unworthy of a Divine address. God should talk scientifically, that is, accurately, it is said, if He speaks at all. But when will scientific language be settled so as to be never unsettled? Besides, this in emotional language, a Divine painting, as we have said, wholly descriptive so as to produce a subjective or emotional effect. It is addressed to the feeling as the most truthful part of our nature. Such is this emotional state which the very sight of the animal, especially in some peculiar positions, produces in the mind. It was this which gave rise to the description of Achilles Tatius as cited by Schlottmann: μυκτὴρ ἐπὶ μέγα κεχῃνῶς, καὶ πνέων πυρώδη καπνὸν ὡς ἀπὸ πηγῆς πυρός: “a nostril gaping to an immense extent, and breathing out a flaming smoke as from a fountain of fire.” Travellers who mean to be strictly truthful are often under this influence, and their wonderful descriptions thus produced, are sometimes nearer to the life, in the sense mentioned, than the most statistical accounts. Let any one compare, for example, the present picture of the animal with the most scientific record of the creature, presented with an idealess accuracy in their scientific technics: “Crocodile, genus saurianum, reptile; cauda elongata, etc.; or to put it into Latin English: “the vertebræ concave anteriorly, convex posteriorly, having intercalated processes, the lower jaw longer than the cranium—the condyles of the temporal bones corresponding to ossa quadrata placed behind the articulation of the head,” etc., etc. All well enough as minutes or memorial measurements of the creature, and very useful in their way. But then let the reader of such an acoount see a real live crocodile just rising out of the depths, as described by a traveller whom Schlottmann quotes: Ein dicker Rauch strömte aus seinen weitgeöfneten Nasenlöchern mit einem Geräusche welches beinahe die Erde erschütterte: A thick smoke streamed out of his wide-opened nostril holes with a roaring which almost made the earth to tremble.” Or let him compare it with the impression,—the truthful impression we mean,—made by this sublimes description in the
Book of Job. It would at once decide the question of the higher, that is, the emotional truthfulness. And here the remark has place that in speaking of anthropopathic language we are to avoid the idea of any pretense, or mere accommodation on the part of God, as of a parent to children in a childish way, or of a wise man condescending to the use of incorrect language to the ignorant. No, it is the Infinite coming really down into the finite sphere, as He must be able to do if He is truly Infinite and “can do all things.” It is the parent, not talking childish simply, but really becoming the child, for the moment, and go speaking in his own, as he speaks in the child’s vernacular. Can we have any difficulty here, after knowing that the Infinite Word became flesh, and took our human tabernacle, and in all things felt and spoke, earnestly and sincerely, as we feel and speak, yet never, for a moment, parting from His eternal and essential Deity?
[927]
Ver. 22. Terror runs. Not the terror of the fugitive merely, but Terror personified as the avant coureur of the mighty beast, running joyfully, or dancing before him. In some versions רוץ may have been taken for דוץ. But though the latter word only occurs once, its significance would be most plain, were it not so clear in the Syriac and the Arabic. דְּאָבָה is the extreme terror that produces faintness. Renan’s rendering is very vivid:
Devant lui bondit la terreur.
[928]Ver. 26. May reach him. The verb הַשִּׂיג in its sense attigit, asseculus est, reached, come nigh to, closely resembles הִגֵּשׁ 40:19; and the similarity of the expressions strongly confirms the view taken there.
[929]Ver. 28. Are turned. נֶופּכּוּ; see Note 28:5.
[930]Ver. 29. Like stubble are they held. נחשבו. This plural verb seems to have תותח alone for its subject, but it belongs as well to כִּידוֹן that follows.
[931]Ver. 30. Sharp pointed shards, חַדּוּדֵי חָרֶשׂ, sharp points of broken potsherds, like that mentioned 2:8, which “Job took to scrape himself with,”—a number of times used in Scripture to express fragmentary or broken things. But does it mean any parts of the animal, as some think: the under or belly scales that leave their mark upon the miry bed of the river, (as though a thrashing drag had been drawn over it) or rather sharp things below him at the bottom of the river? Delitzch favors the former idea, together with Conant and Schlottmann. The translator follows them, though there are strong objections. The belly scales are not hard nor sharp.
[932]Ver. 31. The Nile. It is called ים or the sea by the Arabians, or Al-bahar as it is at this day denoted. For ים thus used, see Kor. Surat 20:39.
[933]Ver. 34. Everything exalted: Every animal that seems to tower above it, or every proud assailant who thinks hint an easy capture.
[934]Ver. 34. The sons of pride. The proudest of the wild beasts. He attacks Behemoth himself. שחץ, however, is used as descriptive of any very fierce wild beast of the wilderness or of the desert. See 28:8. Vulgate: filios superbiæ.
[935]Ver. 2. All things are in thy power. If we would know the aim of this address, or the question it answers, and on which commentators have bo differed, we have the solution here in the very words of Job. His submission reveals the design of this wondrous display of power. Job certainly did not miss the point; for the whole object, (unless, as Merx does, we suppose the whole dramatic plan to be a failure) was to convince him of it. And he is convinced. He sees it as he never saw it before; Omnipotence not to be doubted or distrusted from suspicion of any fatality in things, or absolute sovereignty never to be called in question. See more fully on this in the Introduction on the Theism of the book, pp. 21–25, and 40, 41.
[936]Ver. 3 Who is this? As though the words struck him in a new light.
[937]Ver. 3. ’Tis I then. He repeats the words of the Almighty as though he saw a force in them he never saw before, and makes a personal application of them to himself in a way not expressed, or inadequately expressed, at their former utterance. Now he confesses that, whatever reference they may have bad to Elihu. or to others, they certainly include himself. He is the man who has talked so wildly. He says nothing, thinks nothing, of others. He is alone in the presence of God whose appearance he had invoked. See Remarks in Note on 38:2, and Int. Theism, p. 26.
[938]Ver. 4.O hear me now. Intensive force of נא, the particle of entreaty. He had twice said he would add no more, 31:40; 40:5: but now he asks for a single word, and to enforce it, repeats the words of the Almighty in the 2d clause.
[939]Ver. 4. (Thou saidst it.) The feeling of the dramatic action might be enough, but these words in brackets simply give the meaning which the unimpassioned reader might mistake. As he had before done, ver. 3, so here Job repeats to himself the language of 38:3 (2d clause) in the very words as they were uttered by God. It is the ground of the one declaration he wishes to make. So Renan.
[940]Ver. 5. By the ear’s hearing. A traditional knowledge, a traditional theism. Now it is something far deeper, and clearer, whether an actual visual sight of some Divine glory, or something so described, as being as much greater than former knowledge as the sense of the eye excels that of the ear.
[941]Ver. 6. This then. עַל כֵּן must refer to this one thing he wishes to say. “It is on this account I asked Thee to hear me as Thou hast given me permission.” Propterea. For this one word. What is in brackets simply indicates the emphasis of the appeal. This is shown by the difficulty of giving עַל כֵּן any strictly logical meaning here.
[942]Ver. 6. (Mine only word.) Belonging to the emphasis.
[943]Ver. 6. I loathe me. The verb מאם is often used without an object, as it is here, and there is no reason why it is not to be supposed to be a personal as well as an impersonal object that is understood. The rendering, I loathe, or I reject it, that is, my argument, comes to the same thing.
[944]Ver. 7. Spoken unto me. E. V., and most others, ancient and modern, render it spoken, de me, or concerning me; LXX. ἐνώπιόν μου; Vulgate, coram me. Aben Ezra maintains that it “pertains solely to the. confession which Job had made unto God and the others had not;” and hence he would translate it, to me. The difference is important, and for the reason of adopting here for אֵלַיִ the sense which is, indeed, the more usual and almost universal one, see the Introduction on the Theism of the book, page 35. The view there taken, however, might be maintained, even if we give to אל the less common sense of de, or concerning.
[945]Ver. 7. The thing that is firm. See also the Int. Theism, page 36. נְכוֹנָה, primary sense firmness, stability, that which will stand, just the tiling that ought to be said. The whole aspect of the context gives the idea of some single right saying in distinction from an extended argument.
[946]Ver. 8. But his face will I accept. E. V., “For his face.” The particle is כִּי אִם, commonly rendered but, and Conant seems right in saying that it refers to the implication in the preceding clause, namely, that their prayer would not be accepted.
[947]Ver. 9. The face of Job. To lift up the face is something more than mere acceptance. It denotes grace, favor.
[948]Ver. 10. Prayed for his friends. Job was a priest after the order of Melchizedeck, and so a type of the Great High Priest who forgave his sins, and “bore his infirmities, and carried all his sicknesses.”
[949]Ver. 16. Lived after this. This does not necessarily mean, in addition to this. Such language may denote that he lived on, after this, until he reached the age of a hundred and forty years, making his years seven less than the number of Jacob’s. There is no one of the patriarchs who lived, as long as the other reckoning would make him,—at the least two hundred years. If, therefore, it was the invention of “the poet,” the “first poet,” or the “second,” or even the third (”the Doppelgänger of the first,” as Delitzsch strangely intimates) he would hardly have placed him so far back. Moreover, “sons and sons of sons, four generations,” would be rather moderate for a longevity so great as this reckoning would make.
[950] Lokman, as quoted in the Kitab ’ulagani; Koss, as cited by Sharastani, 437 (Cureton’s Ed.), and Hariri, Seance 25.
[951] This would seem to be the real meaning of Pliny, H. N. xxiii. 4, 21, though quoted by Zöckler and Delitzsch in favor of the shaft-idea: Is qui cædit funibus pendet, ut procul intuenti species e ferarum quidem sed alitum fiat. Pendentes majori ex parte librant et lineas itineri præducunt. The words in Italics, especially, give this idea of swinging from lofty rocks or precipices, ad thus carrying on the lines of their farther progress; so that to the spectator at a distance they look like birds in the air. It is all inconsistent with the idea of persos descending in a narrow hole, or shaft, by means of a windlass. It suggests rather the idea of scouts, explorers, and the language of Job is in perfect harmony with the same conception.
[952] Those who adopt the idea of the shaft have two ways of interpreting מני רגל. Ons refers it to the fact that they are no longer supported in the usual way, by the foot, but held up by the rope. The other would regard it as denoting that they are beneath the foot of the person above, at the opening of the shaft, the גר, or remainer, so called because he stays behind. A much easier clue to the meaning is obtained from its resemblance to the familiar Greek phrase, ἐκ ποδῶν, to denote one who is out of the way, far off. When in the singular, ἐκ ποδός, as in Pindar, Nem. 7: 99, it becomes identical with it.
[953] From εἶδος, species, kind (a kind of fire, to use an expressive vulgarism), like the Hebrew מין. It may mean force of fire, or fiery force; as Cicero says, omnia ad igneam vim referent, or as Pliny 8: 38, 57. speaks of the “fiery color of gems.”
[954] The action of fire, or the pyrogenous nature of substances found in the earth, and especially in the neighborhood of volcanoes, is unmistakable. Says prof. Perkins of Union College, a most reliable authority on these matters, “All of the precious stones (proper), such as the sapphire, diamond, ruby, etc., have most probably, at one time, been in a melted state. So gold, silver, copper, in many instances, are found in such a state as to indicate that they have not only been melted, but heated to such a temperature that they have been vaporized and deposited in the fissures of the rocks.” Again he says: “In the lava from volcanoes, when it is cooled, bright crystals are found in little cavities, resembling, in their physical properties, crystals found in the rocks far away from volcanoes, and which, in the memory of man, have not been in an active state.”
Science arranges such facts, and draws its conclusions from them; but the appearances struck the contemplative mind in ancient times, and, besides direct notices, there is much in language, and especially in the names for gems and metallic substances, that indicates the same early observation.
[955] There would seem to be denoted something of an elemental distinction, in the nearest way the Hebrew language could express it, though, in fact, it differs from the Greek only in putting the qualitative sign at the beginning, instead of the end of the word. Thus the Rabbinical writers use the similar particle כַּמָּה, and the noun כַּמּוּת, derived from it, for quantity. It is commonly said, that the ancients held earth, air, fire and water to be the four elements; but it would be more correct to Bay, that they used these words as representative, not of simple substances, in our modern chemical sense, but of four supposed states of matter, like fluid, solid, gaseous, etc. All things were only varied forms of the same matter ever passing into different states. This is a very old thought that the human mind, in some way, had become possessed of long before the dawn of any exact inductive science. It is, in fact, the old Orphic Protean fable: the first matter taking all forms—all things turning into each other—the same matter, yet different things, because having different forms; as, on the other hand, it might be different matter, coming and going, yet the same thing, because preserving the same form, idea or law. Modern science, though she laughs at alchemy, has not yet exploded this. The denominating the four elementary states of matter by the names earth, fire, water, etc., was a mere accommodation. When the Greeks wished to be more exact, they used derivative words with a qualitative termination, such as γήινος, πυροειδὴς, etc. We have a good example, Plato De Leg. 895 D: Ἐὰν ἴδωμέν που ταύτην γενομένην ἐν τῷ γηίνῳ, ἢ ἐνύδρῳ, ἢ ΠΥΡΟΕΙΔΕΙ, τί ποτε φήσομεν ἐν τῷ τοιούτῳ πάθος εἶναι.
[956] The beauty of this comparison of the righteous to the palm tree cannot be better expressed than in the words of the Rt. Rev. John Saul Howson, in Smith’s Dictionary of the Bible, Article PALM: “The Righteous shall flourish, etc.; it suggests a world of illustration, whether respect be had to the order and regular aspect of the tree, its fruitfulness, the perpetual greenness of its foliage, or the height at which its foliage grows, as far as possible from Earth, and as near as possible to Heaven.”
[957] Everything in the context goes to show that ver. 40 of that chapter is the real peroration of Job’s speech. It is in the vindicatory style of the whole chapter, pervading it throughout, and resumed at ver. 38, whilst vers. 35, 36 and 37 form one of those passionate parenthetical outbursts interspersed here and there, as in vers. 6–11 12–23–28, and which, while making the speech more irregular and impetuous, add greatly, on that very account, to its rhetorical force. The whole chapter is a most solemn appeal, an answering “like a hero-man with his loins girded,” just as God bids him do, 38:3. It is, in fact, a continued oath, and its sharp imprecatory clause, ver. 40: “Let thistles grow instead of wheat” (let my land be cursed, if the injustice and oppression you charge me with, chap. 22, be true; equivalent to our “So help me God”), forms the most fitting conclusion that can be imagined. It should be remembered, too, that although Job appeals to the Almighty, 31:35, the whole chapter is a vindication of himself from the injustice of his friends, and has no reference to any plan or counsel of God, such as Delitzsch supposes to be intended by עֵצָה, 38:2.
[958] Dillmann thinks the article has no significance, because “always, whenever God draws nigh in majesty, or as a Judge of the earth, it is usually the case that the whirlwind announces find attends his coming.” It would have been well had he pointed out some cases where the whirlwind itself is not announced, or some account given of it in narration, or some intimation of its coming or presence in the scene itself. The argument is just the other way; since, if this view be taken, there is no other case like it in all Scripture.
[959] To this there might seem opposed the frequent declarations of the Pentateuch: “And the Lord spake unto Moses;” but in them no outward appearances are mentioned at all, which at once destroys any parallelism between such cases and this: “The Lord spake out of a whirlwind.” There is, moreover, no reason to believe that there were any theophanic appearances at all in such communications. A veil is thrown over the whole subject; but they were most likely wholly subjective, or through nothing more outward than the oracle, the Shekinah, or the Urim and Thummim. So of many of the prophetic revelations. We may regard them as mainly subjective by dreams, or otherwise, not specified because of their frequency. An objective vision is always minutely and even pictorially detailed, as Isai. 6 and Ezek. 1.
[960] This, of course, is a rejection of the Elihu portion. So the Rationalist Commentators say boldly. Delitzsch, however, would be thought to maintain its integrity, and even inspiration, as a true part of Holy Scripture. But nothing seems more illogical (pace tanti viri would we say it) than his attempt to do this, in what he has to say about “the older poet” and “ the later poet” The argument that would patch Scripture in this way would prove the LXX. and Syriac Versions to be also parts of the Scriptural canon.
[961] The remark of Umbreit on this language is general: Ein demüthigendes Wort fur die philosophischen Kämpfer! It is most probable, however, that he has Elihu in view, of whom he has a very poor opinion, as a pretentious prattler, although he admits, and gives some very good arguments for, the genuineness of the pertion characteristic by regarding him as ingeniously designed by the author as a Sort of foil to the other speakers.