- Scripture
- Sermons
- Commentary
1As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
2As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
3A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
4Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
5Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
7As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
8As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
9As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
10Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
11As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
12Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
13The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
14As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
16The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
17As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
18As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
19So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
20When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
21As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
22The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
23Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
24An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
25When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
26He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
27He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
28A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.
Last Day False Prophets
By Jim Cymbala5.8K41:37False ProphetsPRO 26:11MAT 4:12TI 3:162PE 2:12PE 2:172PE 3:3In this sermon, the preacher warns against false teachers who exploit people with made-up stories and greed. He references biblical examples of God's judgment on sin, such as the punishment of angels, the flood in Noah's time, and the destruction of Sodom and Gomorrah. The preacher emphasizes that God knows how to rescue the righteous and hold the unrighteous accountable. He also criticizes the seduction of truth and the manipulation of spiritual tone by certain ministers. The sermon encourages believers to be discerning and not be deceived by those who promise liberty but are themselves slaves to sin.
Hard-Heartedness in the Body of Christ
By David Wilkerson4.8K46:19LukewarmnessPRO 18:21PRO 26:20GAL 6:7HEB 3:7JAS 1:22In this sermon, the preacher emphasizes the importance of daily prayer and Bible reading. He warns the congregation about the impending hard times and chaos that will come to the city. The preacher urges the listeners to prioritize their spiritual growth and not neglect the Word of God. He emphasizes the need for a tender and loving heart that is open to receiving God's reproof and correction.
Personal Testimony
By Keith Daniel4.3K1:09:40TestimonyPRO 26:11MAT 6:33MAT 7:6ROM 6:16ROM 7:142PE 2:22In this sermon, the speaker reflects on a personal experience of going against his conscience and the consequences that followed. He describes the moment when his father confronted him after he had gotten into trouble, and the shame he felt. The speaker questions why he made the choices he did, attributing it to a weak moment of wanting to fit in with a crowd. The sermon emphasizes God's horror at seeing someone enslaved to sin and the destructive nature of going against one's conscience.
Let the Righteous Smite Me
By Carter Conlon2.1K53:29ReproachPSA 145:2PRO 26:27MAT 5:39ROM 8:28In this sermon, the preacher emphasizes the theme of freedom in Christ. He encourages the congregation to rejoice in their freedom from the devil's influence and to boldly proclaim their freedom. The preacher also discusses the concept of the deeper life of Christ, highlighting the importance of trusting God and not resisting evil. He uses the examples of Joseph and David from the Bible to illustrate how they chose to trust God in difficult situations and became recipients of His deep resources. The sermon concludes with a reminder that many destinies are decided when believers encounter unrighteous behavior from fellow believers, and it is crucial to respond with trust in God rather than succumbing to bitterness or anger.
Ploughing a Rock
By C.H. Spurgeon2.0K38:53PRO 26:11MAT 7:6MAT 13:15MRK 4:12LUK 8:18JHN 12:40ROM 10:16The sermon transcript discusses the futility of seeking satisfaction and fulfillment in worldly pursuits such as pleasure, wealth, and success. The author presents various examples of individuals who achieved greatness in their respective fields but ultimately found themselves unfulfilled and dissatisfied. The sermon emphasizes the importance of the gospel and the need for individuals to accept it in order to find true satisfaction. The preacher expresses frustration with those who refuse to accept the gospel despite repeated explanations and attempts to reach them.
No Root, No Fruit
By Bill McLeod1.8K50:45FruitfulnessEXO 23:1PSA 1:1PSA 103:2PRO 26:20LUK 13:6EPH 3:17COL 2:71TI 6:6In this sermon, the speaker focuses on Luke chapter 13 and discusses a parable told by Jesus about a fruitless tree in a vineyard. The speaker interprets this parable as a representation of the nation of Israel. The tree symbolizes Israel, which had not produced fruit for three years. The owner of the vineyard decides to give it one more year to bear fruit, and if it doesn't, it will be cut down. The speaker connects this parable to the history of Israel, highlighting the eventual destruction of Jerusalem in AD 70 and the scattering of the Jewish people.
The Life of the Mind and the Love of God
By John Piper1.5K58:05MindPRO 26:41CO 8:11CO 14:202TI 2:7In this sermon, the speaker emphasizes the importance of loving God with all our minds. He lists seven or eight things that we should avoid in order to cultivate a love for God. The main focus is on engaging our minds to know God fully and treasure Him completely. The speaker encourages us to use our minds as a gift from God to deepen our affection for Him, and emphasizes the need for prayerful trust in God's gift of understanding.
(Proverbs) ch.10:12 - 11:12
By Zac Poonen1.4K1:00:56PRO 10:26PRO 25:13PRO 26:4In this sermon, the speaker emphasizes that riches will not help anyone on judgment day, only righteousness will matter. It is not about Bible knowledge or religious activities, but about living a righteous life. The speaker also highlights that God disciplines us through various circumstances to help us gain wisdom and understanding. Additionally, the sermon emphasizes the importance of controlling one's tongue and not being lazy, as these are marks of a wise person. The overall message is that true value lies in righteousness and wisdom, not in wealth or poverty.
Relationships With Fools Part 1
By Chuck Smith1.2K25:06RelationshipsPRO 26:1MAT 6:33In this sermon, Pastor Chuck Smith discusses the importance of not binding the stone in a sling, as it will prevent it from reaching its target. He compares this foolish act to giving honor to a fool. Pastor Chuck also mentions the insensitivity of fools to parables, likening it to a drunkard who is insensitive to pain. He encourages listeners to hold onto the truth that God has already gone before them and will do wonders in their lives. The sermon concludes with Pastor Chuck discussing relationships with fools and the laziness of the slothful man.
(Proverbs) ch.26:11 - 27:17
By Zac Poonen1.1K1:00:56PRO 26:1PRO 26:16MAT 4:4In this sermon, the preacher discusses the various excuses that people make for not fulfilling their duties. He uses the example of a lazy man who uses the excuse of a lion in the street to avoid his responsibilities. The preacher emphasizes that these excuses are often a result of spiritual indiscipline and laziness. He quotes Proverbs 26:14, which compares a lazy man to a door swinging on its hinges, indicating a lack of progress in one's spiritual life. The sermon also highlights the importance of discipline and hard work in our attitude towards God's word, cautioning against a lazy and dependent approach.
A Series of Proverbs Part 1
By Chuck Smith1.0K25:04ProverbsPRO 17:9PRO 18:24PRO 20:19PRO 25:9PRO 26:17ECC 7:21MAT 27:46In this sermon, Pastor Chuck Smith emphasizes the inevitability of death and the inability to escape it. He also discusses the misuse of authority and how those in power often suffer the consequences of their actions. Pastor Chuck encourages listeners to surrender to the Son of God and allow His Spirit to fill their hearts and bring wholeness. He concludes by urging believers to commit themselves to God and trust in His plan, even when faced with difficult circumstances.
There's a Lion in the Streets
By Jack Hyles1.0K52:23SatanGEN 22:13PRO 22:13PRO 26:13ISA 31:4MAT 6:33JAS 4:15JAS 4:17In this sermon, the speaker shares personal anecdotes and encourages listeners to overcome obstacles in their spiritual journey. He emphasizes the importance of taking action and not waiting for the perfect conditions to follow God's calling. The speaker also references a verse from Proverbs about the lazy man who uses the excuse of a lion in the street to avoid taking a journey. He concludes by affirming that a spirit-filled child of God can overcome any obstacle, including the metaphorical lions in their path.
Relationships With Fools Part 2
By Chuck Smith1.0K25:04RelationshipsGEN 6:3PRO 26:20PRO 29:1PRO 29:17In this sermon, Pastor Chuck Smith addresses the issue of lawlessness and violence in society, particularly drive-by shootings. He expresses his frustration and weariness with the state of the world, but also emphasizes that the righteous will eventually see the fall of the wicked. Pastor Chuck encourages listeners to turn to God and allow His Spirit to fill their hearts and bring them peace and satisfaction. He concludes by discussing the importance of correcting and disciplining children, as well as the significance of having a vision from God to guide and protect us.
The Discipline of Disdain - 23
By Jack Hibbs91059:04Discipline1SA 17:40PRO 16:32PRO 26:4ISA 40:31MAT 28:18JAS 1:19In this sermon, the speaker emphasizes the importance of listening and being slow to speak and anger. He highlights the need to trust in God during times of shaking and suffering. The sermon also discusses the significance of faith and how it is strengthened through hearing the word of God. The speaker references the story of David and Goliath to illustrate the idea that although there may be defeats and setbacks in life, the ultimate victory has already been decided in our favor.
Some Lessons the Lord Taught Me
By Zac Poonen4311:07:13JOB 23:10PRO 26:11LUK 16:13ROM 8:281CO 10:13This sermon emphasizes the importance of trusting in God's provision and strength during trials and temptations. It highlights the need to rely on God's faithfulness, the assurance that no trial is too much to handle with God's help, and the encouragement to push back against temptations to grow stronger in faith.
2 Peter 2:22
By John Gill0ApostasyNature of SinPRO 26:11MAT 7:6LUK 15:172PE 2:22John Gill expounds on 2 Peter 2:22, illustrating the profound truth of the proverb that likens apostates to dogs returning to their vomit and washed sows returning to mire. He emphasizes the filthy nature of sin and the irreclaimable state of those who turn away from the truth, highlighting that without a change in nature, they are doomed to revert to their former sinful ways. Gill draws parallels from Hebrew interpretations, reinforcing the idea that such individuals are trapped in their own defilement, unable to escape their sinful tendencies.
The Lesson of Love
By J.R. Miller0Christian LoveEndurance in SufferingPRO 26:28MAT 16:24JHN 13:35ROM 8:381CO 13:4EPH 5:2PHP 2:51JN 4:8J.R. Miller emphasizes that learning to love is the essence of living, as demonstrated by Christ's life and teachings. He explains that true Christian love is not natural but must be cultivated, requiring patience, kindness, and selflessness, even towards those who are difficult to love. Miller encourages believers to embody this love in their daily lives, reflecting Christ's example of enduring love amidst suffering and injustice. He asserts that love is the key to overcoming life's challenges and that it should be the guiding principle in all interactions. Ultimately, the lesson of love is a lifelong journey that prepares us for eternal life with God.
John 7:37-44
By St. John Chrysostom0PRO 26:27MAT 5:20JHN 7:37JHN 7:39ROM 12:19John Chrysostom preaches about the invitation of Jesus to those who thirst for spiritual fulfillment, emphasizing the importance of coming to Him with eagerness and desire to receive the living water of faith. He explains that the Scriptures point to the abundance of grace that believers will receive, symbolized by rivers of living water flowing from their hearts, and the necessity of believing in Christ for this fulfillment. Chrysostom also delves into the significance of the Holy Spirit, highlighting the transition from the Prophets' era to the Apostles' era where the Holy Spirit was abundantly given after Jesus' glorification on the Cross.
Philippians 2:5-11
By St. John Chrysostom0DEU 21:23PRO 26:12ISA 53:12MAT 6:26LUK 23:40JHN 1:14ROM 8:3GAL 3:13PHP 2:51TI 2:5John Chrysostom preaches about the humility and obedience of Christ, emphasizing how Jesus, being in the form of God, willingly emptied Himself and took on the form of a servant, humbling Himself even unto death on the cross. Chrysostom refutes the heretical views that diminish the true nature of Christ's incarnation, highlighting the voluntary nature of His obedience and the exaltation that followed His humility. He challenges the notion that Christ's actions were mere shadows or illusions, affirming the reality of His incarnation and sacrificial death for humanity's salvation.
Philippians 4:4-7
By St. John Chrysostom0PSA 120:7PRO 26:27MAT 5:4MAT 5:9PHP 4:4John Chrysostom preaches on the importance of rejoicing in the Lord always, even in the midst of trials and suffering, emphasizing the peace that comes from prayer, supplication, and thanksgiving to God. He contrasts the teachings of Christ and Paul regarding mourning and laughter, highlighting the deeper spiritual meanings behind them. Chrysostom encourages believers to focus on virtuous and honorable things, to be at peace with all, and to imitate God by being peacemakers, as this leads to freedom from sin and a closer relationship with God.
(The Full Gospel) 14. Warnings to the Church for the Last Days
By Zac Poonen0PSA 121:3PRO 26:27DAN 11:31MAT 5:22LUK 16:13ACT 20:29ROM 6:14EPH 6:12HEB 12:31JN 2:18REV 3:19Zac Poonen preaches on the warnings found in Daniel 11:31-35 regarding the spirit of the antichrist infiltrating the church, defiling it with impurity, opposition to holiness, and disregard for God's covenant. He emphasizes the importance of standing firm for holiness, righteousness, and against corruption within the church, even in the face of opposition and persecution. Poonen highlights the need for a Daniel-ministry that leads others to righteousness and warns against a Lucifer-ministry that sows discord, emphasizing the importance of maintaining a daily sacrifice, facing persecution with faith, and trusting God's judgment on those who defile the church.
The Evil Tongue
By Thomas Watson0PSA 139:23PRO 10:20PRO 26:24PRO 26:26MAT 12:36MAT 15:19ACT 2:41CO 10:10JAS 3:6REV 20:12Thomas Watson preaches about the destructive power of the evil tongue, describing it as a fire fueled by hell that corrupts the whole person. He delves into various aspects of the evil tongue, highlighting its silent nature in matters of religion, its focus on worldly matters, its hasty and angry expressions, its tendency towards vanity, censure, slander, uncleanness, lying, flattery, boasting, swearing, railing, seduction, cruelty, murmuring, scoffing, cursing, injustice, and more. Watson emphasizes the need for a transformed heart to produce better speech, as the tongue reflects the deep wickedness within the heart, and warns of being held accountable for every word spoken on the day of judgment.
God Controls Our Circumstances
By Zac Poonen0EST 6:1PSA 4:8PSA 121:4PRO 26:27ISA 41:10ZEP 3:17ROM 8:311PE 5:7Zac Poonen preaches on the story of Esther, highlighting how God orchestrated events to rescue the Jews from destruction through a series of seemingly small incidents. Despite the wicked plans of Haman and his wife, God was silently working on behalf of Mordecai, showcasing His perfect timing and ability to turn the tables on Satan. The story serves as a powerful reminder of God's sovereignty over all things, encouraging believers to trust in His protection and to rest peacefully knowing that God is always planning for their good.
- Jamieson-Fausset-Brown
- John Gill
- Keil-Delitzsch
- Matthew Henry
- Tyndale
Introduction
(Pro. 26:1-28) The incongruities of nature illustrate also those of the moral world. The fool's unworthiness is also implied (Pro 17:7; Pro 19:10).
Verse 2
Though not obvious to us, the bird--literally, "sparrow"--and swallow--have an object in their motions, so penal evil falls on none without a reason.
Verse 3
The rod is as much needed by fools and as well suited to them, as whips and bridles are for beasts.
Verse 4
Answer not--that is, approvingly by like folly.
Verse 5
Answer--by reproof.
Verse 6
A fool fails by folly as surely as if he were maimed. drinketh damage--that is, gets it abundantly (Job 15:16; Job 34:7).
Verse 7
legs . . . equal--or, "take away the legs," or "the legs . . . are weak." In any case the idea is that they are the occasion of an awkwardness, such as the fool shows in using a parable or proverb (see Introduction; Pro 17:7).
Verse 8
A stone, bound in a sling, is useless; so honor, conferred on a fool, is thrown away.
Verse 9
As vexatious and unmanageable as a thorn in a drunkard's hand is a parable to a fool. He will be as apt to misuse is as to use it rightly.
Verse 10
Various versions of this are proposed (compare Margin). Better perhaps--"Much He injures (or literally, "wounds") all who reward," &c., that is, society is injured by encouraging evil men. transgressors--may be rendered "vagrants." The word "God" is improperly supplied.
Verse 11
returneth . . . folly--Though disgusting to others, the fool delights in his folly.
Verse 12
The self-conceited are taught with more difficulty than the stupid.
Verse 13
(Compare Pro 22:13).
Verse 15
(Compare Pro 19:24).
Verse 16
The thoughtless being ignorant of their ignorance are conceited.
Verse 17
meddleth--as in Pro 20:19; Pro 24:21; as either holding a dog by the ears or letting him go involves danger, so success in another man's strife or failure involves a useless risk of reputation, does no good, and may do us harm.
Verse 18
Such are reckless of results.
Verse 20
The talebearers foster (Pro 16:28), and the contentious excite, strife.
Verse 22
(Compare Pro 18:8).
Verse 23
Warm professions can no more give value to insincerity than silver coating to rude earthenware.
Verse 24
dissembleth--though an unusual sense of the word (compare Margin), is allowable, and better suits the context, which sets forth hypocrisy.
Verse 25
Sentiment of Pro 26:24 carried out. seven abominations in his heart--that is, very many (compare Pro 24:16).
Verse 26
Deceit will at last be exposed, and the wicked by their own arts often bring on retribution (compare Pro 12:13; Psa 7:16; Psa 9:17, &c.).
Verse 28
Men hate those they injure. A lying tongue--"lips" for the persons (compare Pro 4:24; Psa 12:3). Next: Proverbs Chapter 27
Introduction
As snow in summer, and as rain in harvest,.... Which were very undesirable and unseasonable, yea, very hurtful to the fruits of the earth; and a great obstruction to the labourers in the harvest, and a hinderance to the gathering of it in; and were very rare and uncommon in Judea; it was even a miracle for thunder and rain to be in wheat harvest, Sa1 12:17; so honour is not seemly for a fool: for a wicked man; such should not be favoured by kings, and set in high places of honour and trust; "folly set in great dignity", or foolish and bad men set in honourable places, are as unsuitable and inconvenient as snow and rain in summer and harvest, and should be as rare as they; and they are as hurtful and pernicious, since they discourage virtue and encourage vice, and hinder the prosperity of the commonwealth; such vile persons are contemned in the eyes of good men, and are disregarded of God; he will not give, theft, glory here nor hereafter; the wise shall inherit it, but shame shall be the promotion of fools, Pro 3:35; see Ecc 10:6.
Verse 2
As the bird by wandering, as the swallow by flying,.... As a bird, particularly the sparrow, as the word (h) is sometimes rendered, leaves its nest and wanders from it; and flies here and there, and settles nowhere; and as the swallow flies to the place from whence it came; or the wild pigeon, as some (i) think is meant, which flies away very swiftly: the swallow has its name in Hebrew from liberty, because it flies about boldly and freely, and makes its nest in houses, to which it goes and comes without fear; so the curse causeless shall not come; the mouths of fools or wicked men are full of cursing and bitterness, and especially such who are advanced above others, and are set in high places; who think they have a right to swear at and curse those below them, and by this means to support their authority and power; but what signify their curses which are without a cause? they are vain and fruitless, like Shimei's cursing David; they fly away, as the above birds are said to do, and fly over the heads of those on whom they are designed to light; yea, return and fall upon the heads of those that curse, as the swallow goes to the place from whence it came; it being a bird of passage, Jer 8:7; in the winter it flies away and betakes itself to some islands on rocks called from thence "chelidonian" (k). According to the "Keri", or marginal reading, for here is a double reading, it may be rendered, "so the curse causeless shall come to him" (l); that gives it without any reason. The Septuagint takes in both, "so a vain curse shall not come upon any;'' what are all the anathemas of the church of Rome? who can curse whom God has not cursed? yea, such shall be cursed themselves; see Psa 109:17. (h) "sicat passeris", Mercerus, Gejerus; "ut passer", Piscator; Schultens. (i) Bochart. Hierozoic. par. 2. l. 1. c. 8. (k) Vid. Strabo. Geograph. l. 14. p. 458. Dionys. Perieg. v. 506, 507. (l) "in quempiam", V. L.
Verse 3
A whip for the horse,.... One that is dull of going, or refractory and wants breaking; a bridle for the ass; not to curb and restrain it from going too fist, asses being generally dull; but to direct its way and turn it when necessary, it being stiffnecked and obstinate; though the Septuagint, Syriac, and Arabic versions, render it a "spear" or "goad", something to prick with, and excite it to motion; and so the Targum; or otherwise one would have thought the whip was fitter for the ass and the bridle for the horse; and a rod for the fool's back; suggesting that the fool, or wicked man, is like the horse or the mule; though not without understanding of things natural, yet of things divine and moral; and as stupid as the ass, however wise he may conceit himself to be, being born like a wild ass's colt; and instead of honour being given him, stripes should be laid upon him; he should be reproved sharply, and corrected for his wickedness, especially the causeless curser, Pro 19:29.
Verse 4
Answer not a fool according to his folly,.... Sometimes a fool, or wicked man, is not to be answered at all; as the ministers of Hezekiah answered not a word to Rabshakeh; nor Jeremiah the prophet to Hananiah; nor Christ to the Scribes and Pharisees; and when an answer is returned, it should not be in his foolish way and manner, rendering evil for evil, and railing for railing, in the same virulent, lying, calumniating, and reproachful language; lest thou also be like unto him; lest thou also, who art a man of understanding and sense, and hast passed for one among men, come under the same imputation, and be reckoned a fool like him.
Verse 5
Answer a fool according to his folly,.... The Targum is, "but speak with a fool in thy wisdom;'' and the Syriac version, "yea, speak with a fool according to thy wisdom;'' which would at once remove the seeming contradiction in these words to the former, but then they are not a true version; indeed it is right, and must be the sense, that when a fool is answered, as it is sometimes necessary he should, that it be done in wisdom, and so as to expose his folly; he is to be answered and not answered according to different times, places, and circumstances, and manner of answering; he is to be answered when there is any hope of doing him good, or of doing good to others; or of preventing ill impressions being made upon others by what he has said; when the glory of God, the good of the church, and the cause of truth, require it; and when he would otherwise glory and triumph, as if his words or works were unanswerable, as follow; lest he be wise in his own conceit; which fools are apt to be, and the rather when no answer is given them; imagining it arises from the strength of their arguments, and their nervous way of reasoning, when it is rather from a neglect and contempt of them.
Verse 6
He that sendeth a message by the hand of a fool,.... Who knows not how to deliver it in a proper manner, and is incapable of taking the answer, and reporting it as he should; or unfaithful in it, and brings a bad or false report, as the spies did upon the good land; cutteth off the feet; he may as well cut off his feet before he sends him, or send a man without feet, as such an one; for prudence, diligence, and faithfulness in doing a message, and bringing back the answer, are as necessary to a messenger as his feet are; and drinketh damage; to himself; his message not being rightly performed, and business not done well; which is a loss to the sender, as well as to his credit and reputation with the person to whom he sends him; he hereby concluding that he must be a man of no great judgment and sense to send such a fool on his errand. Such are the unskilful ambassadors of princes; and such are unfaithful ministers, the messengers of the churches; see Pro 10:26. The words in the original are three sentences, without a copulative, and stand in this order, "he that cutteth off feet; he that drinketh damage; he that sendeth a message by the hand of a fool"; that is, they are alike.
Verse 7
The legs of the lame are not equal,.... Or as "the lifting up the legs by one that is lame" (m), to dance to a pipe or violin, is very unseemly, and does but the more expose his infirmity, and can give no pleasure to others, but causes derision and contempt; so is a parable in the mouth of fools; an apophthegm, or sententious expression of his own, which he delivers out as a wise saying, but is lame and halts; it is not consistent with itself, but like the legs of a lame man, one higher than the other: or one of the proverbs of this book, or rather any passage of Scripture, in the mouth of a wicked man; or any religious discourse of his is very unsuitable, since his life and conversation do not agree with it; it is as disagreeable to hear such a man talk of religious affairs as it is to see a lame man dance; or whose legs imitate buckets at a well, where one goes up and another down, as Gussetius (n) interprets the word. (m) "elevatio crurum a claudo facta", Gejerus, Michaelis. (n) "Femora claudi imitantur situlas", Gussetius, p. 188. "situlas agunt crura ex claudio", Schultens; "instar binarum sitularum in puteo alternatium adscendentium ac descendentium", Gejerus.
Verse 8
As he that bindeth a stone in a sling,.... That so fastens it to it that it cannot be slung out of it, it becomes useless and does not answer the end for which it is put there; or that places it there that it may be cast out, and is cast out, and so is thrown away, and of no more use; or that puts a precious stone, so some interpret it, in a heap of common stones, even in such a heap as is used at the stoning of malefactors; or increases the heap of stones on such, which the more exposes them, and the greater reproach they are loaded with; so the more a fool is praised, it does but bring to mind his folly, and issues in his greater disgrace, so Gussetius (o): or rather it has respect to a precious stone put in such a heap of stones, as Luther; or else, according to Schultens, to such an one put into a heap of sepulchral stones; or, as Aben Ezra, that binds up a stone, a common stone, in purple, which to do is ridiculous, so R. Joseph Kimchi; the Vulgate Latin version renders it, "as he that casts a stone to Mercury's heap;'' a Heathen deity, called by the eastern people Mertholin and Margenah (p), which last is near the same with the Hebrew word here used; whose statue was set up where two or more ways met, to direct travellers; and who therefore out of respect to the deity, and to show gratitude to him, used to cast a stone to the heap for the support of it; and which stones, set up in such doubtful places, were dedicated to him, and were called after his name (q); and not only travellers did this in honour of the deity, and to make his statue more manifest (r), but also for profit, to clear the way from stones; and this custom obtained with the Indians, Arabs, Saracens, and now does with the Mahometans (s): and such heaps of stones were also placed in cities, and at the doors of houses, in honour of Mercury, and were called from him Hermae (t); these stones were also erected for borders of countries (u). But it is not probable that this custom obtained in Solomon's time; and yet some Jewish writers interpret it to this sense, as if he that gives honour to a fool is like him that casts a stone to Mercury; and Jarchi in the text observes it as the sense of some of their Rabbins, "that he that teacheth the law to a disciple that is not fit, is as he that casts a stone to Mercury;'' and to cast a stone to Mercury is with them the same as to commit idolatry (w); but either of the former senses is best; so is he that giveth honour to a fool; it is all thrown away and lost, as a stone out of a sling; or as unseemly as to put a precious stone among a heap of stones, or a common stone in purple; See Gill on Pro 26:1. (o) Ebr. Comment. p. 777. (p) D. Herbert de Chefbury d. Relig Gent. c. 7. p. 58. (q) Suidas in voce (r) Phurnutus de Natura Deorum, p. 33. (s) Vid. D. Herbert de Cherbury, ut supra, p. 59. (t) Cornel. Nepot. Vit. Alcibiad. l. 7. c. 3. (u) Pausan. Corinth. sive, l. 2. p. 157. (w) Misn. Sanhedrin, c. 7. s. 6. & Maimon. in ib.
Verse 9
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard,.... And he perceives it not; or being in his hand he makes an ill use of it, and hurts himself and others with it; so is a parable in the mouth of fools, a proverbial sentence respecting religious matters; or a passage of holy Scripture which either he understands not, and has no spiritual perception of, any more than the drunkard has of the thorn in his hand; or which being used as a pun, or by way of jest, as it is the manner of some to pun upon or jest with the Scripture, hurts himself and others, wounds his own conscience, and ruins the souls of others; for it is dangerous meddling with edge tools, and hard to kick against the pricks; so to do is like a drunken man's handling thorns, which he does without judgment, and to his own prejudice and others. Gussetius (x) understands this of a fish hook coming up into the hand of a drunkard empty, without taking any thing by it, and so alike useless is what is said by a fool. (x) Ebr. Comment. p. 244.
Verse 10
The great God, that formed all things,.... That made the heavens, earth, and sea, and all that are in them; who is great in the perfections of his nature, and in the works of his hands, and greatly to be praised; both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors; according to their works; every transgression of the law receiving its just recompence of reward, whether a man transgresses it ignorantly or wilfully; as his transgressions are, whether through error or presumption, so shall his punishment be; though some understand this, as Kimchi, of the Lord's doing good in a providential way, to the wise and unwise, the righteous and the wicked: the words are by some rendered to another sense, "a great one grieveth all, and he hireth the fool, and he hireth the transgressors" (y); that is, a great man, a tyrannical prince, grieves all his good subjects; or, as Hottinger (z), from the use of the word in the Arabic tongue, changes all things, inverts their order, or administers all at his will, that is, wrongly; when he hires fools and wicked men to do those bad things for him which others would not, to the great detriment of the commonwealth; and rewards them for it, putting them into posts of honour and trust, to the great grief and trouble of all his best subjects. (y) So Mercerus, Piscator. (z) Smegm. Oriental. l. 1. c. 2. p. 171.
Verse 11
As a dog returneth to his vomit,.... Who being sick with what he has eaten, casts it up again, and afterwards returns unto it and licks it up; so a fool returneth to his folly, or "repeats" (a) it, time after time, many times, as Ben Melech; or a wicked man turns to his wickedness, who, having had some qualms upon his conscience for sin, for a while forsakes it; but that fit being over, and he forgetting all his former horror and uneasiness, returns to his old course of life: a wicked man is here compared to a dog, as he is elsewhere for his impudence and voraciousness in sinning; and the filthiness of sin is expressed by the vomit of a dog, than which nothing is more nauseous and loathsome; and the apostasy of the sinner, from an external course of righteousness into open profaneness is signified by the return of this creature to it. This is said to be a "true proverb", Pe2 2:22, where it is quoted and applied. (a) "qui iterat", Tigurine version, Michaelis; "iterans", Montanus, Mercerus, Cocceius, Gejerus; "duplicans", Schultens.
Verse 12
Seest thou a man wise in his own conceit,.... Or "in his own eyes" (b); as multitudes may be seen, by looking round; man is a creature but of small knowledge in things natural, civil, mechanical, philosophical, moral, or divine; yet greatly conceited for the most part of his knowledge and wisdom. As by a "fool" in this book is generally understood a wicked profane man, so by a wise man is meant a good and righteous man, and may be so understood here; and many there are who are good and righteous only their own conceit and esteem, not truly so; they place their righteousness in outward things, in the observance of external duties; and though there may be some little imperfection in them, yet they think, as they mean well, God will accept the will for the deed: and some have imagined they have arrived to perfection; and such are generally conceited, proud, and haughty, and despise others; all which flows from ignorance; for, though they fancy themselves to be wise, they are very ignorant of themselves; of the plague of their own hearts; of the law of God, and the spirituality of it, and the extensiveness of its demands; of the strict justice and righteousness of God, which will not admit of an imperfect righteousness in the room of a perfect one; and also of the righteousness of Jesus Christ, the nature and necessity of that to justify: and this being their case, they are in very dangerous circumstances; they are building on a sand; they are liable to fall into a ditch; they cannot be justified nor saved by their own works; they oppose themselves to God's way of justifying and saving sinners; and he sets himself against them, he resisteth the proud. Wherefore there is more hope of a fool than of him; of a profane sinner than of a self-righteous person; for Christ came to save sinners, to call them to repentance, and he receives them as such; but not self-righteous persons; and, humanly speaking, there is a greater likelihood and greater hopes of convincing sinners, and bringing them to repentance and to forsake their sins, than there is of convincing a self-righteous man of the insufficiency of his righteousness, and the folly of trusting to it, and of bringing him to repent of such a confidence, and to forsake it; for it is most natural to him; it is his own, and the effect of great labour and pains; and encourages vanity and boasting, which would be excluded should he part with it; see Mat 21:31. (b) "in oculis suis", Pagninus, Montanus, Junius & Tremellius, &c.
Verse 13
The slothful man saith,.... Within himself; or to such that excite him to diligence and industry, to go about the business of his calling, to till his field, and dress his vineyard. The Septuagint and Arabic versions add, "being sent into the way"; ordered by his master to go out to work, when he makes the following excuse: there is a lion in the way; a lion is in the streets; in the way to his field or vineyard, and in the streets, where his business lies or leads unto it: a very idle excuse this; since lions are usually in woods, forests, and desert places, and not in public roads, and much less in streets of cities; see Pro 22:13. This may be applied to a man slothful in the duties of religion; the "way" and "streets" may denote public ordinances, which are the ways of God's appointing, prescribing, and directing to; and in which good men walk, and find pleasure and profit; and are the streets where Wisdom cries, or Christ is preached, and where he is sought for and found: but many are the excuses some men make not to attend them; see Luk 14:17; though they are vain, frivolous, and foolish, as this here; for in these ways and streets may true seen the feet of the messengers of peace; here the turtle's voice, the joyful sound of salvation by Christ, may be heard; here the Lamb of God is directed to, to be looked at, as taking away the sins of men, having been slain, and having shed his blood for the redemption of them: and though the terrible voice of the law may be sometimes heard, which is necessary to arouse and awaken sleepy sinners, and unhinge self-righteous persons from a dependence on the works of the law; yet, afterwards comes the still small voice of the Gospel, proclaiming freedom from the curse and condemnation of the law by Christ. Indeed, in some ages, there have been violent persecutors, comparable to lions; and informers have been in the way and in the streets, to terrify saints from their duty; but none of these could move them from it, nor separate fully gracious souls from their love to Christ: though carnal slothful professors are offended, when tribulation or persecution arise because of the word, these are lions to them; and, in times of peace and liberty, they can paint lions, very terrible to themselves, and raise such difficulties as are insuperable to them; a slight disorder of body, a small inclemency of the weather, little danger of catching cold, and the like, shall be a lion to them: not considering they have a devouring lion nearer them in their houses, chambers, and on their beds with them; even Satan, in whose clutches they are, who keeps their goods in peace, by whom they are led captive, and to whom they fall a prey: nor fearing the wrath of the King of kings, which is as the roaring of a lion: the wrath of God and of the Lamb, who is also the Lion of the tribe of Judah, and whose day of wrath will be such as none will be able to bear.
Verse 14
As the door turneth upon his hinges,.... And moves this way and that way, and opens and shuts, and yet hangs where it did, is not moved from its place: so doth the slothful upon his bed; he turns himself from side to side, but is still on his bed, and does not move out of it, and go about his business. Aben Ezra makes mention of another reading and sense, "the door turneth upon his hinges", and is opened to let men out, one and another, to his work; "but yet the slothful man is upon his bed"; though one and another rise and go about business, and he hears the door open again and again, he stirs not, but keeps his, bed. So profane sinners lie on the bed of sinful lusts and sensual pleasures, indulge themselves in chambering and wantonness, and do not care to rise from hence, and walk honestly as in the daytime; and though their consciences are sometimes jogged by inward pricks, and they are moved a little by the reproofs of their friends, or awakened by the judgments of God; yet these are quickly over, and they give themselves a turn and go to sleep again: sometimes there are some motions in them, some thoughts and resolutions of amendment, some purposes to do good works; but, alas! their slothfulness is so great, and the habits and customs of sin so strong, that they cannot break through them, shake off their sloth, and come out, but remain as they were: and so it is with carnal professors, resting in their own works, and in a round of duties; and after ten, twenty, thirty years' profession, or more, they are just where they were; have no spiritual knowledge, judgment, and experience.
Verse 15
The slothful hideth his hand in his bosom,.... To keep it warm; Jarchi's note is, "he puts his hand in a hot basin, because of the cold.'' The word (c) for "bosom" does sometimes signify a "pot" or basin. Or he hides it under his "arm holes", as some render it, not caring to make use of it for labour; or covers it out of sight in his bosom, pretending some weakness or ailment in it, which hinders him from working; see Pro 19:24; it grieveth him to bring it again to his mouth; from under his arm holes, or out of his bosom, or even out of the platter, where his food is; an hyperbolical expression, setting forth his excessive sloth; and such an one ought not to eat, but starve indeed. It may be rendered, "he is weary"; it is a "weariness" (d) to him; it is even a labour too much for him to feed himself, so great is his sloth: and such is the sloth of carnal men; it is a weariness to them to hear the word, and attend on ordinances, and to lift up their hands in prayer to God; or to make use of any means, that they may have food for their souls; praying, hearing, and reading, are a burden to them; and therefore it is but just with God to send them a famine of the word, and take away the whole stay and staff of bread and water. (c) "in patina vel olla", Vatablus; "in patinam", Tigurine version; "lebete", Mercerus; "in paropside", Cocceius; "in paropsidem", Schultens. (d) "fatigatur", Mercerus, Gejerus; "defessus fit", Michaelis; "defetiscitur", Junius & Tremellius, Piscator, Schultens.
Verse 16
The sluggard is wiser in his own conceit,.... It is a sort of a solecism, a kind of a contradiction in terms for a sluggard to be wise, who is so slothful as to make no use of the means of getting wisdom and knowledge. And it must be a mere conceit in him that he is wise, and especially that he is wiser than seven men that can render a reason; not alluding to the number of a king's counsellors, who return him an answer to what he inquires of them, as Aben Ezra thinks; such as were the "seven" princes of the king of Persia, Est 1:14. Since to have such an exact number might not obtain in Solomon's time, either in Persia, or in his own court, or elsewhere: but it signifies a large number, many wise men, as Gersom observes, that render a reason to everyone that asks it of them; who, having been diligent and industrious, have got such a competency of knowledge, that they are able to give a proper reason of what they say, believe, or do: and such are they, who, by the blessing of grace in the use of means, are wise in a spiritual sense; know themselves, and Christ Jesus, and the way of salvation by him; have an understanding of the Scriptures, and of the doctrines of the Gospel; have their spiritual senses exercised, to discern between truth and error; are of established judgments, and capable of teaching others good judgment and knowledge; and of giving a reason of their faith, hope, and practice; see Pe1 3:15. Now such is the conceit of an ignorant sluggard, that he is wiser than ten thousand or ever so many of these; he thinks himself the wisest man, inasmuch as he enjoys ease and quiet in his stupid sottish way, while they are toiling and labouring, and taking a great deal of pains to get knowledge; and that he sleeps in a whole skin, and escapes the censure and reproaches of men, which they endure for being precise in religious duties, and constant in the performance of them; and fancies he can get to heaven in an easier way, without all this care and toil and trouble, only by saying, Lord, have mercy on me, at last.
Verse 17
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him,.... One that going along the streets, and passing by the door, where two or more persons are quarrelling, and he thrusts himself in and intermeddles in the affair he has no concern in; and interests himself in the cause of the quarrel he has nothing to do with, on account of acquaintance, relation, or office; and especially when, instead of being a mediator and peacemaker, he takes on one side, and acts the angry part, as Aben Ezra interprets the word rendered "meddleth"; blows things up into a greater flame, and enrages the one against the other. Such a man is like one that taketh a dog by the ears; which are short, and difficult to be held, and tender; and therefore cannot bear to be held by them, especially to be pulled and lugged by them, and which is very provoking; and as such a man has work enough to do to hold him, so he is in danger of being bitten by him, at least when he is forced to let go his hold: and so it is with a man that interferes in a quarrel in a furious manner; it is much if one or other of the contending parties do not fall upon him and abuse him. The Septuagint and Arabic versions render it, "as he that holdeth the tail of a dog."
Verse 18
As a mad man, who casteth firebrands, arrows, and death. Or the instruments of death, as Aben Ezra; or the sharp arrows of death, as the Targum and Syriac version; who casts firebrands into the houses and barns of his neighbours, to consume them; or arrows at their persons and cattle, to destroy them; or any other instruments of death, which none but a mad man, or one wickedly mad, would do. Or, "as one that makes himself mad" (e); that feigns himself mad, and, under colour of this, does mischief to his neighbour's person and property: or, "as one that hides himself" (f); that casts firebrands, arrows, and other deadly things, in a private way, so as not to be seen, and that it may not be known from whence they come: or, "as one that wearies himself" (g), so Jarchi; in doing mischief in such a way. The word in the Arabic language signifies to play and be in sport; and so it means one that does these things in sport, as it is a sport to a fool to do mischief; which sense agrees with what follows. (e) "ut se habet qui iunsanum ne simulat", Piscator; "ut qui se insanire fingit", Cocceius. (f) "Sicut abscondit se", Pagninus, Mercerus, Gejerus. (g) "Ut sese fatigat", Tigurine version.
Verse 19
So is the man that deceiveth his neighbour,.... By telling him a lie; or by reporting false things concerning him; or by cheating him in trade and commerce; or by taking his goods privately from him; and, when caught in either of these, and saith, Am not I in sport? do not be angry, I designed no hurt; it is all in jest, a mere joke: but, had he not been apprehended, it would have been in earnest, as he was. This is only an excuse, and as absurd an one as if a man should set fire to his neighbour's house and barns, or throw arrows at him, or strike him with any instrument of death, as the sword, &c. and then say he was only in jest, or pretend madness.
Verse 20
Where no wood is, there the fire goeth out,.... Or "woods" (h); where there is a large quantity of wood or fuel, the fire is kept up; but where there is little, scarce any or none at all, it goes out of course; So where there is no talebearer, the strife ceaseth; or is silent (i): men cease to quarrel one with another; they hold their peace and are silent, when there are none to bring tales from one to another, or any whisperer or backbiter to suggest evil things of each other; or when such are discouraged on both sides, and their tales are not listened to; or when they are detected and thrust out of doors, as they deserve, then strife subsides, and peace ensues. Contention is like a fire, the flame of which is blown up by talebearers and whisperers, who are as incendiaries, and as such are to be treated. (h) "deficientibus lignis", Junius & Tremellius, Piscator; "in deficientia lignorum", Michaelis; "quum expirarunt ligna", Schultens. (i) "silebit", Pagninus, Montanus, Mercerus, Gejerus; "silet", Junius & Tremellius, Piscator; "consilescit", Cocceius, Schultens.
Verse 21
As coals are to burning coals, and wood to fire,.... As brands, wood half burnt, or dead coals put to live and burning ones, soon take fire and become like them, and fit and proper fuel for them, and add to their heat: so is a contentious man to kindle strife; or "a man of contentions" (k); who is given to it, is full of it; it is agreeable to his natural temper and disposition; he is in his element when at it; such a man is as fuel to the fire, as a dead coal to a living one, which increases the heat of it; so does he, he kindles and spreads the flame of contention and strife. (k) "vir contentionum", Montanus, Baynus, Piscator, Gejerus.
Verse 22
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. These expressions are the same with those in Pro 18:8; and are here repeated, as being found along with others by the men of Hezekiah, Pro 25:1; as some others likewise are; and also because of the importance of them; and to impress the minds of men with a sense of the evil of such a practice, that they may shun it, and avoid those that are given to it. See Gill on Pro 18:8. . Proverbs 26:23 pro 26:23 pro 26:23 pro 26:23Burning lips, and a wicked heart,.... Either burning with wrath and malice; breathing out threatenings and slaughter; pursuing men with reproaches and slanders, arising from a wicked heart: or rather, burning with profession of love to God, and affection to good men; with great pretensions of kindness, and promises of good things, when their hearts are wicked, and they design noticing less; say one thing with their lips, with the greatest show of affection and sincerity, and mean another in their hearts. These are like a potsherd covered with silver dross: which at a distance, or to less discerning persons, looks like silver, and is taken for it; when the covering is only dross, and what is within is only a potsherd, Or a piece of an earthen vessel, good for nothing: such are the specious professions and deceitful words, which flow from a wicked heart.
Verse 23
He that hateth dissembleth with his lips,.... He that bears a grudge in his mind, and retains hatred in his heart against any person, hides it all he can, till he has an opportunity of showing it as he would; he pretends a great deal of friendship with his lips, that his hatred might not be known; he would be thought to be a friend, when he is really an enemy; he does not choose as yet to make himself known what he is. Some render it to a sense the reverse, "the enemy", or "he that hateth, is known by his lips" (l); so the Targum, Vulgate Latin, and Syriac versions: if you carefully watch him, mark his words, and observe what he says, you will find out the hatred that lies in his heart; he cannot forbear saying something, at one time or another, which betrays the malignity of his mind; and layeth up deceit within him; or, "though (m) he layeth up", &c. hides it as much as he can, yet it will show itself in some way or another. (l) "agnoscetur", Montanus, Vatablus; "cognoscetur", Tigurine version; "cognoscitur", Amama, so Luther. (m) "quamvis", Luther. apud Gejerus, Baynus.
Verse 24
When he speaketh fair, believe him not,.... Gives good words, flatters with his lips, pretends great kindness and favour, expresses himself in a very gracious and amiable manner, in order to gain attention and respect; or when he delivers himself in a submissive and suppliant way, with great humility and deference; or in a mournful and pitiful strain, as if he had the most tender affection and concern; be not too credulous; do not suffer yourselves to be imposed upon by him; be upon your guard, distrust him, suspect a snake in the grass; for there are seven abominations in his heart; a multitude of wicked purposes, schemes, and designs, which he has formed there against you, and which he only waits a proper time to put in execution; things abominable to God and men. Aben Ezra thinks reference is had to the seven abominations in Pro 6:16.
Verse 25
Whose hatred is covered by deceit,.... The hatred of whose heart is covered by deceitful words, and strong expressions of love and esteem; so that those to whom they are made are deceived by them. Or, whose "hatred is covered in a waste or desert place" (n); it being not seen; as what is done in desert places is not obvious to view, being little frequented; which agrees with what follows, and keeps up the antithesis between the two clauses: Schultens renders it, with a tumultuous noise, with loud and public acclamations; see Zac 4:7; his wickedness shall be showed before the whole congregation; in an open court of judicature, where he shall be brought, arraigned, and tried for his wickedness; which, though covertly done, shall be exposed and proved upon him: or before the church of God, where he shall be convicted by the word, and be obliged to acknowledge his sin; and, in a member, be reproved before all, and rejected: or however, at the great day of judgment, before angels and men, when all will be convened together; and where every secret work will be brought, and will be brought to light, and receive its just reward. (n) "in desolatione", Montanus; "in solitudine", Baynus, Vatablus; "in vastatione", Tigurine version; "in vastitate", Mercerus, Piscator, so Ben Melech.
Verse 26
Whoso diggeth a pit shall fall therein,.... That devises mischief against others, it shall come upon himself. The allusion is to the digging of pits for catching wild beasts, which are slightly covered with earth; and which sometimes the pursuers, through inadvertency, fall into themselves; the passage seems to be taken from Psa 7:15; and he that rolleth a stone, it will return upon him; that rolls a stone up hill, if he does not take care, it will return back, and fall with great force upon himself; so the mischief which a wicked man labours hard at, as men do in digging a pit, or rolling a stone, in time rolls back upon themselves; the measure they mete out to others is measured to them. Jarchi makes mention of an "hagadah", or exposition, which illustrates this passage, by the case of Abimelech; who slew threescore and ten persons on one stone, and was himself killed with a piece of a millstone cast upon him, Jdg 9:18; this may put in mind of the fable of Sisyphus (o), feigned in hell to roll a great stone to the top of a mountain, which presently falling down on his head, made his labour fruitless. (o) "Aut petis aut urges ruitum, Sisyphe, saxum", Ovid. Metamorph. l. 4. v. 460.
Verse 27
A lying tongue hateth those that are afflicted by it,.... That is, a man of a lying tongue, that is given to lying, hates those that are hurt and crushed by his lies; the reason why he hurts them with his lies is because he hates them; and, having hurt them, he hates them, being made his enemies, and from whom he may expect and be in fear of revenge: moreover, he hates those that are troubled at and disturbed with his lies; or the "contrite" (p) and humble men: or those who "smite" or "strike" (q) him, as some render the word, actively; that is, reprove him, and bring him to shame for lying. The words are by some translated, a "contrite" person, or everyone of "the contrite ones, hateth a lying tongue" (r); such as are of a broken and of a contrite spirit, and that tremble at the word of God, or are hurt by lies, these abhor a liar. The Targum is, "a lying tongue bates the ways of truth;'' and the Septuagint, Syriac, and Arabic versions, render it, "a lying tongue hate truth"; and so the Vulgate Latin version, "a lying tongue loves not truth"; for nothing is more contrary to a lie than truth; and a flattering mouth worketh ruin; both to itself and to the persons flattered by it: or, "makes an impulse" (s); a pushing, a driving away; it drives away such as cannot bear its flatteries: and pushes on such that are taken with it, both into sin and into ruin. (p) "contritos suos", Montanus, Michaelis. (q) "Percutientes", Gejerus. (r) "Linguam falsitatis odit quisque contritorum ejus", Cocceius Lexic. col. 158. "quisque contritorum ab ea", ibid. version. (s) "expulsionem", Pagninus, Montanus; "impulsum sive lapsum", Vatablus; "impulsionem", Tigurine version, Mercerus, Junius & Tremellius, Piscator, Gejerus, Michaelis, Schultens. Next: Proverbs Chapter 27
Verse 1
There now follows a group of eleven proverbs of the fool; only the first of the group has after it a proverb of different contents, but of similar form: As snow in summer, and rain in harvest; So honour befitteth not a fool. If there is snow in high summer (קיץ, to be glowing hot), it is contrary to nature; and if there is rain in harvest, it is (according to the alternations of the weather in Palestine) contrary to what is usually the case, and is a hindrance to the ingathering of the fruits of the field. Even so a fool and respect, or a place of honour, are incongruous things; honour will only injure him (as according to Pro 19:10, luxury); he will make unjust use of it, and draw false conclusions from it; it will strengthen him in his folly, and only increase it. נאוה (= נאוי) is the adj. to the Pil. נאוה, Psa 93:5 (plur. נאווּ); נאוה, Pro 19:10, and נאוה, Pro 17:7, are also masc. and fem. of the adj., according to which, that which is said under Pro 19:10 is to be corrected. Symmachus and Theodotion have translated οὐκ ἔπρεψεν, and have therefore read נאוה. The root word is נאה (as שׁחה to שׁחוה) = נוה, to aim at something (vid., Hupfeld under Psa 23:2).
Verse 2
This verse is formed quite in the same way as the preceding: As the sparrow in its fluttering, as the swallow in its flying, So the curse that is groundless: it cometh not. This passage is one of those fifteen (vid., under Psa 100:3) in which the לא of the text is changed by the Kerı̂ into לו; the Talm., Midrash, and Sohar refer this לּו partly to him who utters the curse himself, against whom also, if he is a judge, such inconsiderate cursing becomes an accusation by God; partly to him who is cursed, for they read from the proverb that the curse of a private person also (הדיוט, ἰδιώτης) is not wont to fall to the ground, and that therefore one ought to be on his guard against giving any occasion for it (vid., Norzi). But Aben Ezra supposes that לא and לו interchange, as much as to say that the undeserved curse falls on him (לו) who curses, and does not fall (לא) on him who is cursed. The figures in 2a harmonize only with לא, according to which the lxx, the Syr., Targ., Venet., and Luther (against Jerome) translate, for the principal matter, that the sparrow and the swallow, although flying out (Pro 27:8), return home again to their nest (Ralbag), would be left out of view in the comparison by לו. This emphasizes the fluttering and flying, and is intended to affirm that a groundless curse is a פּרח בּאוּיר, aimless, i.e., a thing hovering in the air, that it fails and does not take effect. Most interpreters explain the two Lameds as declaring the destination: ut passer (sc. natus est) ad vagandum, as the sparrow, through necessity of nature, roves about... (Fleischer). But from Pro 25:3 it is evident that the Lamed in both cases declares the reference or the point of comparison: as the sparrow in respect to its fluttering about, etc. The names of the two birds are, according to Aben Ezra, like dreams without a meaning; but the Romanic exposition explains rightly צפּור by passereau, and דּרור by hirondelle, for צפור (Arab. 'uṣfuwr), twitterer, designates at least preferably the sparrow, and דרור the swallow, from its flight shooting straight out, as it were radiating (vid., under Psa 84:4); the name of the sparrow, dûrı̂ (found in courtyards), which Wetstein, after Saadia, compares to דרור, is etymologically different. (Note: It is true that the Gemara to Negam, Pro 14:1, explains the Mishnic צפרים דרור, "house-birds," for it derives דרור from דור, to dwell.) Regarding חנּם, vid., under Pro 24:28. Rightly the accentuation separates the words rendered, "so the curse undeserved" (קללת, after Kimchi, Michlol 79b, קללת), from those which follow; לא תבא is the explication of כן: thus hovering in the air is a groundless curse - it does not come (בוא, like e.g., Jos 21:43). After this proverb, which is formed like Pro 26:1, the series now returns to the "fool."
Verse 3
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools. J. D. Michaelis supposes that the order should be reversed: a bridle for the horse, a whip for the ass; but Arnoldi has here discovered the figure of speech merismus (cf. Pro 10:1); and Hitzig, in the manner of the division, the rhythmical reason of the combination (cf. שׁם חם ויפת for שׁם יפת וחם): whip and bridle belong to both, for one whips a horse (Neh 3:2) and also bridles him; one bridles an ass (Psa 32:9) and also whips him (Num 22:28.). As whip and bridle are both serviceable and necessary, so also serviceable and necessary is a rod, לגו כּסילים, Pro 10:13; Pro 19:29.
Verse 4
4 Answer not the fool according to his folly, Lest thou thyself also become like unto him. After, or according to his folly, is here equivalent to recognising the foolish supposition and the foolish object of his question, and thereupon considering it, as if, e.g., he asked why the ignorant man was happier than the man who had much knowledge, or how one may acquire the art of making gold; for "a fool can ask more than ten wise men can answer." He who recognises such questions as justifiable, and thus sanctions them, places himself on an equality with the fool, and easily himself becomes one. The proverb that follows affirms apparently the direct contrary:
Verse 5
5 Answer the fool according to his folly, Lest he regard himself as wise. ענה־כסיל (with Makkeph, and Gaja, and Chatef) (Note: Thus after Ben Asher; while, on the contrary, Ben Naphtali writes ענה כסיל with Munach, vid., Thorath Emeth, p. 41.) here stands opposed to אל־תען כסיל. The Gospel of John, e.g., Joh 5:31, cf. Pro 8:31, (Note: Vid., my dissertation on three little-observed passages in the Gospel of John, and their practical lessons, in the Evang. luth. Kirchenzeitung, 1869, Nos. 37, 38.) is rich in such apparently contradictory sayings. The sic et non here lying before us is easily explained; after, or according to his folly, is this second time equivalent to, as is due to his folly: decidedly and firmly rejecting it, making short work with it (returning a sharp answer), and promptly replying in a way fitted, if possible, to make him ashamed. Thus one helps him, perhaps, to self-knowledge; while, in the contrary case, one gives assistance to his self-importance. The Talmud, Schabbath 30b, solves the contradiction by referring Pro 26:4 to worldly things, and Pro 26:5 to religious things; and it is true that, especially in the latter case, the answer is itself a duty toward the fool, and towards the truth. Otherwise the Midrash: one ought not to answer when one knows the fool as such, and to answer when he does not so know him; for in the first instance the wise man would dishonour himself by the answer, in the latter case he would give to him who asks the importance appertaining to a superior.
Verse 6
6 He cutteth off the feet, he drinketh injury, Who transacteth business by a fool. He cutteth off, i.e., his own feet, as we say: he breaks his neck, il se casse le cou; Lat. frangere brachium, crus, coxam; frangere navem (Fleischer). He thinks to supplement his own two legs by those of the messenger, but in reality he cuts them off; for not only is the commission not carried out, but it is even badly carried out, so that instead of being refreshed (Pro 13:17; Pro 25:13) by the quick, faithful execution of it, he has to swallow nothing but damage; cf. Job 34:7, where, however, drinking scorn is meant of another (lxx), not his own; on the contrary, חמס here refers to injury suffered (as if it were חמדו, for the suff. of חמס is for the most part objective); cf. the similar figures Pro 10:26. So שׁלח בּיד, to accomplish anything by the mediation of another, cf. Exo 4:13; with דבר (דברים), Sa2 15:36. The reading מקצּה (Jerome, Luther, claudus) is unnecessary; since, as we saw, מקצּה ,was ew includes it in the sibi. The Syr. reads, after the lxx (the original text of which was ἐκ τῶν ποδῶν ἑαυτοῦ), מקצה, for he errs, as also does the Targumist, in thinking that מקצה can be used for מקצץ; but Hitzig adopts this reading, and renders: "from the end of the legs he swallows injury who sends messages by a fool." The end of the legs are the feet, and the feet are those of the foolish messenger. The proverb in this form does not want in boldness, but the wisdom which Hitzig finds in its is certainly not mother-wit. (Note: The Venet. translates שׁתה by ἄνους, so שׁטה (the post-bibl. designation of a fool) - one of the many indications that this translator is a Jew, and as such is not confined in his knowledge of language only to the bibl. Hebrew.) Bttcher, on his part, also with מקצה, renders: "from the end of his feet he drinks in that which is bitter..." - that also is too artificial, and is unintelligible without the explanation of its discoverer. But that he who makes a fool his messenger becomes himself like unto one who cuts off his own legs, is a figure altogether excellent.
Verse 7
7 The hanging down of the legs of a lame man; And a proverb in a fool's mouth. With reference to the obscure דּליוּ, the following views have been maintained: - (1) The form as punctuated appears directly as an imperative. Thus the lxx translate, the original text of which is here: ἀφελοῦ πορείαν κυλλῶν (conj. Lagarde's) καὶ παροιμίαν ἐκ στόματος ἀφρόνων, which the Syr. (with its imitator, the Targ.) has rendered positively: "If thou canst give the power of (sound) going to the lame, then wilt thou also receive (prudent) words from the mouth of a fool." Since Kimchi, דּליוּ has been regarded by many as the softening of the Imp. Piel דּדּוּ, according to which the Venet. translates: ἐπάρατε κνήμας χωλοῦ; and Bertheau and Zckler explain: always take away his legs from the lame, since they are in reality useless to him, just as a proverb in the mouth of the fool is useless - something that without loss might be never there." But why did not the poet write הרימוּ, or הסירוּ, or קחוּ, or the like? דּלּי, to carry away, to dispense with, is Syriac (Targ. Jer. I, under Deu 32:50), but not Hebrew. And how meaningless is this expression! A lame man would withstand a surgeon (as he would a murderer) who would amputate his legs; for lame legs are certainly better than none, especially since there is a great distinction between a lame man (פּדּח, from פּסח, luxare; cf. (Arab.) fasaḥ, laxare, vid., Schultens) who halts or goes on crutches (Sa2 3:29), and one who is maimed (paralytic), who needs to be carried. It comes to this, that by this rendering of 7a one must, as a consequence, with the lxx, regard וּמשׁל [and a proverb] as object. accus. parallel to שׁקים [legs]; but "to draw a proverb from one's mouth" is, after Pro 20:5, something quite different from to tear a proverb away from him, besides which, one cannot see how it is to be caught. Rather one would prefer: attollite crura claudi (ut incedat, et nihil promovebitis); but the מן of מפּסּח does not accord with this, and 7b does not connect itself with it. But the explanation: "take away the legs from a lame man who has none, at least none to use, and a proverb in the mouth of fools, when there is none," is shattered against the "leg-taking-away," which can only be used perhaps of frogs' legs. (2) Symmachus translates: ἐξέλιπον κνῆμαι ἀπὸ χωλοῦ; and Chajg explains דּליוּ as 3 pret. Kal, to which Kimchi adds the remark, that he appears to have found דּליוּ, which indeed is noted by Norzi and J. H. Michaelis as a variant. But the Masoretic reading is דּליוּ, and this, after Gesenius and Bttcher (who in this, without any reason, sees an Ephraimitic form of uttering the word), is a softened variation from דּדּוּ. Only it is a pity that this softening, while it is supported by alius = ἄλλος, folium = φύλλον, faillir = fallere, and the like, has yet not a single Hebrew or Semitic example in its favour. (3) Therefore Ewald finds, "all things considered," that it is best to read דּליוּ, "the legs are too loose for the lame man to use them." But, with Dietrich, we cannot concur in this, nor in the more appropriate translation: "the legs of the lame hang down loose," to say nothing of the clearly impossible: "high are the legs of the lame (one higher than the other)," and that because this form גּליוּ for גּליוּ also occurs without pause, Psa 57:2; Psa 73:2; Psa 122:6; Isa 21:12; but although thus, as at Psa 36:9; Psa 68:32, at the beginning of a clause, yet always only in connection, never at the beginning of an address. (4) It has also been attempted to interpret דּליוּ as abstr., e.g., Euchel: "he learns from a cripple to dance, who seeks to learn proverbs from the mouth of a fool." דּליוּ שׁקים must mean the lifting up of the legs = springing and dancing. Accordingly Luther translates: "As dancing to a cripple, So does it become a fool to speak of wisdom." The thought is agreeable, and according to fact; but these words to not mean dancing, but much rather, as the Arabic shows (vid., Schultens at Pro 20:5, and on the passage before us), a limping, waddling walk, like that of ducks, after the manner of a well-bucket dangling to and fro. And דּליוּ, after the form מלכוּ, would be an unheard-of Aramaism. For forms such as שׂחוּ, swimming, and שׁלוּ, security, Psa 30:7, on which C. B. Michaelis and others rest, cannot be compared, since they are modified from sachw, ṣalw, while in דּליוּ the ending must be, and besides the Aramaic דּליוּ must in st. constr. be דּליוּוּת. Since none of these explanations are grammatically satisfactory, and besides דּליוּ = דּללוּ = דּדּוּ gives a parallel member which is heterogeneous and not conformable to the nature of an emblematical proverb, we read דּלּוּי after the forms צפּוּי, שׁקּוּי (cf. חבּוּק, Pro 6:10; Pro 24:33), and this signifies loose, hanging down, from דּלה, to hang at length and loosely down, or transitively: to hang, particularly of the hanging down at length of the bucket-rope, and of the bucket itself, to draw water from the well. The מן is similar to that of Job 28:4, only that here the connecting of the hanging down, and of that from which it hangs down, is clear. Were we to express the purely nominally expressed emblematical proverb in the form of a comparative one, it would thus stand as Fleischer translates it: ut laxa et flaccida dependent (torpent) crura a claudo, sic sententia in ore stultorum (sc. torpet h. e. inutilis est). The fool can as little make use of an intelligent proverb, or moral maxim (dictum sententiosum), as a lame man can of his feet; the word, which in itself is full of thought, and excellent, becomes halting, lame, and loose in his mouth (Schultens: deformiter claudicat); it has, as spoken and applied by him, neither hand nor foot. Strangely, yet without missing the point, Jerome: quomodo pulcras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola. The lame man possibly has limbs that appear sound; but when he seeks to walk, they fail to do him service - so a bon-mot comes forth awkwardly when the fool seeks to make use of it. Hitzig's conjecture: as leaping of the legs on the part of a lame man..., Bttcher has already shown sufficient reasons for rejecting; leaping on the part of any one, for the leaping of any one, were a court style familiar to no poet.
Verse 8
This proverb presents to us a new difficulty. As one binds a stone in a sling, So is he who giveth honour to a fool. This translation is warranted by tradition, and is in accordance with the actual facts. A sling is elsewhere called קלע; but that מרגּמה also in the passage before us signifies a sling (from רגם, to throw with stones = to stone or to throw stones = to sling, cf. Targ. Est 5:14 רגּם, of David's slinging stones against Goliath), is supported by the lxx, Syr., and Targ. on the one side, and the Jewish Glossists on the other (Rashi: fronde, Ital. frombola). Rightly the lxx renders כּצרור as a verb: ὡς ἀποδεσμεύει; on the contrary, the Syr. and Targ. regard it as a substantive: as a piece of stone; but צרור as a substantive does not mean a piece, as one would put into a sling to use as a weapon, but a grain, and thus a little piece, Sa2 17:13; cf. Amo 9:9. Erroneously Ewald: "if one binds to the sling the stone which he yet seeks to throw, then all this throwing and aiming are in vain; so it is in vain to give to a fool honour which does not reach him." If one seeks to sling a stone, he must lay the lapis missilis so in the sling that it remains firm there, and goes forth only by the strong force of the slinging; this fitting in (of the stone), so that it does not of itself fall out, is expressed by צרר בּ (cf. Pro 30:4; Job 26:8). The giving is compared to the binding, the stones to the honour, and the sling to the fool: the fool is related to the honour which one confers on him, as the stone to the sling in which one lays it - the giving of honour is a slinging of honour. Otherwise (after Kimchi) the Venet. ὡς συνδεσμὸς λίθου ἐν λιθάδι, i.e., as Fleischer translates: ut qui crumenam gemmarum plenam in acervum lapidum conjicit. Thus also Ralbag, Ahron b. Josef, and others, and lastly Zckler. The figure is in the form of an address, and מרגּמה (from רגם, accumulare, congerere, vid., under Psa 67:1-7 :28) might certainly mean the heaping of stones. But אבן is not used in the sense of אבן יקרה (precious stone); also one does not see why one precious stone is not enough as the figure of honour, and a whole heap is named; but in the third place, כּן נותן requires for כצרור a verbal signification. Therefore Jerome translates: sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii; in this the echo of his Jewish teacher, for the Midrash thus explains literally: every one who gives honour to a fool is like one who throws a stone on a heap of stones consecrated to Mercury. Around the Hermes (ἑρμαὶ), i.e., pillars with the head of Mercury (statuae mercuriales or viales), were heaps of stones (ἕρμακες), to which the passer-by was wont to throw a stone; it was a mark of honour, and served at the same time to improve the way, whose patron was Mercurious (מרקולים). It is self-evident that this Graeco-Roman custom to which the Talm. makes frequent reference, cannot be supposed to have existed in the times of Solomon. Luther translates independently, and apparently rendering into German that in acervum Mercurii: that is as if one threw a precious stone on the "Rabenstein," i.e., the heap of stones raised at the foot of the gallows. This heap of stones is more natural and suitable to the times of Solomon than the heap of stones dedicated to Mercury, if, like Gussetius, one understands מרגמה of a heap of stones, supra corpus lapidatum. But against this and similar interpretations it is enough to remark that כצרור cannot signify sicut qui mittit. Had such a meaning been intended, the word would have been כּהשׁליך or כּמשׁליך. Still different is the rendering of Joseph Kimchi, Aben Ezra, and finally Lwenstein: as when one wraps up a stone in a piece of purple stuff. But ארגּמן, purple, has nothing to do with the verb רגם; it is, as the Aramaic ארגּון shows, a compound word; the supposition of a denom. מרגּמה thus proceeds from a false etymological supposition. And Hitzig's combination of מרגמה with (Arab.) munjam, handle and beam of a balance (he translates: as a stone on the beam of a balance, i.e., lies on it), is nothing but refined ingenuity, since we have no need at all of such an Arab. word for a satisfactory clearing up of מרגמה. We abide by the rendering of the sling. Bttcher translates: a sling that scatters; perhaps מרגמה in reality denotes such a sling as throws many stones at once. Let that, however, be as it may: that he who confers a title of honour, a place of honour, and the like, on a fool, is like one who lays a stone in a sling, is a true and intelligibly formed thought: the fool makes the honour no honour; he is not capable of maintaining it; that which is conferred on him is uselessly wasted.
Verse 9
9 A thorn goeth into the hand of a drunkard, And a proverb in a fool's mouth; i.e., if a proverb falls into a fool's mouth, it is as if a thorn entered into the hand of a drunken man; the one is as dangerous as the other, for fools misuse such a proverb, which, rightly used, instructs and improves, only to the wounding and grieving of another, as a drunken man makes use of the pointed instrument which he has possession of for coarse raillery, and as a welcome weapon of his strife. The lxx, Syr. (Targ.?), and Jerome interpret עלה in the sense of shooting up, i.e., of growing; Bttcher also, after Pro 24:31 and other passages, insists that the thorn which has shot up may be one that has not grown to perfection, and therefore not dangerous. But thorns grow not in the hand of any one; and one also does not perceive why the poet should speak of it as growing in the hand of a drunken man, which the use of the hand with it would only make worse. We have here עלה בידי, i.e., it has come into my hand, commonly used in the Mishna, which is used where anything, according to intention, falls into one's hands, as well as where it comes accidentally and unsought for, e.g., Nazir 23a, מי שׁנתכוון לעלות בידו בשׂר חזיר ועלה בידו בשׂר טלה, he who designs to obtain swine's flesh and (accidentally) obtains lamb's flesh. Thus rightly Heidenheim, Lwenstein, and the Venet.: ἄκανθα ἀνέβη εἰς χεῖρα μεθύοντος. חוח signifies a thorn bush, Kg2 14:9, (Note: The plur. חוחים, Sa1 13:6, signifies not thorn bushes, but rock-splitting; in Damascus, chôcha means a little gate in the wing of a large door; vid., Wetstein's Nordarabien, p. 23.) as well as a thorn, Sol 2:2, but where not the thorns of the rose, and indeed no rose at all, is meant. Luther thinks of the rose with the thorn when he explains: "When a drunkard carries and brandishes in his hand a thorn bush, he scratches more with it than allows the roses to be smelled - so a fool with the Scriptures, or a right saying, often does more harm than good." This paraphrase of Luther's interprets עלה ביד more correctly than his translation does; on the other hand, the latter more correctly is satisfied with a thorn twig (as a thorn twig which pierces into the hand of a drunken man); the roses are, however, assumed contrary to the text. This holds good also against Wessely's explanation: "the Mashal is like a rose not without thorns, but in the mouth of a fool is like a thorn without a rose, as when a drunken man seeks to pluck roses and gains by his effort nothing but being pierced by thorns." The idea of roses is to be rejected, because at the time when this proverb was formed there were no roses in Palestine. The proverb certainly means that a right Mashal, i.e., an ingenious excellent maxim, is something more and better than a חוח (the prick as of the Jewish thorn, Zizyphus vulgaris, or the Christus-thorn, the Ziz spina Christi); but in the mouth of a fool such a maxim becomes only a useless and a hurtful thing; for the fool so makes use of it, that he only embarrasses others and recklessly does injury to them. The lxx translates משׁל by δουλεία, and the Aram. by שׁטיוּתא; how the latter reached this "folly" is not apparent; but the lxx vocalized משׁל, according to which Hitzig, at the same time changing שׁכּור into שׂכוּר, translates: "thorns shoot up by the hand of the hireling, and tyranny by the mouth of fools." Although a hired labourer, yet, on this account, he is not devoid of conscience; thus 9a so corrected has something in its favour: one ought, as far as possible, to do all with his own hand; but the thought in 9b is far-fetched, and if Hitzig explains that want of judgment in the state councils creates despotism, so, on the other hand, Pro 24:7 says that the fool cannot give counsel in the gate, and therefore he holds his mouth.
Verse 10
All that we have hitherto read is surpassed in obscurity by this proverb, which is here connected because of the resemblance of ושכר to שכור. We translate it thus, vocalizing differently only one word: Much bringeth forth from itself all; But the reward and the hirer of the fool pass away. The lxx translates πολλὰ χειμάζεται πᾶσα σὰρξ ἀφρόνων (all the flesh of fools suffers much), συντριβήσεται γὰρ ἧ ἔκστασις αὐτῶν, which is in Hebrew: רב מחולל כל בּשׂר כסיל ישּׁבר עברתם An unfortunate attempt so to rectify the words that some meaning might be extracted from them. The first line of this translation has been adopted by the Syr. and Targ., omitting only the כל, in which the self-condemnation of this deciphering lies (for כל בשׂר means elsewhere, humanity, not the whole body of each individual); but they translate the second line as if the words were: ישׁכּר עבר ים i.e., and the drunken man sails over the sea (עברים is separated into עבר ים, as בבקרים, Amo 6:12, is to be separated into בּבּקר ים); but what does that mean? Does it mean that to a drunkard (but שׁכּור, the drunken man, and not סבא, the drunkard, is used) nothing remains but to wander over the sea? or that the drunken man lets his imagination wander away over the sea, while he neglects the obligation that lies upon him? Symmachus and Theodotion, with the Midrash (Rashi) and Saadia (Kimchi), take שׂכר in 10b = סגר (like Isa 19:10, שׂכר = embankment, cf. סכּרין, Kelim, Pro 23:5); the former translates by καὶ ὁ φράσσων ἄφρονα ἐμφράσσει τὰς ὀργὰς αὐτοῦ, the latter by καὶ φιμῶν ἄφρονα φιμοῖ χόλους, yielding to the imagination that עברים, like עברות, may be the plur. of עברה, anger. Jerome punctuates רב as, Pro 25:8, רב, and interprets, as Symmachus and Theodotion, שׂכר both times = סגר, translating: Judicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat; but רב does not mean judicium, nor מחולל determinat, nor כל causas. As Gussetius, so also Ralbag (in the first of his three explanations), Meri, Elia Wilna interpret the proverb as a declaration regarding quarrelsome persons: he causeth woe to all, and hireth fools, hireth transgressors, for his companions; but in that case we must read רב for רב; מחולל, bringing woe, would be either the Po. of חלל, to bore through, or Pilel of חיל (חוּל), to put into distress (as with pangs); but עברים, transgressors = sinners, is contrary to the O.T. usus loq., Pro 22:3 (Pro 27:12) is falsely cited in its favour; besides, for רב there should have been at least אישׁ רב and why שׂכרו is repeated remains inexplicable. Others take מחולל־כל as the name of God, the creator of all men and things; and truly this is the nearest impression of these two words, for חולל is the usual designation for divine production, e.g., Psa 90:2. Accordingly Kimchi explains: The Lord is the creator of all, and He gives to fools and to transgressors their maintenance; but עברים, transgressors, is Mishnic, not bibl.; and שׂכר means to hire, but not to supply with food. The proverb is thus incapable of presenting a thought like Mat 5:45 (He maketh His sun to rise on the evil and on the good). Others translate: "The Lord is creator of all, and takes fools, takes idlers, into His service." Thus rendered, the proverb is offensive; wherefore Rashi, Moses Kimchi, Arama, and others regard the Mashal as in the mouth of fools, and thus they take Pro 26:9 and Pro 26:10 together as a tetrastich. Certainly this second collection of proverbs contains also tetrastiches; but Pro 26:9 and Pro 26:10 cannot be regarded as together forming a tetrastich, because רב (which is valid against Kimchi also) cannot mean God the Lord: רב, Lord, is unheard of in bibl. Heb., and at least the word הרב must be used for God. The Venet. on this account does not follow Kimchi, but translates, Ἄρχων πλάττει πάντα, καὶ μισθοῦται μωρὸν καὶ μισθοῦται ὡς παραβάτης (ought to have been παραβάτας); but who could this cunning man be? Perhaps the Venet. is to be understood, after Gecatilia (in Rashi): a great (rich) man performs all manner of things; but if he hires a fool, it is as if he hired the first best who pass along the way. But that חולל is used in the general sense of to execute, to perform, is without example, and improbable. Also the explanation: a ruler brings grief, i.e., severe oppression, upon all (Abulwald, Immanuel, Aben Ezra, who, in his smaller grammar, explains רב = רב after Isa 49:9; C. B. Michaelis: dolore afficit omnes), does not recommend itself; for חולל, whether it be from חלל, Isa 51:9 (to bore through), or from חיל, Psa 29:9 (to bring on the pangs of birth), is too strong a word for hurting; also the clause, thus generally understood, is fortunately untrue. Translated as by Euchel: "the prominent persons destroy all; they keep fools in pay, and favour vagabonds," - it sounds as if it had been picked up in an assembly of democrats. On the other hand, the proverb, as translated by Luther: A good master maketh a thing right; But he who hireth a bungler, by him it is spoiled, is worthy of the Book of Proverbs. The second line is here freely rendered, but it is also appropriate, if we abide closer by the words of the text, in this connection. Fleischer: Magister (artifex peritus) effingit omnia (i.e., bene perficit quaecunque ei committuntur); qui autem stultum conducit, conducit transeuntes (i.e., idem facit ac si homines ignotos et forte transeuntes ad opus gravius et difficilius conduceret). Thus also Gesenius, Bttcher, and others, who all, as Gecatilia above, explain עברים, τοὺς τυχόντας, the first best. But we are reluctantly constrained to object to this thought, because רב nowhere in bibl. Hebrew signifies a master; and the ו of the second ושׂכר dno cannot bear that rendering, ac si. And if we leave it out, we nevertheless encounter a difficulty in חולל, which cannot be used of human production. Many Christian interpreters (Cocceius, Schultens, Schelling, Ewald, Bertheau, Stier, Zckler) give to רב a meaning which is found in no Jewish interpreter, viz., sagittarius, from רבב (רבב), Gen 49:23 (and perhaps Psa 18:15), after the forms צר, שׂר, the plur. of which, רבּים, is found at Job 16:13; Jer 50:29, but in a connection which removes all doubt from the meaning of the word. Here also רב may be more closely defined by מחולל; but how then does the proverb stand? "an archer who wounds everything, and he who hires a fool, and hires passers-by" (Ewald: street-runners), i.e., they are alike. But if the archer piercing everything is a comic Hercules furens, then, in order to discover the resemblance between the three, there is need of a portion of ingenuity, such as is only particularly assigned to the favoured. But it is also against the form and the usage of the word to interpret עברים simply of rogues and vagabonds. Several interpreters have supposed that רב and כל must stand in a certain interchangeable relation to each other. Thus, e.g., Ahron b. Josef: "Much makes amazement to all, but especially one who hires a fool...." But this "especially" (Before all) is an expression smuggled in. Agreeing with Umbreit and Hitzig, we translate line first; but in translating line second, we follow our own method: Much bringeth all out of it; i.e., where there is much, then one has it in his power, if he begins right, to undertake everything. רב has by כּל the definition of a neuter, so as to designate not only many men, Exo 19:21, but also much ability in a pecuniary and facultative sense (cf. the subst. רב, Isa 63:7; Psa 145:7); and of the much which bringeth forth all out of itself, effects all by itself, חולל with equal right might be used, as Pro 25:23, of the north wind. The antithesis 10b takes this form: But the reward (read וּשׂכר) and the master (who hires him for wages) of the fool pass away, i.e., perish; עברים, as if עבר, is used of chaff, Isa 29:5; of stubble, Jer 13:24; of shadow, Psa 144:4. That which the fool gains passes away, for he squanders it; and he who took him into his service for wages is ruined along with him, for his work is only pernicious, not useful. Although he who possesses much, and has great ability, may be able to effect everything of himself, yet that is not the case when he makes use of the assistance therein of foolish men, who not only do not accomplish anything, but, on the contrary, destroy everything, and are only ruinous to him who, with good intention, associates them with himself in his work. That the word must be more accurately ושׂכר, instead of ושׂכרוו, one may not object, since ושׂכר is perfectly unambiguous, and is manifestly the object.
Verse 11
The series of proverbs regarding fools is continued: Like a dog which returneth to his vomit, Is a fool who cometh again with his folly. שׁב is like שׁונה, particip.; only if the punctuation were כּכּלב, ought "which returneth to his vomit" to be taken as a relative clause (vid., under Psa 38:14). Regarding על as designating the terminus quo with verbs of motions, vid., Khler under Mal. 3:24. On קא = קיא, cf. Pro 23:8. Luther rightly; as a dog devours again his vomit. The lxx translate: ὥσπερ κύων ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἔμετον; the reference in Pe2 2:22 : κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, is thus not from the lxx; the Venet. is not connected with this N.T. citation, but with the lxx, if its accordance with it is not merely accidental. To devour again its vomit is common with the dog. (Note: Vid., Schulze's Die bibl. Sprichwrter der deutschen Sprache, p. 71f.) Even so, it is the manner of fools to return again in word and in deed to their past folly (vid., regarding שׁנה with ב of the object. Pro 17:9); as an Aram. popular saying has it: the fool always falls back upon his foolish conduct. (Note: Vid., Wahl's Das Sprichwort der heb.-aram. Literatur, p. 147; Duke's Rabbin. Blumenlese, p. 9.) He must needs do so, for folly has become to him a second nature; but this "must" ceases when once a divine light shines forth upon him. The lxx has after Pro 26:11 a distich which is literally the same as Sir. 4:21.
Verse 12
12 Seest thou a man who is wise in his own eyes? The fool hath more hope than he. Regarding the perf. hypotheticum ראית, vid., at Pro 22:29. Line second is repeated, Pro 29:20, unchanged. ממּנּוּ, prae eo, is equivalent to the Mishnic יותר ממּנּוּ, plus quam ei. As the conversion of a sinner, who does not regard himself as righteous, is more to be expected than that of a self-righteous man (Mat 9:12.), so the putting right of a fool, who is conscious that he is not wise (cf. Pro 24:7), is more likely to be effected than that of one deeming himself wise; for the greatest hindrance to any turning toward that which is better lies in the delusion that he does not need it. (Note: The Targum has 12b after Codd. פּקח סכלא טב מגּיהּ (= Syr. pekach, expedit, convenit, melius est), it is far better circumstanced regarding the fool than regarding him. Vid., Geiger's Zeitschr. vi. (1868), p. 154.) Thus far the group of proverbs regarding fools.
Verse 13
There follows now a group of proverbs regarding the slothful: 13 The slothful saith there is a lion without, A lion in the midst of the streets; cf. the original of this proverb, Pro 22:13. שׁוּעל, to say nothing of שׁחל, is not the jackal; שׁחל is the bibl. name for the lion. בּין is the more general expression for בּקרב, Isa 5:25; by the streets he thinks of the rows of houses that form them.
Verse 14
14 The door turneth on its hinges, And the sluggard on his bed. The comparison is clear. The door turns itself on its hinges, on which it hangs, in and out, without passing beyond the narrow space of its motion; so is the fool on his bed, where he turns himself from the one side to the other. He is called עצל, because he is fast glued to the place where he is (Arab. 'azila), and cannot be free (contrast of the active, cf. Arab. ḥafyf, moving nimbly, agilis). But the door offers itself as a comparison, because the diligent goes out by it to begin his work without (Pro 24:27; Psa 104:23), while the sluggard rolls himself about on his bed. The hook, the hinge, on which the door is moved, called ציר, from צוּר, to turn, (Note: The Arab. verb signifies radically: to turn, like the Persian verbs kashatn and kardydan, and like our "werden" to grow, turn, accords with vertere (Fleischer).) has thus the name of הסּוב.
Verse 15
15 The slothful has thrust his hand into the dish, It is hard for him to bring it back to his mouth again. A variation of Pro 19:24; the fut. ישׁיבנּה there, is here explained by נלאה להשׁיבהּ.
Verse 16
16 The sluggard is wise in his own eyes, More than seven men who give an excellent answer. Between slothfulness and conceit there exists no inward necessary mutual relation. The proverb means that the sluggard as such regards himself as wiser than seven, who all together answer well at any examination: much labour - he thinks with himself - only injures the health, blunts men for life and its joys, leads only to over-exertion; for the most prudent is, as a general rule, crack-brained. Bttcher's "maulfaule" [slow to speak] belongs to the German style of thinking; עטל לשׁנא in Syr. is not he who is slow to speak, but he who has a faltering tongue. (Note: The Aram. עטל is the Hebr. עצל, as עטא = עצה; but in Arab. corresponds not to 'atal, but to 'azal.) Seven is the number of manifoldness in completed unfolding (Pro 9:1). Meri thinks, after Ezr 7:14, on the council of seven of the Asiatic ruler. But seven is a round number of plurality, Pro 26:25, Pro 24:16; Pro 6:31. Regarding טעם, vid., at Pro 11:22.
Verse 17
A series of proverbs which recommend the love of peace, for they present caricatures of the opposite: 17 He seizeth by the ears of a dog passing by, Who is excited by a strife which concerns him not. According to the accentuation in the text, the proverb is to be translated with Fleischer: Qualis est qui prehendit aures canis, talis est qui forte transiens ira abripitur propter rixam alienam (eique temere se immiscent). Since he is cautioned against unwarranted interference, the expression מתערב בּדין might have been used (Pro 14:10), according to which the Syr. translates; but על־ריב substantiates the originality of מתעבּר (vid., Pro 14:16; Pro 20:2). On the other hand, the placing together, without any connection of the two participles, is perplexing; why not עבר וּמתעבּר? For it is certainly not meant, that falling into a passion he passes by; but that passing by, he falls into a passion; for he stands to this object. The Targumist, feeling this also, renders עבר in the sense of being angry, but contrary to the usus loq. Wherefore the conjecture of Euchel and Abramsohn commends itself, that עבר belongs to כלב - the figure thereby becomes more distinct. To seize one's own dog by the ear is not dangerous, but it is not advisable to do this with a strange dog. Therefore עבר belongs as a necessary attribute to the dog. The dog accidentally passing by corresponds to the strife to which one stands in no relation (ריב לא־ול, vid., regarding the Makkeph, Baer's Genesis, p. 85, not. 9). Whoever is excited to passion about a strife that does not belong to him, is like one who lays hold by the ears (the lxx arbitrarily: by the tail) of a dog that is passing by - to the one or to the other it happens right when he brings evil upon himself thereby.
Verse 18
These verses form a tetrastich: 18 As a man who casteth brands, And arrows, and death; 19 So is the man who deceiveth his neighbour, And saith: I only make sport. The old translations of מתלהלה are very diverse. Aquila has rendered it by κακοηθιζόμενος; Symmachus: πειρώμενοι; the Syr.: the vainglorious; the Targ.: מתּחת (from נחת), a successor (spiritually); Jerome: noxius (injurious; for which Luther: secret). There is thus no traditional translation. Kimchi explains the word by השׁתגע (Venet. ἐξεστώς); Aben Ezra by השׁתטה (from שׂטה), to behave thoughtlessly, foolishly; but both erroneously, confounding with it ותּלהּ, Gen 47:13, which is formed from להה and not from לההּ, and is related to לאה, according to which מתלהלה would designate him who exerts himself (Rashi, המתיגע), or who is worn out (Saadia: who does not know what to do, and in weariness passes his time). The root לההּ (להּ), whence the reflex form התלהלהּ, like התמהמהּ, from מההּ, מהּ) leads to another primary idea. The root להּ presents in (Arab.) âliha (vid., Fleischer in the Comm. zur Genesis, p. 57), waliha, and taliha, formed from the 8th form of this verb (aittalah), the fundamental meaning of internal and external unrest; these verbs are used of the effect of fear (shrinking back from fear), and, generally, the want of self-command; the Syr. otlahlah, to be terrified, obstupescere, confirms this primary conception, connecting itself with the R. להּ. Accordingly, he who shoots every possible death-bringing arrow, is thought of as one who is beside himself, one who is of confused mind, in which sense the passive forms of (Arab.) âlah and talah are actually used. Schultens' reference to (Arab.) lâh micare, according to which כמתלהלה must mean sicut ludicram micationem exercens (Bttcher: one who exerts himself; Malbim: one who scoffs, from התל), is to be rejected, because מתלהלה must be the direct opposite of משׂחק; and Ewald's comparison of (Arab.) wâh and akhkh, to be entangled, distorted, lâh, to be veiled, confounds together heterogeneous words. Regarding זקּים (from זנק), burning arrows, vid., under Isa 50:11. Death stands third, not as comprehensive (that which is deadly of every kind), but as a climax (yea, even death itself). The כּן of the principal sentence, correlate to כּ of the contiguous clause, has the Makkeph in our editions; but the laws of the metrical Makkeph require כּן אישׁ (with Munach), as it occurs e.g., in Cod. 1294. A man who gives vent to his malice against his neighbour, and then says: seest thou not that... (הלא, like Arab. âlâ), i.e., I am only jesting, I have only a joke with thee: he exhibits himself as being mad, who in blind rage scatters about him deadly arrows.
Verse 20
There now follow proverbs regarding the nirgân, the slanderer (vid., regarding the formation and import of this word at Pro 26:28): 20 Where the wood faileth, the fire goeth out; And where no tale-bearer, discord cometh to silence. Wood, as material for building or for burning, is called, with the plur. of its product, עצים. Since אפס is the absolute end of a thing, and thus expresses its no longer existing, so it was more appropriate to wood (Fleischer: consumtis lignis) than to the tale-bearer, of whom the proverb says the same thing as Pro 22:10 says of the mocker.
Verse 21
21 Black coal to burning coal, and wood to fire; And a contentious man to stir up strife. The Venet. translates פּחם by καρβών, and גּחלת by ἄνθραξ; the former (from פּחם, Arab. faḥuma, to be deep black) is coal in itself; the latter (from גּחל, jaham, to set on fire, and intrans. to burn), coal in a glowing state (e.g., Pro 25:22; Eze 1:13). Black coal is suited to glowing coal, to nourish it; and wood to the fire, to sustain it; and a contentious man is suited for and serves this purpose, to kindle up strife. חרר signifies to be hot, and the Pilpel חרחר, to heat, i.e., to make hot or hotter. The three - coal, wood, and the contentious man - are alike, in that they are a means to an end.
Verse 22
22 The words of the tale-bearer are like dainty morsels; And they glide down into the innermost parts. A repetition of Pro 18:8.
Verse 23
The proverbs next following treat of a cognate theme, hypocrisy (the art of dissembling), which, under a shining [gleissen] exterior, (Note: Vid., regarding gleisen (to give a deceitful appearance) and gleissen (to throw a dazzling appearance), Schmitthenner-Weigand's Deutsches Wrterbuch.) conceals hatred and destruction: 23 Dross of silver spread over an earthen vessel - Lips glowing with love and a base heart. Dross of silver is the so-called gltte (French, litharge), a combination of lead and oxygen, which, in the old process of producing silver, was separated (Luther: silberschaum, i.e., the silver litharge; Lat. spuma argenti, having the appearance of foam). It is still used to glaze over potter's ware, which here (Greek, κέραμος) is briefly called חרשׂ for כּלי חרשׂ; for the vessel is better in appearance than the mere potsherd. The glossing of the earthenware is called צפּה על־חרשׂ, which is applicable to any kind of covering (צפּה, R. צף, to spread or lay out broad) of a less costly material with that which is more precious. 23a contains the figure, and 23b its subscription: שׂפתים דּלקים ולב רע. Thus, with the taking away of the Makkeph after Codd., to be punctuated: burning lips, and therewith a base heart; burning, that is, with the fire of love (Meri, אשׁ החשׁק), while yet the assurances of friendship, sealed by ardent kisses, serve only to mask a far different heart. The lxx translate דלקים [burning] by λεῖα, and thus have read חלקים [smooth], which Hitzig without reason prefers; burning lips (Jerome, incorrectly: tumentia; Luther, after Deu 32:33, חמת: Gifftiger mund = a poisonous mouth) are just flattering, and at the same time hypocritical (Note: Schultens explains the labia flagrantia by volubiliter prompta et diserta. But one sees from the Arab. dhaluḳa, to be loose, lightly and easily moved (vid., in Fleischer's Beitrgen zur arab. Sprachkunde the explanation of the designation of the liquid expressed with the point of the tongue by dhalḳiytt, at Pro 1:26-27; cf. de Sacy's Grammar), and dalḳ, to draw out (of the sword from its scabbard), to rinse (of water), that the meaning of the Heb. דלק, to burn, from R. דל, refers to the idea of the flickering, tongue-like movement of the flame.) lips. Regarding שׂפתים as masc., vid., p. 85; לב רע means, at Pro 25:20, animus maestus; here, inimicus. The figure is excellent: one may regard a vessel with the silver gloss as silver, and it is still earthen; and that also which gives forth the silver glance is not silver, but only the refuse of silver. Both are suitable to the comparison: the lips only glitter, the heart is false (Heidenheim).
Verse 24
Pro 26:24 and Pro 26:25 form a tetrastich. 24 With his lips the hater dissembleth, And in his heart he museth deceit. 25 If he maketh his voice agreeable, believe him not, For seven abominations are in his heart. All the old translators (also the Venet. and Luther) give to יגּכר the meaning, to become known; but the Niph. as well as the Hithpa. (vid., at Pro 20:11; Gen 47:17) unites with this meaning also the meaning to make oneself known: to make oneself unknown, unrecognisable = (Arab.) tanakkr, e.g., by means of clothing, or by a changed expression of countenance. (Note: Vid., de Goeje's Fragmenta Hist. Arab. ii. (1871), p. 94. The verb נכר, primarily to fix one's attention, sharply to contemplate anything, whence is derived the meanings of knowing and of not knowing, disowning. The account of the origin of these contrasted meanings, in Gesenius-Dietrich's Lexicon, is essentially correct; but the Arab. nakar there referred to means, not sharpness of mind, from nakar = הכּיר, but from the negative signification prevailing in the Arab. alone, a property by which one makes himself worthy of being disowned: craftiness, cunning, and then also in bonam partem: sagacity.) The contrast demands here this latter signification: labiis suis alium se simulat osor, intus in pectore autem reconditum habet dolum (Fleischer). This rendering of ישׁית מרמה is more correct than Hitzig's ("in his breast) he prepares treachery;" for שׁית מרמה is to be rendered after שׁית עצות, Psa 13:3 (vid., Hupfeld's and also our comm. on this passage), not after Jer 9:7; for one says שׁית מוקשׁים, to place snares, שׁית ארב, to lay an ambush, and the like, but not to place or to lay deceit. If such a dissembler makes his voice agreeable (Piel of חנן only here, for the form Psa 9:14 is, as it is punctuated, Kal), trust not thyself to him (האמין, with ב: to put firm trust in anything, vid., Genesis, p. 312) (Note: The fundamental idea of firmness in האמין is always in the subject, not the object. The Arabic interpreters remark that âman with ב expresses recognition, and with ל submission (vid., Lane's Lexicon under âman); but in Hebr. האמין with ב fiducia fidei, with ל assensus fidei; the relation is thus not altogether the same.) for seven abominations, i.e., a whole host of abominable thoughts and designs, are in his heart; he is, if one may express it, after Mat 12:45, possessed inwardly of seven devils. The lxx makes a history of 24a: an enemy who, under complaints, makes all possible allowances, but in his heart τεκταίνεται δόλους. The history is only too true, but it has no place in the text.
Verse 26
26 Hatred may conceal itself behind deceit: Its wickedness shall be exposed in the assembly. Proverbs which begin with the fut. are rarely to be found, it is true; yet, as we have seen, Pro 12:26, they are sometimes to be met with in the collection. This is one of the few that are of such a character; for that the lxx and others translate ὁ κρύπτων, which gives for רעתו a more appropriate reference, does not require us to agree with Hitzig in reading הכּסה (Pro 12:16, Pro 12:23) - the two clauses rendered fut. stand in the same syntactical relation, as e.g., Job 20:24. Still less can the rendering of במשׁאון by συνίστησι δόλον, by the lxx, induce us to read with Hitzig חרשׁ און, especially since it is doubtful whether the Heb. words which floated before those translators (the lxx) have been fallen upon. משּׁאון (beginning and ending with a formative syllable) is certainly a word of rare formation, to be compared only to מסדּרון, Jdg 3:23; but since the nearest-lying formation משּׁא signifies usury (from נשׁא, to credit) (according to which Symmachus, διὰ λήμματα, to desire gain), it is obvious that the language preferred this double formation for the meaning deceiving, illusion, or, exactly: fraud. It may also be possible to refer it, like משּׁוּאות (vid., under Psa 23:1-6 :18), to שׁוא = שׁאה, to be confused, waste, as this is done by Parchon, Kimchi (Venet. ἐν ἐρημίᾳ), Ralbag, and others; משׁאון, in this sense of deepest concealment, certainly says not a little as the contrast of קהל [an assembly], but ישׁימום [a desert] stood ready for the poet to be used in this sense; he might also have expressed himself as Job 30:3; Job 38:27. The selection of this rare word is better explained if it denotes the superlative of deceit - a course of conduct maliciously directed toward the deception of a neighbour. That is also the impression which the word has made on Jerome (fraudulenter), the Targ. (בּמוּרסתא, in grinding), Luther (to do injury), and according to which it has already been explained, e.g., by C. B. Michaelis and Oetinger ("with dissembled, deceitful nature"). The punctuation of תכסה, Codd. and editions present in three different forms. Buxtorf in his Concordance (also Frst), and the Basel Biblia Rabbinica, have the form תּכסּה; but this is a mistake. Either תּכּסה (Niph.) תּכּסּה (Hithpa., with the same assimilation of the preformative ת as in הכּבּס, Lev 13:55; נכּפּר, Deu 21:8) is to be read; Kimchi, in his Wrterbuch, gives תּכּסּה, which is certainly better supported. A surer contrast of במשׁאון and בקהל remains in our interpretation; only we translate not as Ewald: "hatred seeks to conceal itself by hypocrisy," but: in deceitful work. Also we refer רעתו, not to במשׁאון, but to שׂנאה, for hatred is thought of in connection with its personal representative. We see from 26b that hatred is meant which not only broods over evil, but also carries it into execution. Such hatred may conceal itself in cunningly-contrived deception, yet the wickedness of the hater in the end comes out from behind the mask with the light of publicity.
Verse 27
27 He who diggeth a pit falleth therein; And he that rolleth up a stone, upon himself it rolleth back. The thought that destruction prepared for others recoils upon its contriver, has found its expression everywhere among men in divers forms of proverbial sayings; in the form which it here receives, 27a has its oldest original in Psa 7:16, whence it is repeated here and in Ecc 10:8, and Sir. 27:26. Regarding כּרה, vid., at Pro 16:27. בּהּ here has the sense of in eam ipsam; expressed in French, the proverb is: celui qui creuse la fosse, y tombera; in Italian: chi cava la fossa, cader in essa. The second line of this proverb accords with Psa 7:17 (vid., Hupfeld and Riehm on this passage). It is natural to think of the rolling as a rolling upwards; cf. Sir. 27:25, ὁ βάλλων λίθον εἰς ὕψος ἐπὶ κεφαλὴν αὐτοῦ βάλλει, i.e., throws it on his own head. וגלל אבן is to be syntactically judged of like Pro 18:13.
Verse 28
28 The lying tongue hateth those whom it bruiseth; And a flattering mouth causeth ruin. The lxx, Jerome, the Targ., and Syr. render ישׂנא דכיו in the sense of non amat veritatem; they appear by דכיו to have thought of the Aram. דכיא, that which is pure; and thus they gain nothing else but an undeniable plain thought. Many Jewish interpreters gloss: מוכיחיו, also after the Aram.: דּכּיו = מדכּיו; but the Aram. דּכּי does not mean pure in the sense of being right, therefore Elia Wilna understands him who desires to justify himself, and this violent derivation from the Aram. thus does not lead to the end. Luther, translating: "a false tongue hates those who punish it," explains, as also Gesenius, conterentes = castigantes ipsam; but דּך signifies, according to the usage of the language before us, "bruised" (vid., Psa 9:10), not: bruising; and the thought that the liar hates him who listens to him, leads ad absurdum; but that he does not love him who bruises (punishes) him, is self-evident. Kimchi sees in דּכּיו another form of דּכּא; and Meri, Jona Gerundi in his ethical work (שׁערי תשׁובה = The gates of Repentance), and others, accordingly render דכיו in the sense of ענו (עניו): the lying tongue hates - as Lwenstein translates - the humble [pious]; also that for דכּיו, by the omission of ו, דכּי = זכּי may be read, is supposable; but this does not harmonize with the second half of the proverb, according to which לשׁון שׁקר must be the subject, and ישׂנא דכיו must express some kind of evil which proceeds from such a tongue. Ewald: "the lying tongue hates its master (אדניו)," but that is not in accordance with the Heb. style; the word in that case should have been בּעליו. Hitzig countenances this אדניו, with the remark that the tongue is here personified; but personified, the tongue certainly means him who has it (Psa 120:3). Bttcher's conjecture ישׁנּא דכיו, "confounds their talk," is certainly a curiosity. Spoken of the sea, those words would mean, "it changes its surge." But is it then at all necessary to uncover first the meaning of 28a? Rashi, Arama, and others refer דכּיו to דּכּים = נדכּאים (מדכּים). Thus also perhaps the Venet., which translates τοὺς ἐπιτριμμοὺς (not: ἐπιτετριμμένους) αὐτῆς. C. B. Michaelis: Lingua falsitatis odio habet contritos suos, h. e. eos quos falsitate ac mendacio laedit contritosque facit. Hitzig objects that it is more correct to say: conterit perosos sibi. And certainly this lay nearer, on which account Fleischer remarks: in 28a there is to be supposed a poetic transposition of the ideas (Hypallage): homo qui lingua ad calumnias abutitur conterit eos quos odit. The poet makes ישׂנא the main conception, because it does not come to him so readily to say that the lying tongue bruises those against whom it is directed, as that it is hatred, which is active in this. To say this was by no means superfluous. There are men who find pleasure in repeating and magnifying scandalously that which is depreciatory and disadvantageous to their neighbour unsubstantiated, without being at all conscious of any particular ill-will or personal enmity against him; but this proverb says that such untruthful tongue-thrashing proceeds always from a transgression of the commandment, "Thou shalt not hate thy brother," Lev 19:17, and not merely from the want of love, but from a state of mind which is the direct opposite of love (vid., Pro 10:18). Ewald finds it incongruous that 28a speaks of that which others have to suffer from the lying tongue, whereas the whole connection of this proverb requires that the tongue should here be regarded as bringing ruin upon its owner himself. But of the destruction which the wicked tongue prepares for others many proverbs also speak, e.g., Pro 12:13, cf. Pro 17:4, לשׁון הוּת; and 28b does not mention that the smooth tongue (written וּפה־חלק with Makkeph) brings injury upon itself (an idea which must be otherwise expressed; cf. Pro 14:32), but that it brings injury and ruin on those who have pleasure in its flatteries (חלקות, Psa 12:3; Isa 30:10), and are befooled thereby: os blandiloquum (blanditiis dolum tegens) ad casum impellit, sc. alios (Fleischer).
Introduction
Note, 1. It is too common a thing for honour to be given to fools, who are utterly unworthy of it and unfit for it. Bad men, who have neither wit nor grace, are sometimes preferred by princes, and applauded and cried up by the people. Folly is set in great dignity, as Solomon observed, Ecc 10:6. 2. It is very absurd and unbecoming when it is so. It is an incongruous as snow in summer, and as great a disorder in the commonwealth as that is in the course of nature and in the seasons of the year; nay, it is as injurious as rain in harvest, which hinders the labourers and spoils the fruits of the earth when they are ready to be gathered. When bad men are in power they commonly abuse their power, in discouraging virtue, and giving countenance to wickedness, for want of wisdom to discern it and grace to detest it.
Verse 2
Here is, 1. The folly of passion. It makes men scatter causeless curses, wishing ill to others upon presumption that they are bad and have done ill, when either they mistake the person or misunderstand the fact, or they call evil good and good evil. Give honour to a fool, and he thunders out his anathemas against all that he is disgusted with, right or wrong. Great men, when wicked, think they have a privilege to keep those about them in awe, by cursing them, and swearing at them, which yet is an expression of the most impotent malice and shows their weakness as much as their wickedness. 2. The safety of innocency. He that is cursed without cause, whether by furious imprecations or solemn anathemas, the curse shall do him no more harm than the bird that flies over his head, than Goliath's curses did to David, Sa1 17:43. It will fly away like the sparrow or the wild dove, which go nobody knows where, till they return to their proper place, as the curse will at length return upon the head of him that uttered it.
Verse 3
Here, 1. Wicked men are compared to the horse and the ass, so brutish are they, so unreasonable, so unruly, and not to be governed but by force or fear, so low has sin sunk men, so much below themselves. Man indeed is born like the wild ass's colt, but as some by the grace of God are changed, and become rational, so others by custom in sin are hardened, and become more and more sottish, as the horse and the mule, Psa 32:9. 2. Direction is given to use them accordingly. Princes, instead of giving honour to a fool (Pro 26:1), must put disgrace upon him - instead of putting power into his hand, must exercise power over him. A horse unbroken needs a whip for correction, and an ass a bridle for direction and to check him when he would turn out of the way; so a vicious man, who will not be under the guidance and restraint of religion and reason, ought to be whipped and bridled, to be rebuked severely, and made to smart for what he has done amiss, and to be restrained from offending any more.
Verse 4
See here the noble security of the scripture-style, which seems to contradict itself, but really does not. Wise men have need to be directed how to deal with fools; and they have never more need of wisdom than in dealing with such, to know when to keep silence and when to speak, for there may be a time for both. 1. In some cases a wise man will not set his wit to that of a fool so far as to answer him according to his folly "If he boast of himself, do not answer him by boasting of thyself. If he rail and talk passionately, do not thou rail and talk passionately too. If he tell one great lie, do not thou tell another to match it. If he calumniate thy friends, do not thou calumniate his. If he banter, do not answer him in his own language, lest thou be like him, even thou, who knowest better things, who hast more sense, and hast been better taught." 2. Yet, in other cases, a wise man will use his wisdom for the conviction of a fool, when, by taking notice of what he says, there may be hopes of doing good, or at least preventing further, mischief, either to himself or others. "If thou have reason to think that thy silence will be deemed an evidence of the weakness of thy cause, or of thy own weakness, in such a case answer him, and let it be an answer ad hominem - to the man, beat him at his own weapons, and that will be an answer ad rem - to the point, or as good as one. If he offer any thing that looks like an argument, an answer that, and suit thy answer to his case. If he think, because thou dost not answer him, that what he says is unanswerable, then give him an answer, lest he be wise in his own conceit and boast of a victory." For (Luk 7:35) Wisdom's children must justify her.
Verse 6
To recommend wisdom to us, and to quicken us to the diligent use of all the means for the getting of wisdom, Solomon here shows that fools are fit for nothing; they are either sottish men, who will never think and design at all, or vicious men, who will never think and design well. 1. They are not fit to be entrusted with any business, not fit to go on an errand (Pro 26:6): He that does but send a message by the hand of a fool, of a careless heedless person, one who is so full of his jests and so given to his pleasures that he cannot apply his mind to any thing that is serious, will find his message misunderstood, the one half of it forgotten, the rest awkwardly delivered, and so many blunders made about it that he might as well have cut off his legs, that is, never have sent him. Nay, he will drink damage; it will be very much to his prejudice to have employed such a one, who, instead of bringing him a good account of his affairs, will abuse him and put a trick upon him; for, in Solomon's language, a knave and a fool are of the same signification. It will turn much to a man's disgrace to make use of the service of a fool, for people will be apt to judge of the master by his messenger. 2. They are not fit to have any honour put upon them. He had said (Pro 26:1), Honour is not seemly for a fool; here he shows that it is lost and thrown away upon him, as if a man should throw a precious stone, or a stone fit to be used in weighing, into a heap of common stones, where it would be buried and of no use; it is as absurd as if a man should dress up a stone in purple (so others); nay, it is dangerous, it is like a stone bound in a sling, with which a man will be likely to do hurt. To give honour to a fool is to put a sword in a madman's hand, with which we know not what mischief he may do, even to those that put it into his hand. 3. They are not fit to deliver wise sayings, nor should they undertake to handle any matter of weight, though they should be instructed concerning it, and be able to say something to it. Wise sayings, as a foolish man delivers them and applies them (in such a manner that one may know he does not rightly understand them), lose their excellency and usefulness: A parable in the mouth of fools ceases to be a parable, and becomes a jest. If a man who lives a wicked life, yet speaks religiously and takes God's covenant into his mouth, (1.) He does but shame himself and his profession: As the legs of the lame are not equal, by reason of which their going is unseemly, so unseemly is it for a fool to pretend to speak apophthegms, and give advice, and for a man to talk devoutly whose conversation is a constant contradiction to his talk and gives him the lie. His good words raise him up, but then his bad life takes him down, and so his legs are not equal. "A wise saying," (says bishop Patrick) "doth as ill become a fool as dancing doth a cripple; for, as his lameness never so much appears as when he would seem nimble, so the other's folly is never so ridiculous as when he would seem wise." As therefore it is best for a lame man to keep his seat, so it is best for a silly man, or a bad man, to hold his tongue. (2.) He does but do mischief with it to himself and others, as a drunkard does with a thorn, or any other sharp thing which he takes in his hand, with which he tears himself and those about him, because he knows not how to manage it. Those that talk well and do not live well, their good words will aggravate their own condemnation and others will be hardened by their inconsistency with themselves. Some give this sense of it: The sharpest saying, by which a sinner, one would think, should be pricked to the heart, makes no more impression upon a fool, no, though it come out of his own mouth, than the scratch of a thorn does upon the hand of a man when he is drunk, who then feels it not nor complains of it, Pro 23:35.
Verse 10
Our translation gives this verse a different reading in the text and in the margin; and accordingly it expresses either, 1. The equity of a good God. The Master, or Lord (so Rab signifies), or, as we read it, The great God that formed all things at first, and still governs them in infinite wisdom, renders to every man according to his work. He rewards the fool, who sinned through ignorance, who knew not his Lord's will, with few stripes; and he rewards the transgressor, who sinned presumptuously and with a high hand, who knew his Lord's will and would not do it, with many stripes. Some understand it of the goodness of God's common providence even to fools and transgressors, on whom he causes his sun to shine and his rain to fall. Or, 2. The iniquity of a bad prince (so the margin reads it): A great man grieves all, and he hires the fool; he hires also the transgressors. When a wicked man gets power in his hand, by himself, and by the fools and knaves whom he employs under him, whom he hires and chooses to make use of, he grieves all who are under him and is vexatious to them. We should therefore pray for kings and all in authority, that, under them, our lives may be quiet and peaceable.
Verse 11
See here, 1. What an abominable thing sin is, and how hateful sometimes it is made to appear, even to the sinner himself. When his conscience is convinced, or he feels smart from his sin, he is sick of it, and vomits it up; he seems then to detest it and to be willing to part with it. It is in itself, and, first or last, will be to the sinner, more loathsome than the vomit of a dog, Psa 36:2. 2. How apt sinners are to relapse into it notwithstanding. As the dog, after he has gained ease by vomiting that which burdened his stomach, yet goes and licks it up again, so sinners, who have been convinced only and not converted, return to sin again, forgetting how sick it made them. The apostle (Pe2 2:22) applies this proverb to those that have known the way of righteousness but are turned from it; but God will spue them out of his mouth, Rev 3:16.
Verse 12
Here is, 1. A spiritual disease supposed, and that is self-conceit: Seest thou a man? Yes, we see many a one, wise in his own conceit, who has some little sense, but is proud of it, thinks it much more than it is, more than any of his neighbours, have, and enough, so that he needs no more, has such a conceit of his own abilities as makes him opinionative, dogmatical, and censorious; and all the use he makes of his knowledge is that it puffs him up. Or, if by a wise man we understand a religious man, it describes the character of those who, making some show of religion, conclude their spiritual state to be good when really it is very bad, like Laodicea, Rev 3:17. 2. The danger of this disease. It is in a manner desperate: There is more hope of a fool, that knows and owns himself to be such, than of such a one. Solomon was not only a wise man himself, but a teacher of wisdom; and this observation he made upon his pupils, that he found his work most difficult and least successful with those that had a good opinion of themselves and were not sensible that they needed instruction. Therefore he that seems to himself to be wise must become a fool, that he may be wise, Co1 3:18. There is more hope of a publican than of a proud Pharisee, Mat 21:32. Many are hindered from being truly wise and religious by a false and groundless conceit that they are so, Joh 9:40, Joh 9:41.
Verse 13
When a man talks foolishly we say, He talks idly; for none betray their folly more than those who are idle and go about to excuse themselves in their idleness. As men's folly makes them slothful, so their slothfulness makes them foolish. Observe, 1. What the slothful man really dreads. He dreads the way, the streets, the place where work is to be done and a journey to be gone; he hates business, hates every thing that requires care and labour. 2. What he dreams of, and pretends to dread - a lion in the way. When he is pressed to be diligent, either in his worldly affairs or in the business of religion, this is his excuse (and a sorry excuse it is, as bad as none), There is a lion in the way, some insuperable difficulty or danger which he cannot pretend to grapple with. Lions frequent woods and deserts; and, in the day-time, when man has business to do, they are in their dens, Psa 104:22, Psa 104:23. But the sluggard fancies, or rather pretends to fancy, a lion in the streets, whereas the lion is only in his own fancy, nor is he so fierce as he is painted. Note, It is a foolish thing to frighten ourselves from real duties by fancied difficulties, Ecc 11:4.
Verse 14
Having seen the slothful man in fear of his work, here we find him in love with his ease; he lies in his bed on one side till he is weary of that, and then turns to the other, but still in his bed, when it is far in the day and work is to be done, as the door is moved, but not removed; and so his business is neglected and his opportunities are let slip. See the sluggard's character. 1. He is one that does not care to get out of his bed, but seems to be hung upon it, as the door upon the hinges. Bodily ease, too much consulted, is the sad occasion of many a spiritual disease. Those that love sleep will prove in the end to have loved death. 2. He does not care to get forward with his business; in that he stirs to and fro a little, but to no purpose; he is where he was. Slothful professors turn, in profession, like the door upon the hinges. The world and the flesh are the two hinges on which they are hung, and though they move in a course of external services, have got into road of duties, and tread around in them like the horse in the mill, yet they get no good, they get no ground, they are never the nearer heaven - sinners unchanged, saints unimproved.
Verse 15
The sluggard has now, with much ado, got out of his bed, but he might as well have lain there still for any thing he is likely to bring to pass in his work, so awkwardly does he go about it. Observe, 1. The pretence he makes for his slothfulness: He hides his hand in his bosom for fear of cold; next to his warm bed in his warm bosom. Or he pretends that he is lame, as some do that make a trade of begging; something ails his hand; he would have it thought that it is blistered with yesterday's hard work. Or it intimates, in general, his aversion to business; he has tried, and his hands are not used to labour, and therefore he hugs himself in his own ease and cares for nobody. Note, It is common for those that will not do their duty to pretend they cannot. I cannot dig, Luk 16:3. 2. The prejudice he sustains by his slothfulness. He himself is the loser by it, for he starves himself: It grieves him to bring his hand to his mouth, that is, he cannot find in his heart to feed himself, but dreads, as if it were a mighty toil, to lift his hand to his head. It is an elegant hyperbole, aggravating his sin, that he cannot endure to take the least pains, no, not for the greatest profit, and showing how his sin is his punishment. Those that are slothful in the business of religion will not be at the pains to feed their own souls with the word of God, the bread of life, nor to fetch in promised blessings by prayer, though they might have them for the fetching.
Verse 16
Observe, 1. The high opinion which the sluggard has of himself, notwithstanding the gross absurdity and folly of his slothfulness: He thinks himself wiser than seven men, than seven wise men, for they are such as can render a reason. It is the wisdom of a man to be able to render a reason, of a good man to be able to give a reason of the hope that is in him, Pe1 3:15. What we do we should be able to render a reason for, though perhaps we may not have wit enough to show the fallacy of every objection against it. He that takes pains in religion can render a good reason for it; he knows that he is working for a good Master and that his labour shall not be in vain. But the sluggard thinks himself wiser than seven such; for let seven such persuade him to be diligent, with all the reasons they can render for it, it is to no purpose; his own determination, he thinks, answer enough to them and all their reasons. 2. The reference that this has to his slothfulness. It is the sluggard, above all men, that is thus self-conceited; for, (1.) His good opinion of himself is the cause of his slothfulness; he will not take pains to get wisdom because he thinks he is wise enough already. A conceit of the sufficiency of our attainments is a great enemy to our improvement. (2.) His slothfulness is the cause of his good opinion of himself. If he would but take pains to examine himself, and compare himself with the laws of wisdom, he would have other thoughts of himself. Indulged slothfulness is at the bottom of prevailing self-conceitedness. Nay, (3.) So wretchedly besotted is he that he takes his slothfulness to be his wisdom; he thinks it is his wisdom to make much of himself, and take all the ease he can get, and do no more in religion than he needs must, to avoid suffering, to sit still and see what other people do, that he may have the pleasure of finding fault with them. Of such sluggards, who are proud of that which is their shame, their is little hope, Pro 26:12.
Verse 17
1. That which is here condemned is meddling with strife that belongs not to us. If we must not be hasty to strive in our own cause (Pro 25:8), much less in other people's, especially theirs that we are no way related to or concerned in, but light on accidentally as we pass by. If we can be instrumental to make peace between those that are at variance we must do it, though we should thereby get the ill-will of both sides, at least while they are in their heat; but to make ourselves busy in other men's matters, and parties in other men's quarrels, is not only to court our own trouble, but to thrust ourselves into temptation. Who made me a judge? Let them end it, as they began it, between themselves. 2. We are cautioned against it because of the danger it exposes us to; it is like taking a snarling cur by the ears, that will snap at you and bite you; you had better have let him alone, for you cannot get clear of him when you would, and must thank yourselves if you come off with a wound and dishonour. He that has got a dog by the ears, if he lets him go he flies at him, if he keeps his hold, he has his hands full, and can do nothing else. Let every one with quietness work and mind his own business, and not with unquietness quarrel and meddle with other people's business.
Verse 18
See here, 1. How mischievous those are that make no scruple of deceiving their neighbours; they are as madmen that cast firebrands, arrows, and death, so much hurt may they do by their deceits. They value themselves upon it as polite cunning men, but really they are as madmen. There is not a greater madness in the world than a wilful sin. It is not only the passionate furious man, but the malicious deceitful man, that is a madman; he does in effect cast fire-brands, arrows, and death; he does more mischief than he can imagine. Fraud and falsehood burn like fire-brands, kill, even at a distance, like arrows. 2. See how frivolous the excuse is which men commonly make for the mischief they do, that they did it in a jest; with this they think to turn it off when they are reproved for it, Am not I in sport? But it will prove dangerous playing with fire and jesting with edge-tools. Not that those are to be commended who are captious, and can take no jest (those that themselves are wise must suffer fools, Co2 11:19, Co2 11:20), but those are certainly to be condemned who are any way abusive to their neighbours, impose upon their credulity, cheat them in their bargains with them, tell lies to them or tell lies of them, give them ill language, or sully their reputation, and then think to excuse it by saying that they did but jest. Am not I in sport? He that sins in just must repent in earnest, or his sin will be his ruin. Truth is too valuable a thing to be sold for a jest, and so is the reputation of our neighbour. By lying and slandering in jest men learn themselves, and teach others, to lie and slander in earnest; and a false report, raised in mirth, may be spread in malice; besides, if a man may tell a lie to make himself merry, why not to make himself rich, and so truth quite perishes, and men teach their tongues to tell lies, Jer 9:5. If men would consider that a lie comes from the devil, and brings to hell-fire, surely that would spoil the sport of it; it is casting arrows and death to themselves.
Verse 20
Contention is as a fire; it heats the spirit, burns up all that is good, and puts families and societies into a flame. Now here we are told how that fire is commonly kindled and kept burning, that we may avoid the occasions of strife and so prevent the mischievous consequences of it. If then we would keep the peace, 1. We must not give ear to talebearers, for they feed the fire of contention with fuel; nay, they spread it with combustible matter; the tales they carry are fireballs. Those who by insinuating base characters, revealing secrets, and misrepresenting words and actions, do what they can to make relations, friends, and neighbours, jealous one of another, to alienate them one from another, and sow discord among them, are to be banished out of families and all societies, and then strife will as surely cease as the fire will go out when it has no fuel; the contenders will better understand one another and come to a better temper; old stories will soon be forgotten when there are no new ones told to keep up the remembrance of them, and both sides will see how they have been imposed upon by a common enemy. Whisperers and backbiters are incendiaries not to be suffered. To illustrate this, he repeats (Pro 26:22) what he had said before (Pro 18:8), that the words of a tale-bearer are as wounds, deep and dangerous wounds, wounds in the vitals. They wound the reputation of him who is belied, and perhaps the wound proves incurable, and even the plaster of a recantation (which yet can seldom be obtained) may not prove wide enough for it. They wound the love and charity which he to whom they are spoken ought to have for his neighbour and give a fatal stab to friendship and Christian fellowship. We must therefore not only not be tale-bearers ourselves at any time, nor ever do any ill offices, but we should not give the least countenance to those that are. 2. We must not associate with peevish passionate people, that are exceptions, and apt to put the worst constructions upon everything, that pick quarrels upon the least occasion, and are quick, and high, and hot, in resenting affronts. These are contentious men, that kindle strife, Pro 26:21. The less we have to do with such the better, for it will be very difficult to avoid quarrelling with those that are quarrelsome.
Verse 23
This may be meant either, 1. Of a wicked heart showing itself in burning lips, furious, passionate, outrageous words, burning in malice, and persecuting those to whom, or of whom, they are spoken; ill words and ill-will agree as well together as a potsherd and the dross of silver, which, now that the pot is broken and the dross separated from the silver, are fit to be thrown together to the dunghill. 2. Or of a wicked heart disguising itself with burning lips, burning with the professions of love and friendship, and even persecuting a man with flatteries; this is like a potsherd covered with the scum or dross of silver, with which one that is weak may be imposed upon, as if it were of some value, but a wise man is soon aware of the cheat. This sense agrees with the following verses.
Verse 24
There is cause to complain, not only of the want of sincerity in men's profession of friendship, and that they do not love so well as they pretend nor will serve their friends so much as they promise, but, which is much worse, of wicked designs in the profession of friendship, and the making of it subservient to the most malicious intentions. This is here spoken of as a common thing (Pro 26:24): He that hates his neighbour, and is contriving to do him a mischief, yet dissembles with his lips, professes to have a respect for him and to be ready to serve him, talks kindly with him, as Cain with Abel, asks, Art thou in health, my brother? as Joab to Amasa, that his malice may not be suspected and guarded against, and so he may have the fairer opportunity to execute the purposes of it, this man lays up deceit within him, that is, he keeps in his mind the mischief he intends to do his neighbour till he catches him at an advantage. This is malice which has no less of the subtlety than it has of the venom of the old serpent in it. Now, as to this matter, we are here cautioned, 1. Not to be so foolish as to suffer ourselves to be imposed upon by the pretensions of friendship. Remember to distrust when a man speaks fair; be not too forward to believe him unless you know him well, for it is possible there may be seven abominations in his heart, a great many projects of mischief against you, which he is labouring so industriously to conceal with his fair speech. Satan is an enemy that hates us, and yet in his temptations speaks fair, as he did to Eve, but it is madness to give credit to him, for there are seven abominations in his heart; seven other spirits does one unclean spirit bring more wicked than himself. 2. Not to be so wicked as to impose upon any with a profession of friendship; for, though the fraud may be carried on plausibly awhile, it will be brought to light, Pro 26:26. He whose hatred is covered by deceit will one time or other be discovered, and his wickedness shown, to his shame and confusion, before the whole congregation; and nothing will do more to make a man odious to all companies. Love (says one) is the best armour, but the worst cloak, and will serve dissemblers as the disguise which Ahab put on and perished in.
Verse 27
See here, 1. What pains men take to do mischief to others. As they put a force upon themselves by concealing their design with a profession of friendship, so they put themselves to a great deal of labour to bring it about; it is digging a pit, it is rolling a stone, hard work, and yet men will not stick at it to gratify their passion and revenge. 2. What preparation they hereby make of mischief to themselves. Their violent dealing will return upon their own heads; they shall themselves fall into the pit they digged, and the stone they rolled will return upon them, Psa 7:15, Psa 7:16; Psa 9:15, Psa 9:16. The righteous God will take the wise, not only in their own craftiness, but in their own cruelty. It is the plotter's doom. Haman is hanged on a gallows of his own preparing. - nec lex est justior ulla Quam necis artifices arte perire sua - Nor is there any law more just than that the contrivers of destruction should perish by their own arts.
Verse 28
There are two sorts of lies equally detestable: - 1. A slandering lie, which avowedly hates those it is spoken of: A lying tongue hates those that are afflicted by it; it afflicts them by calumnies and reproaches because it hates them, and can thus smite them secretly where they are without defence; and it hates them because it has afflicted them and made them its enemies. The mischief of this is open and obvious; it afflicts, it hates, and owns it, and every body sees it. 2. A flattering lie, which secretly works the ruin of those it is spoken to. In the former the mischief is plain, and men guard against it as well as they can, but in this it is little suspected, and men betray themselves by being credulous of their own praises and the compliments that are passed upon them. A wise man therefore will be more afraid of a flatterer that kisses and kills than of a slanderer that proclaims war.
Verse 1
26:1 It is not fitting to give honor to fools.
Verse 2
26:2 Curses and blessings can have real effect (see Gen 27:1-41; 48:8-9, 15-20; Num 6:23-27), but an undeserved curse has no effect.
Verse 3
26:3 A fool is like a dumb animal that can only be guided by brute force (see 10:13; 14:3).
Verse 4
26:4-5 Proverbs are often context sensitive. Whether or not to answer the foolish arguments of fools depends on what kind of fool and what kind of situation.
Verse 7
26:7 A fool might know a proverb but not be able to use it correctly. Cp. 26:9.
Verse 9
26:9 A proverb misapplied by a fool might actually cause harm. Cp. 26:7.
Verse 10
26:10 A fool or a bystander might easily be lazy (see 10:4-6) or incompetent (see 26:6-7). An employer should beware!
Verse 11
26:11 Even when foolishness brings terrible consequences, a fool persists in it (17:10; see also 2 Pet 2:22).
Verse 12
26:12 Fools have hope because they might recognize their folly and seek advice. However, those who think they are wise will remain ignorant.
Verse 13
26:13-16 The lazy person: See 6:6-11; 10:4-5; 15:19; 22:13.
Verse 15
26:15 This proverb repeats 19:24.
Verse 17
26:17 The wise avoid getting involved in other people’s arguments (cp. 26:21).
Verse 18
26:18-19 Lies are extremely dangerous because they lead people to act on false information. Liars cannot cover up later by claiming that they were only joking (see 6:16-19; 14:5, 25; 25:18).
Verse 20
26:20-21 A gossip and a quarrelsome person are both like fuel to the fire of trouble and discord.
Verse 22
26:22 This proverb repeats 18:8.
Verse 23
26:23-26 People sometimes hide evil attitudes and wicked intentions through flattery. In the end, the true hatred of smooth talkers will be exposed.
Verse 27
26:27 People usually receive the bad consequences they intend for others (see 1:17-19).