- Home
- Bible
- Proverbs
- Chapter 18
- Verse 18
Proverbs 18:8
Verse
Context
Sermons



Summary
Commentary
- Keil-Delitzsch
- Jamieson-Fausset-Brown
- John Gill
- Matthew Henry
- Tyndale
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch Old Testament Commentary
A pair of proverbs regarding the flatterer and the slothful: 8 The words of the flatter are as dainty morsels, And they glide down into the innermost parts. An "analogy, with an epexegesis in the second member" (Fl.), which is repeated in Pro 26:22. Ewald, Bertheau, Hitzig, and others, are constrained to interpret המו as introducing a contrast, and in this sense they give to מתלהמים all kinds of unwarrantable meanings. Ewald translates: a burning (להם, cogn. להב), and offers next: as whispering (להם, cogn. רעם, נהם); Ch. B. Michaelis, Bertheau, and others: as sporting (להם, cogn. להה); Hitzig: like soft airs (להם, cogn. Arab. hillam, flaccus, laxus). All these interpretations are without support. The word להם has none of all these significations; it means, as the Arab. lahima warrants, deglutire. But Bttcher's explanation also: "as swallowed down, because spoken with reserve," proceeds, like those others, from the supposed syntactically fine yet false supposition, that 8b is an antithetic "dennoch" [tamen]. In that case the poet would have written והם ירדים (cf. והוא, as the beginning of a conditional clause, Pro 3:29; Pro 23:3). But והוא, והם, with the finite following, introduces neither here nor at Deu 33:3; Jdg 20:34; Psa 95:10, cf. Gen 43:23, a conditional clause. Thus 8b continues the clause 8a by one standing on the same line; and thus we do not need to invent a meaning for כמתלהמים, which forms a contrast to the penetrating into the innermost parts. The relation of the parts of the proverb is rightly given by Luther: The words of the slanderer are stripes, And they go through the heart of one. He interprets להם as transposed from הלם (Rashi and others); but stripes cannot be called מתלהמים - they are called, 6b, מהלמות. This interpretation of the word has always more support than that of Symmachus: ὡς ἀκέραιοι; Jerome: quasi simplicia; Aquila, xxvi. 22: γοητικοί; which last, as also that of Capellus, Clericus, and Schultens: quasi numine quodam afflata, seems to support itself on the Arab. âhm iv. inspirare. But in reality âhm does not mean afflare; it means deglutire, and nothing else. The Jewish lexicographers offer nothing worth considering; Kimchi's חלקים, according to which the Venet. translates μαλθακιζόμενοι, is fanciful; for the Talm. הלם, striking = hitting, suitable, standing well, furnishes no transition to "smooth" and "soft." Immanuel compares âhm = בלע; and Schultens, who is followed by Gesenius and others, has already, with perfect correctness, explained: tanquam quae avidissime inglutiantur. Thus also Fleischer: things which offer themselves to be eagerly gulped down, or which let themselves be thus swallowed. But in this way can one be truly just to the Hithpa.? The Arab. âlthm (stronger form, âltkm, according to which van Dyk translates mthl uḳam ḥlwt, like sweet morsels) means to swallow into oneself, which is not here appropriate. The Hithpa. will thus have here a passive signification: things which are greedily swallowed. Regarding נרגּן from רגן, vid., at Pro 16:28. המו refers to the words of the flatterer, and is emphatic, equivalent to aeque illa, etiam illa, or illa ipsa. ירד is here connected with the obj. accus. (cf. Pro 1:12) instead of with אל, Pro 7:27. חדרי, penetralia, we had already at Pro 7:27; the root-word is (Arab.) khdr, to seclude, to conceal, different from ḥdr, demittere, and ḥkhr (cogn. חזר), to finish, circumire. בּטן is the inner part of the body with reference to the organs lying there, which mediate not only the life of the body, but also that of the mind - in general, the internal part of the personality. The lxx does not translate this proverb, but has in its stead Pro 19:15, in a different version, however, from that it gives there; the Syr. and the Targ. have thereby been drawn away from the Hebr. text.
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
(Compare Pro 16:28). as wounds--not sustained by the Hebrew; better, as "sweet morsels," which men gladly swallow. innermost . . . belly--the mind, or heart (compare Pro 20:27-30; Psa 22:14).
John Gill Bible Commentary
The words of a talebearer are as wounds,.... Or rather they are wounds; they wound the credit and reputation of the person of whom the tale is told; they wound the person to whom it is told, and destroy his love and affection to his friend; and in the issue they wound, hurt, and ruin the talebearer himself. Or, they are "as of those that are wounded" (m); they pretend to be affected with the case they tell, and to be grieved for the failings and infirmities of those they are secretly exposing, when at the same time they rejoice at them: or, they are "secret" hidden ones, as Aben Ezra interprets it; they are spoken secretly, and wound secretly, in a backbiting way: or, they are "smooth" or flattering (n), as Kimchi; they are smoother than oil, and glide easily into the minds of others: rather, "are greedily swallowed down" (o), as the word in the Arabic language signifies; as Schultens has shown, and so renders it. Hence it follows: and they go down into the innermost parts of the belly; go down pleasantly, and sink deep into the hearts of those to whom they are told; where they have a place and remain, both to the injury of the persons that receive them, and of them of whom they are told; and, though pleasing at first, they are as wounds in the inner parts, which are mortal. (m) "similia sunt verbis eorum, qui saepenumero contusi sunt", Junius & Tremellius; "ut contusorum", Cocceius. (n) "Ut lenientia", Montanus; "velut blanda", Vatablus, Mercerus, Gejerus; "quasi blandientia", Schmidt, so Ben Melech. (o) "Tanquam avide deglutita crustula", Schultens.
Matthew Henry Bible Commentary
Tale-bearers are those who secretly carry stories from house to house, which perhaps have some truth in them, but are secrets not fit to be told, or are basely misrepresented, and false colours put upon them, and are all told with design to blast men's reputation, to break their friendship, to make mischief between relations and neighbours, and set them at variance. Now the words of such are here said to be, 1. Like as when men are wounded (so the margin reads it); they pretend to be very much affected with the miscarriages of such and such, and to be in pain for them, and pretend that it is with the greatest grief and reluctance imaginable that they speak of them. They look as if they themselves were wounded by it, whereas really they rejoice in iniquity, are fond of the story, and tell it with pride and pleasure. Thus their words seem; but they go down as poison into the innermost parts of the belly, the pill being thus gilded, thus sugared. 2. As wounds (so the text reads it), as deep wounds, deadly wounds, wounds in the innermost parts of the belly; the venter medius vel infimus - the middle or lower belly, the thorax or the abdomen, in either of which wounds are mortal. The words of the tale-bearer wound him of whom they are spoken, his credit and interest, and him to whom they are spoken, his love and charity. They occasion sin to him, which is a wound to the conscience. Perhaps he seems to slight them, but they would insensibly, by alienating his affections from one he ought to love.
Tyndale Open Study Notes
18:8 // 26:22 Rumors may be delicious to hear and repeat, but they are deadly.
Proverbs 18:8
The Selfishness of the Unfriendly
7A fool’s mouth is his ruin, and his lips are a snare to his soul. 8The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
- Scripture
- Sermons
- Commentary
Attack of the Devil - Part 2
By Joshua Daniel2.1K09:18NUM 13:23NUM 13:27PRO 16:28PRO 18:8EPH 4:29This sermon emphasizes the importance of courage and faith in facing challenges, using the story of Caleb and the spies sent to explore the promised land. Despite the obstacles and negative reports, Caleb believed they could overcome the giants and possess the land. It also highlights the tendency of human nature to focus on the negative and spread evil reports, likening it to the nature of a pig choosing sewage over a royal bed. The message warns against being drawn to and spreading negativity, urging listeners to guard against such fallen nature.
Communication in Marriage
By Richard Sipley0GEN 2:18PRO 18:8EPH 4:15EPH 4:25Dick Sipley addresses the prevalent issues in marriages, attributing them to sin and selfishness. He emphasizes the critical role of communication in resolving marital conflicts, highlighting the need for truth and love to be balanced. Sipley draws parallels between barriers in communication within marriages and the barriers that emerged between Adam and Eve after sin entered the world, stressing the importance of openness and honesty. He underscores the significance of forgiveness in restoring and transforming troubled marriages, sharing a powerful testimony of a woman who found healing through forgiveness.
This Is a Test
By David Wilkerson0Hardness of HeartSpiritual DisciplinesPSA 119:11PRO 18:8GAL 6:71TH 5:17HEB 3:13JAS 1:26David Wilkerson emphasizes the critical need for personal prayer, Bible reading, and the dangers of gossip and secret sin in his sermon 'This Is a Test.' He warns that neglecting these spiritual disciplines can lead to a hardened heart, making it difficult to withstand future trials. Wilkerson highlights the importance of heeding God's warnings and maintaining a close relationship with Him to prepare for challenging times. He urges listeners to reflect on their actions and attitudes towards prayer, gossip, and sin, as these can lead to spiritual decay. Ultimately, he calls for a return to genuine faith and obedience to avoid the pitfalls of a hardened heart.
- Keil-Delitzsch
- Jamieson-Fausset-Brown
- John Gill
- Matthew Henry
- Tyndale
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch Old Testament Commentary
A pair of proverbs regarding the flatterer and the slothful: 8 The words of the flatter are as dainty morsels, And they glide down into the innermost parts. An "analogy, with an epexegesis in the second member" (Fl.), which is repeated in Pro 26:22. Ewald, Bertheau, Hitzig, and others, are constrained to interpret המו as introducing a contrast, and in this sense they give to מתלהמים all kinds of unwarrantable meanings. Ewald translates: a burning (להם, cogn. להב), and offers next: as whispering (להם, cogn. רעם, נהם); Ch. B. Michaelis, Bertheau, and others: as sporting (להם, cogn. להה); Hitzig: like soft airs (להם, cogn. Arab. hillam, flaccus, laxus). All these interpretations are without support. The word להם has none of all these significations; it means, as the Arab. lahima warrants, deglutire. But Bttcher's explanation also: "as swallowed down, because spoken with reserve," proceeds, like those others, from the supposed syntactically fine yet false supposition, that 8b is an antithetic "dennoch" [tamen]. In that case the poet would have written והם ירדים (cf. והוא, as the beginning of a conditional clause, Pro 3:29; Pro 23:3). But והוא, והם, with the finite following, introduces neither here nor at Deu 33:3; Jdg 20:34; Psa 95:10, cf. Gen 43:23, a conditional clause. Thus 8b continues the clause 8a by one standing on the same line; and thus we do not need to invent a meaning for כמתלהמים, which forms a contrast to the penetrating into the innermost parts. The relation of the parts of the proverb is rightly given by Luther: The words of the slanderer are stripes, And they go through the heart of one. He interprets להם as transposed from הלם (Rashi and others); but stripes cannot be called מתלהמים - they are called, 6b, מהלמות. This interpretation of the word has always more support than that of Symmachus: ὡς ἀκέραιοι; Jerome: quasi simplicia; Aquila, xxvi. 22: γοητικοί; which last, as also that of Capellus, Clericus, and Schultens: quasi numine quodam afflata, seems to support itself on the Arab. âhm iv. inspirare. But in reality âhm does not mean afflare; it means deglutire, and nothing else. The Jewish lexicographers offer nothing worth considering; Kimchi's חלקים, according to which the Venet. translates μαλθακιζόμενοι, is fanciful; for the Talm. הלם, striking = hitting, suitable, standing well, furnishes no transition to "smooth" and "soft." Immanuel compares âhm = בלע; and Schultens, who is followed by Gesenius and others, has already, with perfect correctness, explained: tanquam quae avidissime inglutiantur. Thus also Fleischer: things which offer themselves to be eagerly gulped down, or which let themselves be thus swallowed. But in this way can one be truly just to the Hithpa.? The Arab. âlthm (stronger form, âltkm, according to which van Dyk translates mthl uḳam ḥlwt, like sweet morsels) means to swallow into oneself, which is not here appropriate. The Hithpa. will thus have here a passive signification: things which are greedily swallowed. Regarding נרגּן from רגן, vid., at Pro 16:28. המו refers to the words of the flatterer, and is emphatic, equivalent to aeque illa, etiam illa, or illa ipsa. ירד is here connected with the obj. accus. (cf. Pro 1:12) instead of with אל, Pro 7:27. חדרי, penetralia, we had already at Pro 7:27; the root-word is (Arab.) khdr, to seclude, to conceal, different from ḥdr, demittere, and ḥkhr (cogn. חזר), to finish, circumire. בּטן is the inner part of the body with reference to the organs lying there, which mediate not only the life of the body, but also that of the mind - in general, the internal part of the personality. The lxx does not translate this proverb, but has in its stead Pro 19:15, in a different version, however, from that it gives there; the Syr. and the Targ. have thereby been drawn away from the Hebr. text.
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
(Compare Pro 16:28). as wounds--not sustained by the Hebrew; better, as "sweet morsels," which men gladly swallow. innermost . . . belly--the mind, or heart (compare Pro 20:27-30; Psa 22:14).
John Gill Bible Commentary
The words of a talebearer are as wounds,.... Or rather they are wounds; they wound the credit and reputation of the person of whom the tale is told; they wound the person to whom it is told, and destroy his love and affection to his friend; and in the issue they wound, hurt, and ruin the talebearer himself. Or, they are "as of those that are wounded" (m); they pretend to be affected with the case they tell, and to be grieved for the failings and infirmities of those they are secretly exposing, when at the same time they rejoice at them: or, they are "secret" hidden ones, as Aben Ezra interprets it; they are spoken secretly, and wound secretly, in a backbiting way: or, they are "smooth" or flattering (n), as Kimchi; they are smoother than oil, and glide easily into the minds of others: rather, "are greedily swallowed down" (o), as the word in the Arabic language signifies; as Schultens has shown, and so renders it. Hence it follows: and they go down into the innermost parts of the belly; go down pleasantly, and sink deep into the hearts of those to whom they are told; where they have a place and remain, both to the injury of the persons that receive them, and of them of whom they are told; and, though pleasing at first, they are as wounds in the inner parts, which are mortal. (m) "similia sunt verbis eorum, qui saepenumero contusi sunt", Junius & Tremellius; "ut contusorum", Cocceius. (n) "Ut lenientia", Montanus; "velut blanda", Vatablus, Mercerus, Gejerus; "quasi blandientia", Schmidt, so Ben Melech. (o) "Tanquam avide deglutita crustula", Schultens.
Matthew Henry Bible Commentary
Tale-bearers are those who secretly carry stories from house to house, which perhaps have some truth in them, but are secrets not fit to be told, or are basely misrepresented, and false colours put upon them, and are all told with design to blast men's reputation, to break their friendship, to make mischief between relations and neighbours, and set them at variance. Now the words of such are here said to be, 1. Like as when men are wounded (so the margin reads it); they pretend to be very much affected with the miscarriages of such and such, and to be in pain for them, and pretend that it is with the greatest grief and reluctance imaginable that they speak of them. They look as if they themselves were wounded by it, whereas really they rejoice in iniquity, are fond of the story, and tell it with pride and pleasure. Thus their words seem; but they go down as poison into the innermost parts of the belly, the pill being thus gilded, thus sugared. 2. As wounds (so the text reads it), as deep wounds, deadly wounds, wounds in the innermost parts of the belly; the venter medius vel infimus - the middle or lower belly, the thorax or the abdomen, in either of which wounds are mortal. The words of the tale-bearer wound him of whom they are spoken, his credit and interest, and him to whom they are spoken, his love and charity. They occasion sin to him, which is a wound to the conscience. Perhaps he seems to slight them, but they would insensibly, by alienating his affections from one he ought to love.
Tyndale Open Study Notes
18:8 // 26:22 Rumors may be delicious to hear and repeat, but they are deadly.