- Home
- Bible
- Proverbs
- Chapter 26
- Verse 26
Proverbs 26:28
Verse
Context
Sermons

Summary
Commentary
- Keil-Delitzsch
- Jamieson-Fausset-Brown
- Matthew Henry
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch Old Testament Commentary
28 The lying tongue hateth those whom it bruiseth; And a flattering mouth causeth ruin. The lxx, Jerome, the Targ., and Syr. render ישׂנא דכיו in the sense of non amat veritatem; they appear by דכיו to have thought of the Aram. דכיא, that which is pure; and thus they gain nothing else but an undeniable plain thought. Many Jewish interpreters gloss: מוכיחיו, also after the Aram.: דּכּיו = מדכּיו; but the Aram. דּכּי does not mean pure in the sense of being right, therefore Elia Wilna understands him who desires to justify himself, and this violent derivation from the Aram. thus does not lead to the end. Luther, translating: "a false tongue hates those who punish it," explains, as also Gesenius, conterentes = castigantes ipsam; but דּך signifies, according to the usage of the language before us, "bruised" (vid., Psa 9:10), not: bruising; and the thought that the liar hates him who listens to him, leads ad absurdum; but that he does not love him who bruises (punishes) him, is self-evident. Kimchi sees in דּכּיו another form of דּכּא; and Meri, Jona Gerundi in his ethical work (שׁערי תשׁובה = The gates of Repentance), and others, accordingly render דכיו in the sense of ענו (עניו): the lying tongue hates - as Lwenstein translates - the humble [pious]; also that for דכּיו, by the omission of ו, דכּי = זכּי may be read, is supposable; but this does not harmonize with the second half of the proverb, according to which לשׁון שׁקר must be the subject, and ישׂנא דכיו must express some kind of evil which proceeds from such a tongue. Ewald: "the lying tongue hates its master (אדניו)," but that is not in accordance with the Heb. style; the word in that case should have been בּעליו. Hitzig countenances this אדניו, with the remark that the tongue is here personified; but personified, the tongue certainly means him who has it (Psa 120:3). Bttcher's conjecture ישׁנּא דכיו, "confounds their talk," is certainly a curiosity. Spoken of the sea, those words would mean, "it changes its surge." But is it then at all necessary to uncover first the meaning of 28a? Rashi, Arama, and others refer דכּיו to דּכּים = נדכּאים (מדכּים). Thus also perhaps the Venet., which translates τοὺς ἐπιτριμμοὺς (not: ἐπιτετριμμένους) αὐτῆς. C. B. Michaelis: Lingua falsitatis odio habet contritos suos, h. e. eos quos falsitate ac mendacio laedit contritosque facit. Hitzig objects that it is more correct to say: conterit perosos sibi. And certainly this lay nearer, on which account Fleischer remarks: in 28a there is to be supposed a poetic transposition of the ideas (Hypallage): homo qui lingua ad calumnias abutitur conterit eos quos odit. The poet makes ישׂנא the main conception, because it does not come to him so readily to say that the lying tongue bruises those against whom it is directed, as that it is hatred, which is active in this. To say this was by no means superfluous. There are men who find pleasure in repeating and magnifying scandalously that which is depreciatory and disadvantageous to their neighbour unsubstantiated, without being at all conscious of any particular ill-will or personal enmity against him; but this proverb says that such untruthful tongue-thrashing proceeds always from a transgression of the commandment, "Thou shalt not hate thy brother," Lev 19:17, and not merely from the want of love, but from a state of mind which is the direct opposite of love (vid., Pro 10:18). Ewald finds it incongruous that 28a speaks of that which others have to suffer from the lying tongue, whereas the whole connection of this proverb requires that the tongue should here be regarded as bringing ruin upon its owner himself. But of the destruction which the wicked tongue prepares for others many proverbs also speak, e.g., Pro 12:13, cf. Pro 17:4, לשׁון הוּת; and 28b does not mention that the smooth tongue (written וּפה־חלק with Makkeph) brings injury upon itself (an idea which must be otherwise expressed; cf. Pro 14:32), but that it brings injury and ruin on those who have pleasure in its flatteries (חלקות, Psa 12:3; Isa 30:10), and are befooled thereby: os blandiloquum (blanditiis dolum tegens) ad casum impellit, sc. alios (Fleischer).
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
Men hate those they injure. A lying tongue--"lips" for the persons (compare Pro 4:24; Psa 12:3). Next: Proverbs Chapter 27
Matthew Henry Bible Commentary
There are two sorts of lies equally detestable: - 1. A slandering lie, which avowedly hates those it is spoken of: A lying tongue hates those that are afflicted by it; it afflicts them by calumnies and reproaches because it hates them, and can thus smite them secretly where they are without defence; and it hates them because it has afflicted them and made them its enemies. The mischief of this is open and obvious; it afflicts, it hates, and owns it, and every body sees it. 2. A flattering lie, which secretly works the ruin of those it is spoken to. In the former the mischief is plain, and men guard against it as well as they can, but in this it is little suspected, and men betray themselves by being credulous of their own praises and the compliments that are passed upon them. A wise man therefore will be more afraid of a flatterer that kisses and kills than of a slanderer that proclaims war.
Proverbs 26:28
Similitudes and Instructions
27He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him. 28A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
- Scripture
- Sermons
- Commentary
- Keil-Delitzsch
- Jamieson-Fausset-Brown
- Matthew Henry
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch Old Testament Commentary
28 The lying tongue hateth those whom it bruiseth; And a flattering mouth causeth ruin. The lxx, Jerome, the Targ., and Syr. render ישׂנא דכיו in the sense of non amat veritatem; they appear by דכיו to have thought of the Aram. דכיא, that which is pure; and thus they gain nothing else but an undeniable plain thought. Many Jewish interpreters gloss: מוכיחיו, also after the Aram.: דּכּיו = מדכּיו; but the Aram. דּכּי does not mean pure in the sense of being right, therefore Elia Wilna understands him who desires to justify himself, and this violent derivation from the Aram. thus does not lead to the end. Luther, translating: "a false tongue hates those who punish it," explains, as also Gesenius, conterentes = castigantes ipsam; but דּך signifies, according to the usage of the language before us, "bruised" (vid., Psa 9:10), not: bruising; and the thought that the liar hates him who listens to him, leads ad absurdum; but that he does not love him who bruises (punishes) him, is self-evident. Kimchi sees in דּכּיו another form of דּכּא; and Meri, Jona Gerundi in his ethical work (שׁערי תשׁובה = The gates of Repentance), and others, accordingly render דכיו in the sense of ענו (עניו): the lying tongue hates - as Lwenstein translates - the humble [pious]; also that for דכּיו, by the omission of ו, דכּי = זכּי may be read, is supposable; but this does not harmonize with the second half of the proverb, according to which לשׁון שׁקר must be the subject, and ישׂנא דכיו must express some kind of evil which proceeds from such a tongue. Ewald: "the lying tongue hates its master (אדניו)," but that is not in accordance with the Heb. style; the word in that case should have been בּעליו. Hitzig countenances this אדניו, with the remark that the tongue is here personified; but personified, the tongue certainly means him who has it (Psa 120:3). Bttcher's conjecture ישׁנּא דכיו, "confounds their talk," is certainly a curiosity. Spoken of the sea, those words would mean, "it changes its surge." But is it then at all necessary to uncover first the meaning of 28a? Rashi, Arama, and others refer דכּיו to דּכּים = נדכּאים (מדכּים). Thus also perhaps the Venet., which translates τοὺς ἐπιτριμμοὺς (not: ἐπιτετριμμένους) αὐτῆς. C. B. Michaelis: Lingua falsitatis odio habet contritos suos, h. e. eos quos falsitate ac mendacio laedit contritosque facit. Hitzig objects that it is more correct to say: conterit perosos sibi. And certainly this lay nearer, on which account Fleischer remarks: in 28a there is to be supposed a poetic transposition of the ideas (Hypallage): homo qui lingua ad calumnias abutitur conterit eos quos odit. The poet makes ישׂנא the main conception, because it does not come to him so readily to say that the lying tongue bruises those against whom it is directed, as that it is hatred, which is active in this. To say this was by no means superfluous. There are men who find pleasure in repeating and magnifying scandalously that which is depreciatory and disadvantageous to their neighbour unsubstantiated, without being at all conscious of any particular ill-will or personal enmity against him; but this proverb says that such untruthful tongue-thrashing proceeds always from a transgression of the commandment, "Thou shalt not hate thy brother," Lev 19:17, and not merely from the want of love, but from a state of mind which is the direct opposite of love (vid., Pro 10:18). Ewald finds it incongruous that 28a speaks of that which others have to suffer from the lying tongue, whereas the whole connection of this proverb requires that the tongue should here be regarded as bringing ruin upon its owner himself. But of the destruction which the wicked tongue prepares for others many proverbs also speak, e.g., Pro 12:13, cf. Pro 17:4, לשׁון הוּת; and 28b does not mention that the smooth tongue (written וּפה־חלק with Makkeph) brings injury upon itself (an idea which must be otherwise expressed; cf. Pro 14:32), but that it brings injury and ruin on those who have pleasure in its flatteries (חלקות, Psa 12:3; Isa 30:10), and are befooled thereby: os blandiloquum (blanditiis dolum tegens) ad casum impellit, sc. alios (Fleischer).
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
Men hate those they injure. A lying tongue--"lips" for the persons (compare Pro 4:24; Psa 12:3). Next: Proverbs Chapter 27
Matthew Henry Bible Commentary
There are two sorts of lies equally detestable: - 1. A slandering lie, which avowedly hates those it is spoken of: A lying tongue hates those that are afflicted by it; it afflicts them by calumnies and reproaches because it hates them, and can thus smite them secretly where they are without defence; and it hates them because it has afflicted them and made them its enemies. The mischief of this is open and obvious; it afflicts, it hates, and owns it, and every body sees it. 2. A flattering lie, which secretly works the ruin of those it is spoken to. In the former the mischief is plain, and men guard against it as well as they can, but in this it is little suspected, and men betray themselves by being credulous of their own praises and the compliments that are passed upon them. A wise man therefore will be more afraid of a flatterer that kisses and kills than of a slanderer that proclaims war.