Acts 20
AlfordActs 20:1
- παρακαλέσας has probably been omitted on account of the two participles coming together: or perhaps on account of the same word occurring again in Acts 20:2.
Acts 20:2
- Notices of this journey may be found 2 Corinthians 2:12-13; 2 Corinthians 7:5-6. He delayed on the way some time at Troas, waiting for Titus,—broke off his preaching there, though prosperous, in distress of mind at his non-arrival, 2 Corinthians 2:12-13,—and sailed for Macedonia, where Titus met him, 2 Corinthians 7:6. That Epistle was written during it, from Macedonia (see 2 Corinthians 9:2, καυχῶμαι, ‘I am boasting’). He seems to have gone to the confines at least of Illyria, Romans 15:19.
αὐτούς] The Macedonian brethren: so ch. Acts 16:10 al., see reff., and Winer, edn. 6, § 22.3.
Ἑλλάδα] Achaia, see ch. Acts 19:21.
Acts 20:3
- ποιήσας] This stay was made at Corinth, most probably: see 1 Corinthians 16:6-7; and was during the winter, see below on Acts 20:5. During it the Epistle to the Romans was written: see Prolegg. to Rom. § iv.
μέλλοντιἀνάγεσθαι] This purpose, of going from Corinth to Palestine by sea, is implied ch. Acts 19:21, and 1 Corinthians 16:3-7.
τοῦὑποστρ.] The genit. is not (as Meyer) governed directly by γνώμης, which would be more naturally followed by εἰςτὸὑπ.: but denotes the purpose, as in reff.
Acts 20:4
- ἄρχιτ. Ἀσίας] It is not hereby implied that they went no further than to Asia: Trophimus (ch. Acts 21:29) and Aristarchus (ch. Acts 27:2), and probably others, as the bearers of the alms from Macedonia and Corinth (1 Corinthians 16:3-4), accompanied him to Jerusalem.
ΣώπατροςΠύῤῥουΒεροιαῖος] This mention of his father is perhaps made to distinguish him (?) from Sosipater, who was with Paul at Corinth (Romans 16:21). The name Πύῤῥου has been erased as that of an unknown person, and because the mention of the father is unusual in the N. T.:—no possible reason can be given for its insertion by copyists.
Ἀρίσταρχος] See ch. Acts 19:29; Acts 27:2; Colossians 4:10; Philemon 1:24.
Secundus is altogether unknown.
The Gaius here is not the Gaius of ch. Acts 19:29, who was a Macedonian. The epithet Δερβαῖος is inserted for distinction’s sake. Timotheus was from Lystra, which probably gives occasion to his being mentioned here in close company with Gaius of Derbe. All attempts to join Δερβαῖος with Τιμόθεος in the construction are futile. Timotheus was not of Derbe, see ch. Acts 16:1-2; and the name Caius (Γάϊος, Gr.) was far too common to create any difficulty in there being two, or three (see note, ch. Acts 19:29) companions of Paul so called. With conjectural emendations of the text (Δερβ. δὲΤιμοθ., Kuin., Valck.) we have no concern.
ἈσιανοὶΤ. κ. Τ.] Tycbicus is mentioned Ephesians 6:21, as sent (to Ephesus from Rome) with that Epistle. He bore also that to the Colossians, Colossians 4:7, at the same time. See also 2 Timothy 4:12; Titus 3:12.
Trophimus, an Ephesian, was in Jerusalem with Paul, ch. Acts 21:29; and had been, shortly before 2 Tim. was written, left sick at Miletus. (See Prolegg. to 2 Tim. § i. 5.)
Acts 20:5
- οὗτοι] The persons mentioned in Acts 20:4; not only Tychicus and Trophimns. The mention of Timotheus in this list, distinguished from ἡμᾶς, has created an insuperable difficulty to those who suppose Timotheus himself to be the narrator of what follows: which certainly cannot be got over (as De Wette) by supposing that Timotheus might have inserted himself in the list, and then tacitly excepted himself by the ἡμᾶς afterwards. The truth is apparent here, as well as before, ch. Acts 16:10 (where see note), that the anonymous narrator was in very intimate connexion with Paul; and on this occasion we find him remaining with him when the rest went forward.
προελθ. κ.τ.λ.] For what reason, is not said: but we may well conceive, that if they bore the contributions of the churches, a better opportunity, or safer ship, may have determined Paul to send them on, he himself having work to do at Philippi: or perhaps, again, as Meyer suggests, Paul may have remained behind to keep the days of unleavened bread. But then why should not they have remained too? The same motive may not have operated with them; but in that case no reason can be given why they should have been sent on, except as above. It is not impossible that both may have been combined:—before the end of the days of unleavened bread, a favourable opportunity occurs of sailing to Troas, of which they, with their charge, avail themselves: Paul and Luke waiting till the end of the feast, and taking the risk of a less desirable conveyance. That the feast had something to do with it, the mention of μετὰτ. ἡ. τ. ἀζ. seems to imply: such notices being not inserted ordinarily by Luke for the sake of dates. The assumption made by some (see, e.g.
Mr. Lewin, p. 587), that the rest of the company sailed at once for Troas from Corinth, while Paul and Luke went by land to Philippi, is inconsistent with συνείπετο, Acts 20:4. From the notice here, we learn that Paul’s stay in Europe on this occasion was about three-quarters of a year: viz. from shortly after Pentecost, when he left Ephesus (see on ch. Acts 19:10), to the next Easter.
Acts 20:6
- ἄχρ. ἡμ. πέντε] in five days, see reff. The wind must have been adverse: for the voyage from Troas to Philippi (Neapolis) in ch. Acts 16:11, seems to have been made in two days. It appears that they arrived on a Monday.
Compare notes, 2 Corinthians 2:12, ff.
Acts 20:7
- ἐντῇμιᾷτ. σαββ.] We have here an intimation of the continuance of the practice, which seems to have begun immediately after the Resurrection (see John 20:26), of assembling on the first day of the week for religious purposes. (Justin Martyr, Apol. i. 67, p. 83, says, τῇτοῦἡλίουλεγομένῃἡμέρᾳπάντωνκατὰπόλειςἢἀγροὺςμενόντωνἐπὶτὸαὐτὸσυνέλευσιςγίνεται.) Perhaps the greatest proof of all, that this day was thus observed, may be found in the early (see 1 Corinthians 16:2) and at length general prevalence, in the Gentile world, of the Jewish seven-day period as a division of time,—which was entirely foreign to Gentile habits. It can only have been introduced as following on the practice of especial honour paid to this day. But we find in the Christian Scriptures no trace of any sabbatical observance of this or any day: nay, in Romans 14:5 (where see note), Paul shews the untenableness of any such view under the Christian dispensation. The idea of the transference of the Jewish sabbath from the seventh day to the first was an invention of later times.
κλάσαιἄρτον] See note on ch. Acts 2:42. The breaking of bread in the Holy Communion was at this time inseparable from the ἀγάπαι. It took place apparently in the evening (after the day’s work was ended), and at the end of the assembly, after the preaching of the word (Acts 20:11).
αὐτοῖς, in the third person, the discourse being addressed to the disciples at Troas: but the first person is used before and after, because all were assembled, and partook of the breaking of bread together. Not observing this, the copyists have altered ἡμῶν above into τῶνμαθητῶν, and ἦμεν, into ἦσαν to suit αὐτοῖς.
Acts 20:8
- λαμπάδ. ἱκ.] This may be noticed, as Meyer observes, to shew that the fall of the young man could be well observed: or, perhaps, because many lights are apt to increase drowsiness at such times. Calvin and Bengel suppose,—in order that all suspicion might be removed from the assembly (‘ut omnis abesset suspicio scandali,’ Beng.); Kuin. and partly Meyer,—that the lights were used for solemnity’s sake,—for that both Jews and Gentiles celebrated their festal days by abundance of lights. But surely the adoption of either Jewish or Gentile practices of this kind in the Christian assemblies was very improbable.
Acts 20:9
- Who Eutychus was, is quite uncertain. The occurrence of the name as belonging to slaves and freedmen (Rosenm. and Heinrichs, from inscriptions), determines nothing.
ἐπὶτῆςθυρίδος] On the window-seat. The windows in the East were (and are) without glass, and with or without shutters.
καταφερόμενοςὕπν.] Wetstein gives many instances of the use of καταφέρομαι, either absolute, or with εἰςὕπνον, signifying ‘to be oppressed with, borne down towards, sleep’. Thus Aristotle, de somn. et vig[103] iii. p. 466. b. 31, ed. Bekk.: τὰὑπνωτικὰ … πάντα … καρηβαρίαν … ποιεῖ … καὶκαταφερόμενοικαὶνυστάζοντεςτοῦτοδοκοῦσινπάσχειν, καὶἀδυνατοῦσιναἴρειντὴνκεφαλὴνκαὶτὰβλέφαρα: and Diod. Sic. iii. 57, κατενεχθεῖσανεἰςὕπνονἰδεῖνὄψιν.
[103] Vigilius of Thapsus, 4843
I believe the word is used here and below in the same sense, not, as usually interpreted, here of the effect of sleep, and below of the fall caused by the sleep. It implies that relaxation of the system, and collapse of the muscular power, which is more or less indicated by our expressions ‘falling asleep,’ ‘dropping asleep.’ This effect is being produced when the first participle is used, which is therefore imperfect,—but as Paul was going on long discoursing, took complete possession of him, and, having been overpowered,—entirely relaxed in consequence of the sleep, he fell.
In the ἤρθηνεκρός here, there is a direct assertion, which can hardly be evaded by explaining it, ‘was taken up for dead,’ as De Wette, Olsh.;—or by saying that it expresses the judgment of those who took him up, as Meyer. It seems to me, that the supposition of a mere suspended animation is as absurd here as in the miracle of Jairus’s daughter, Luke 8:41-56. Let us take the narrative as it stands. The youth falls, and is taken up dead: so much is plainly asserted. (First, let it be remembered that Luke, a physician, was present, who could have at once pronounced on the fact.) Paul, not a physician, but as Apostle,—gifted, not with medical discernment, but with miraculous power, goes down to him, falls on him and embraces him,—a strange proceeding for one bent on discovering suspended animation, but not so for one who bore in mind the action of Elijah (1 Kings 17:21) and Elisha (2 Kings 4:34), each time over a dead body,—and having done this, not before, bids them not to be troubled, for his life was in him. I would ask any unbiassed reader, taking these details into consideration, which of the two is the natural interpretation,—and whether there can be any reasonable doubt that the intent of Luke is to relate a miracle of raising the dead, and that he mentions the falling on and embracing him as the outward significant means taken by the Apostle to that end?
Acts 20:11
- The intended breaking of bread had been put off by the accident.
τὸνἄρτ., as ch. Acts 2:42. Were it not for that usage, the article here might import, ‘the bread which it was intended to break,’ alluding to ἄρτ. above.
γευσάμενος] having made a meal, see reff. The agape was a veritable meal. Not ‘having tasted it,’ viz. the bread which he had broken;—though that is implied, usage decides for the other meaning.
οὕτως] ‘After so doing:’see reff.
Acts 20:12
- As in the raising of Jairus’s daughter, our Lord commanded that something should be given her to eat, that nature might be recruited, so doubtless here rest and treatment were necessary, in order that the restored life might be confirmed, and the shock recovered. The time indicated by αὐγή must have been before or about 5 A.M.: which would allow about four hours since the miracle. We have here a minute but interesting touch of truth in the narrative. Paul, we learn afterwards, Acts 20:13, intended to go afoot. And accordingly here we have it simply related that he started away from Troas before his companions, not remaining for the reintroduction of the now recovered Eutychus in Acts 20:12.
Acts 20:13
- Ἄσσον] A sea-port (also called Apollonia, Plin. Acts 20:32) in Mysia or Troas, opposite to Lesbos, twenty-four Roman miles (Peutinger Table) from Troas, built on a high cliff above the sea, with a descent so precipitous as to have prompted a pun of Stratonicus, the musician (see Athen[104] viii., p. 352), on a line of Homer, Il. ζ. 143, Ἄσσονἴθʼ, ὥςκενθᾶσσονὀλέθρουπείραθʼ ἵκηαι. Strab. xiii. 1, p. 126, Tauchn.
[104] Athenagoras of Athens, 177
Paul’s reason is not given for wishing to be alone: probably he had some apostolic visit to make.
Acts 20:14
- Μιτυλήνην] The capital of Lesbos, on the E. coast of the island, famed (Hor. Od. i. 7. 1: Epist. i. 11.17) for its beautiful situation. It had two harbours: the northern, into which their ship would sail, was μέγαςκ. βαθύς, χώματισκεπαζόμενος, Strabo, xiii. 2, p. 137.
Acts 20:15
- παρεβάλ] we put in: so Charon, in the Frogs, to his boatman, ὠόπ, παραβαλοῦ, 180; and 271, παραβαλοῦτῷκωπίῳ: see many examples in Wetst. Then they made a short run in the evening to Trogylium, a cape and town on the Ionian coast, only forty stadia distant, where they spent the night. He had passed in front of the bay of Ephesus, and was now but a short distance from it.
Μίλητον] The ancient capital of Ionia (Herod, i. 142). See 2 Timothy 4:20, and note.
Acts 20:16
- κεκρίκει] We see here that the ship was at Paul’s disposal, and probably hired at Philippi, or rather at Neapolis, for the voyage to Patara (ch. Acts 21:1), where he and his company embark in a merchant vessel, going to Tyre. The separation of Paul and Luke from the rest at the beginning of the voyage may have been in some way connected with the hiring or out-fit of this vessel. The expression κεκρίκει (or ἔκρινε, which will amount to the same thing, only it must not be taken ‘for the pluperfect,’ here or any where else) is too subjectively strong to allow of our supposing that the Apostle merely followed the previously determined course of a ship in which he took a passage.
παραπλ. τ. Ἔφ.] He may have been afraid of detention there, owing to the machinations of those who had caused the uproar in ch. 19 F. M., in his notes, gives another reason: “He seems to have feared that, had he run up the long gulf to Ephesus, he might he detained in it by the westerly winds, which blow long, especially in the spring.” But these would affect him nearly as much at Miletus.
Acts 20:17
- The distance from Miletus to Ephesus is about thirty miles. He probably, therefore, stayed three or four days altogether at Miletus.
τοὺςπρεσβ.] called, Acts 20:28, ἐπισκόπους. This circumstance began very early to contradict the growing views of the apostolic institution and necessity of prelatical episcopacy. Thus Irenæus, iii. 14. 2, p. 201: ‘In Mileto convocatis episcopis et presbyteris, qui erant ab Epheso et a reliquis proximis civitatibus.’ Here we see (1) the two, bishops and presbyters, distinguished, as if both were sent for, in order that the titles might not seem to belong to the same persons,—and (2) other neighbouring churches also brought in, in order that there might not seem to be ἐπίσκοποι in one church only. That neither of these was the case, is clearly shewn by the plain words of this verse: he sent to Ephesus, and summoned the elders of the church (see below on διῆλθον, Acts 20:25). So early did interested and disingenuous interpretations begin to cloud the light which Scripture might have thrown on ecclesiastical questions. The E. V. has hardly dealt fairly in this case with the sacred text, in rendering ἐπισκόπους, Acts 20:28, ‘overseers;’ whereas it ought there as in all other places to have been bishops, that the fact of elders and bishops having been originally and apostolically synonymous might be apparent to the ordinary English reader, which now it is not.
Acts 20:18
- The evidence furnished by this speech as to the literal report in the Acts of the words spoken by Paul, is most important. It is a treasure-house of words, idioms, and sentiments, peculiarly belonging to the Apostle himself. Many of these appear in the reff., but many more lie beneath the surface, and can only be discovered by a continuous and verbal study of his Epistles. I shall point out such instances of parallelism as I have observed, in the notes.
The contents of the speech may be thus given: He reminds the elders of his conduct among them (Acts 20:18-21): announces to them his final separation from them (Acts 20:22-25): and commends earnestly to them the flock committed to their charge, for which he himself had by word and work disinterestedly laboured (Acts 20:26-35).
ἀπὸπρ. ἡμ.] These words hold a middle place, partly with ἐπίστασθε, partly with ἐγενόμην. The knowledge on their part was coextensive with his whole stay among them: so that we may take the words with ἐπίστασθε, at the same time carrying on their sense to what follows.
μεθʼ ὑμ. ἐγεν.] So 1 Thessalonians 1:5, οἴδατεοἷοιἐγενήθημενἐνὑμῖν,—Acts 2:10, ὑμ. μάρτυρες … ὡςὁσίως … ὑμῖντοῖςπιστεύουσινἐγενήθημεν. See 1 Corinthians 9:20; 1 Corinthians 9:22.
Acts 20:19
- δουλεύωντῷκυρ] With the sole exception of the assertion of our Lord, ‘Ye cannot serve God and mammon,’ reff. Matt., Luke, the verb δουλεύω for ‘serving God’ is used by Paul only, and by him seven times, viz. besides reff., Romans 12:11; Romans 14:18; Romans 16:18; [Philippians 2:22(?)] Colossians 3:24; 1 Thessalonians 1:9.
μετ. π. ταπ.] Also a Pauline expression, 2 Corinthians 8:7; 2 Corinthians 12:12.
πειρασμῶν] See especially Galatians 4:14.
Acts 20:20
- ὑπεστειλάμην] So again Acts 20:27. The sense in Galatians 2:12 is similar, though not exactly identical—‘reserved himself,’ withdrew himself from any open declaration of sentiments. In Hebrews 10:38 it is different.
τῶνσυμφερ.] See reff.
Acts 20:21
- εἰςθ … εἰςτ. κύρἸ.] This use of εἰς is mostly Pauline: and in ch. Acts 24:24 it seems to be taken from his own expression.
Acts 20:22
- δεδεμένοςτῷπνεύματι] bound in my spirit. This interpretation is most probable, both from the construction, and from the usage of the expression τὸπνεῦμα repeatedly by and of Paul in the sense of his own spirit. See ch. reff., where the principal instances are given. The dative, as here, is found Romans 12:11, τῷπν. ζέοντες,—1 Corinthians 5:3, παρὼντῷπνεύμ. (1 Corinthians 14:15-16?),—2 Corinthians 2:13, οὐκἔσχηκαἄνεσιντῷπν. μου, and al., see also ch. Acts 19:21. How he was bound in the spirit is manifest, by comparing other passages, where the Holy Spirit of God is related to have shaped his apostolic course. He was bound, by the Spirit of God leading captive, constraining, his own spirit.
As he went up to Jerusalem δεδεμένοςτῷπνεύματι, so he left Judæa again δεδεμένοςτῇσαρκί,—a prisoner according to the flesh.
He had no detailed knowledge of futurity—nothing but what the Holy Spirit, in general forewarning, repeated at every point of his journey (κατὰπόλιν; see ch. Acts 21:4; Acts 21:11, for two such instances), announced, viz., imprisonment and tribulations. That here no inner voice of the Spirit is meant, is evident from the words κατὰπόλιν. (Two of the three other places where this phrase occurs are from the mouth or pen of Paul.)
Acts 20:23
- τὸπν. διαμαρτύρ.] Compare Romans 8:16, τὸπνεῦμασυμμαρτυρεῖτῷπν. ἡμῶν
Acts 20:24
- The reading in the text, amidst all the varieties, seems to be that out of which the others have all arisen, and whose difficulties they more or less explain. The first clause is a combination of two constructions, οὐδενὸςλόγουποιοῦμαιτὴνψυχὴνἐμαυτοῦ, and οὐποιοῦμαι (ἡγοῦμαι, Philippians 3:7-8) τὴνψυχὴντιμίανἐμαυτῷ. The best rendering in English would be, I hold my life of no account, nor precious to me. Then again the confused construction of the former clause shews itself in the ὡς of the latter, which is not ‘so that,’ but ‘as,’ q. d. before, ‘so precious.’ ‘I do not value my life, in comparison with the finishing my course.’ Render then the whole verse: But I hold my life of no account, nor is it so precious to me, as the finishing of my course.
τελειῶσαι] See the same image, with the same word, remarkably expanded, Philippians 3:12-14. There in Acts 20:12 he has used τετελείωμαι,—and,—as is constantly the case when we are in the habit of connecting certain words together,—the δρόμος immediately occurs to him, which he works into a sublime comparison in Acts 20:14.
δρόμον] A similitude peculiar to Paul: occurring, remarkably enough, in his speech at ch. Acts 13:25. He uses it without the word δρ., at 1 Corinthians 9:24-27, and Philippians 3:14
καὶτ. δ.] and (i.e. even) the ministry, &c. καί in this sense gives that which, in matter of fact, runs parallel with the metaphorical expression just used,—stands beside it as its antitype.
ἔλαβον] Compare Romans 1:5, διʼ οὗἐλάβομενχάρινκ. ἀποστολήν.
Acts 20:25
- It has been argued from ἐνοἷςδιῆλθον, that the elders of other churches besides that of Ephesus must have been present. But it might just as well have been argued, that every one to whom Paul had there preached must have been present, on account of the word πάντες. If he could regard the elders as the representatives of the various churches, of which there can be no doubt, why may not he similarly have regarded the Ephesian elders as representatives of the churches of proconsular Asia, and have addressed all in addressing them? Or may not these words have even a wider application, viz., to all who had been the subjects of his former personal ministry, in Asia and Europe, now addressed through the Ephesian elders? See the question, whether Paul ever did see the Asiatic churches again, discussed in the Prolegg. to the Pastoral Epistles, § ii. 18 ff.
I may remark here, that the word οἶδα, in the mouth of Paul, does not necessarily imply that he spoke from divine and unerring knowledge, but expresses his own conviction of the certainty of what he is saying: see ch. Acts 26:27, which is much to our point, as expressing his firm persuasion that king Agrippa was a believer in the prophets: but certainly no infallible knowledge of his heart:—Romans 15:29, where also a firm persuasion is expressed:—Philippians 1:19-20, where οἶδα, Acts 20:19, is explained to rest on ἀποκαραδοκίακαὶἐλπίς in Acts 20:20. So that he may here ground his expectation of never seeing them again, on the plan of making a journey into the west after seeing Rome, which he mentions Romans 15:24; Romans 15:28, and from which, with bonds and imprisonment and other dangers awaiting him, he might well expect never to return. So that what he here says need not fetter our judgment on the above question.
Acts 20:26
- The use of μαρτύρομαι is peculiar to Paul, see reff.
Acts 20:28
- προσέχ. ἑαυτοῖς] If we might venture to trace the hand of Luke in the speech, it would be perhaps in this phrase: which occurs only as in reff.
τ. ποιμνίῳ] This similitude does not elsewhere occur in Paul’s writings. We find it (reff.) where we should naturally expect it, used by him to whom it was said, ‘Feed my sheep.’ But it is common in the O. T. and sanctioned by the example of our Lord Himself.
τὸπν. τ. ἅγ.] See ch. Acts 13:2
ἔθετο] So Paul, reff. 1 Cor.
ἐπισκόπους] See on Acts 20:17, and Theodoret on Philippians 1:1, ἐπισκόπουςτοὺςπρεσβυτέρουςκαλεῖἀμφότεραγὰρεἶχονκατʼ ἐκεῖνοντὸνκαιρὸντὰὀνόματα (Olsh.).
The question between θεοῦ and κυρίου rests principally on internal evidence—which of the two is likely to have been the original reading. The manuscript authority, now that it is certain that [105] has θεοῦ a prima manu, as also [106], is weighty on both sides. The early patristic authority for the expression αἷμαθεοῦ is considerable. Ignat. Ephesians 1, p. 644, has ἀναζωπυρήσαντεςἐναἵματιθεοῦ. Tertull. ad Uxor. ii. 3, vol. i., p. 1293, “pretio empti, et quali pretio? sanguine Dei.” Clem[107] Alex., ‘Quis dives salvus,’ c. 34, vol. ii., p. 344, has δυνάμειθεοῦπατρός, κ. αἵματιθεοῦπαιδός, κ. δρόσῳπνεύματοςἁγίου.
On the other hand Athanasius (contra Apol. ii. 14, vol. ii., p. 758) says, οὐδαμοῦδὲαἶμαθεοῦδίχασαρκὸςπαραδεδώκασιναἱγραφαί, ἢθεὸνδίχασαρκὸςπαθόνταἢἀναστάντα. In attempting to decide between the two readings, the following alternatives and considerations may be put: (I.) IF κυρίου WAS THE , it is very possible (1) that some busy scribe may have written at the side, as so often occurs, θεοῦ. This having been once done, the interests of orthodoxy would perpetuate the gloss, and by degrees it would be adopted into the text and supersede the original word, or become combined with it, as is actually the case in [108] [109] and a vast body of mss. Or, continuing supposition I., it may have been (2) that the expression ἐκκλησίαντοῦκυρίου, not found any where else, may have been corrected into the very usual one, ἐκκλ. (τοῦ) θεοῦ, which occurs eleven times in the Epistles of Paul. Or (3), which I consider exceedingly improbable (see below), the alteration may have been made solely in the interest of orthodoxy. Such are possible, and the two former not improbable, contingencies.
[105] The CODEX , No. 1209 in the Vatican Library at Rome; and proved, by the old catalogues, to have been there from the foundation of the library in the 16th century. It was apparently, from internal evidence, copied in Egypt. It is on vellum, and contains the Old and New Testaments. In the latter, it is deficient from Hebrews 9:14 to the end of the Epistle;—it does not contain the Epistles to Timothy, Titus, and Philemon;—nor the Apocalypse. An edition of this celebrated codex, undertaken as long ago as 1828 by Cardinal Angelo Mai, has since his death been published at Rome. The defects of this edition are such, that it can hardly be ranked higher in usefulness than a tolerably complete collation, entirely untrustworthy in those places where it differs from former collations in representing the MS. as agreeing with the received text.
An 8vo edition of the N.T. portion, newly revised by Vercellone, was published at Rome in 1859 (referred to as ‘Verc’): and of course superseded the English reprint of the 1st edition. Even in this 2nd edition there were imperfections which rendered it necessary to have recourse to the MS. itself, and to the partial collations made in former times. These are—(1) that of Bartolocci (under the name of Giulio de St. Anastasia), once librarian at the Vatican, made in 1669, and preserved in manuscript in the Imperial Library (MSS. Gr. Suppl. 53) at Paris (referred to as ‘Blc’); (2) that of Birch (‘Bch’), published in various readings to the Acts and Epistles, Copenhagen, 1798,—Apocalypse, 1800,—Gospels, 1801; (3) that made for the great Bentley (‘Btly’), by the Abbate Mico,—published in Ford’s Appendix to Woide’s edition of the Codex Alexandrinus, 1799 (it was made on the margin of a copy of Cephalæus’ Greek Testament, Argentorati, 1524, still amongst Bentley’s books in the Library of Trinity College, Cambridge); (4) notes of alterations by the original scribe and other correctors.
These notes were procured for Bentley by the Abbé de Stosch, and were till lately supposed to be lost. They were made by the Abbate Rulotta (‘Rl’), and are preserved amongst Bentley’s papers in the Library of Trinity College, Cambridge (B. 17. 20)1. The Codex has been occasionally consulted for the verification of certain readings by Tregelles, Tischendorf, and others. A list of readings examined at Rome by the present editor (Feb. 1861), and by the Rev. E. C.
Cure, Fellow of Merton College, Oxford (April 1862), will be found at the end of these prolegomena. A description, with an engraving from a photograph of a portion of a page, is given in Burgon’s “Letters from Rome,” London 1861. This most important MS. was probably written in the fourth century (Hug, Tischendorf, al.).
[106] The CODEX . Procured by Tischendorf, in 1859, from the Monastery of St. Catherine on Mount Sinai. The Codex Frederico-Augustanus (now at Leipsic), obtained in 1844 from the same monastery, is a portion of the same copy of the Greek Bible, the 148 leaves of which, containing the entire New Testament, the Ep. of Barnabas, parts of Hermas, and 199 more leaves of the Septuagint, have now been edited by the discoverer. A magnificent edition prepared at the expense of the Emperor of Russia appeared in January, 1863, and a smaller edition containing the N.T. &c., has been published by Dr. Tischendorf.
The MS. has four columns on a page, and has been altered by several different correctors, one or more of whom Tischendorf considers to have lived in the sixth century. The work of the original scribe has been examined, not only by Tischendorf, but by Tregelles and other competent judges, and is by them assigned to the fourth century. The internal character of the text agrees with the external, as the student may judge for himself from the readings given in the digest. The principal correctors as distinguished by Tischendorf are:—A, of the same age with the MS. itself, probably the corrector who revised the book, before it left the hands of the scribe, denoted therefore by us à-corr1; B (cited as à2), who in the first page of Matt. began inserting breathings, accents, &c., but did not carry out his design, and touched only a few later passages; Ca (cited as à3a) has corrected very largely throughout the book. Wherever in our digest a reading is cited as found in à1, it is to be understood, if no further statement is given, that Ca altered it to that which is found in our text; Cb (cited as à3b) lived about the same time as Ca, i.e. some centuries later than the original scribe. These are all that we need notice here6.
[107] Clement of Alexandria, fl. 194
[108] The Codex Wolfii B, now in the Public Library at Hamburg. Its history is the same as that of the last MS. Its contents, the Gospels,—with many lacunז: its assigned date, about the end of the ninth century. It was collated by Wolf, Tregelles, and Tischendorf.
[109] The Codex Regius Parisiensis (Bibliothטque Impיriale Manuscrit grec, No. 62 [olim 2861 and 1558]), contains the Gospels with some lacunז. Edited by Tischendorf in his Monumenta Sacra, 1846, pp. 57–399. Its text, both in various readings and in grammatical forms, is of the kind which has been called Alexandrine, and is very nearly related to that of B. From the careless positions of the accents, Scholz and Griesbach think it to have been copied from some more ancient MS. which had no accents. Ascribed by Tischendorf to the eighth century; by Tregelles and others, to the ninth4.
On the other hand (II.) IF θεοῦ WAS THE , but one reason can be given why it should have been altered to κυρίου, and that one was sure to have operated. It would stand as a bulwark against Arianism, an assertion which no skill could evade, which must therefore be modified. If θεοῦ stood in the text originally, it was sure to be altered to κυοίου. The converse was not sure, nor indeed likely, from similar reasons, the passage offering no stumbling-block to orthodoxy. (III.) PAULINE USAGE must be allowed its fair weight in the enquiry. It must be remembered that we are in the midst of a speech, which is (as observed in the Prolegg. to Acts, § ii. 17 a) a complete storehouse of Pauline words and expressions. Is it per se probable, that he should use an expression which no where else occurs in his writings, nor indeed in those of his contemporaries?
Is it more probable, that the early scribes should have altered an unusual expression for an usual one, or that a writer so constant to his own phrases should here have remained so? Besides,—in most of the places where Paul uses ἐκκλησίατοῦθεοῦ, it is in a manner precisely similar to this,—as the consummation of a climax, or in a position of peculiar solemnity, cf. 1 Corinthians 10:32; 1 Corinthians 15:9; Galatians 1:13; 1 Timothy 3:5; 1 Timothy 3:15; and, cæteris paribus, I submit that the present passage loses by the substitution of κυρίου the peculiar emphasis which its structure and context seem to require in the genitive, introduced as it is by προσέχετε … ποιμαίνειν, and followed by the intensifying clause ἣνπεριεποιήσατοδιὰτοῦαἵματοςτοῦἰδίου. (IV.) On the whole then, weighing the evidence on both sides,—seeing that it is more likely that the alteration should have been to κυρίου than to θεοῦ,—more likely that the speaker should have used θεοῦ than κυρίου, and more consonant to the evidently emphatic position of the word, I have decided for the rec. reading, which in Edd. 1, 2 I had rejected. And this decision is confirmed by observing the habits of the great MSS. respecting the sacred names. It appears that [110] has no bias for θεός where the others have κύριος: we find it thus reading in Luke 2:38 (so [111] [112] [113]1[114] [115]); ch. Acts 16:10 (so [116] [117] [118] [119]); Acts 17:27 (so [120] [121] [122] [123]); Acts 21:20 (so [124] [125] [126] [127] [128]); Colossians 3:16 (so [129] [130]1D1F[131]); while on the other hand it has κ̅υ̅ι̅υ̅ in Romans 15:32, where the others have θ̅υ̅ or χ̅υ̅ι̅υ̅; χ̅υ̅ in Ephesians 5:21, where rec. has θ̅υ̅; κ̅υ̅ in ch. Acts 8:22, with ACDE[132], where rec. and the mss. have θ̅υ̅: similarly in ch.
Acts 10:33, and Acts 15:40; in Romans 10:17 χ̅υ̅, with [133] [134]1[135]1, for θ̅υ̅: Acts 14:4, κ̅ς̅ with [136] [137]1[138], for θ̅ς̅. This evidence seems to remove further off the chance of deliberate alteration here to θεοῦ, and leaves the above considerations their full weight. (V.) Of course any reading which combines the two, κυρίου and θεοῦ, is by the very first principles of textual criticism inadmissible. (VI.) The principal names on either side are—for the rec. θεοῦ, Mill, Wolf, Bengel, Matthäi, Scholz: for κυρίου, Grotius, Le Clerc, Wetst., Griesb., Kuin., De Wette, Meyer, Lachmann, Tischendorf, Tregelles.
[110] The CODEX , No. 1209 in the Vatican Library at Rome; and proved, by the old catalogues, to have been there from the foundation of the library in the 16th century. It was apparently, from internal evidence, copied in Egypt. It is on vellum, and contains the Old and New Testaments. In the latter, it is deficient from Hebrews 9:14 to the end of the Epistle;—it does not contain the Epistles to Timothy, Titus, and Philemon;—nor the Apocalypse. An edition of this celebrated codex, undertaken as long ago as 1828 by Cardinal Angelo Mai, has since his death been published at Rome. The defects of this edition are such, that it can hardly be ranked higher in usefulness than a tolerably complete collation, entirely untrustworthy in those places where it differs from former collations in representing the MS. as agreeing with the received text.
[111] The CODEX , or BEZÆ,—so called because it was presented by Beza in 1581 to the University Library at Cambridge; where it is now exposed to view in a glass case. He procured it in 1562, from the monastery of St. Irenæus at Lyons. It is on parchment, and contains the Gospels and Acts, with a Latin version. Its lacunæ, which are many, will be perceived by the inner marginal letters in this edition. It once contained the Catholic Epistles: 3 John 1:11-14 in Latin is all that now remains.
It was edited with very accurate imitative types, at the expense of the University of Cambridge, by Dr. Kipling, in 1793. A new edition carefully revised and more generally accessible was published by Mr. Scrivener in 1864, and has been collated for this Edition. In the introduction some ten or twelve correctors are distinguished, whose readings are found in the notes at the end of the volume. The text of the Codex Bezæ is a very peculiar one, deviating more from the received readings and from the principal manuscript authorities than any other.
It appears to have been written in France, and by a Latin transcriber ignorant of Greek, from many curious mistakes which occur in the text, and version attached. It is closely and singularly allied to the ancient Latin versions, so much so that some critics have supposed it to have been altered from the Latin: and certainly many of the phænomena of the MS. seem to bear out the idea. Where D differs in unimportant points from the other Greek MSS., the difference appears to be traceable to the influence of Latin forms and constructions. It has been observed, that in such cases it frequently agrees with the Latin codex e (see the list further on). Its peculiarities are so great, that in many passages, while the sense remains for the most part unaltered, hardly three words together are the same as in the commonly received text. And that these variations often arise from capricious alteration, is evident from the way in which the Gospels, in parallel passages, have been more than commonly interpolated from one another in this MS.
The concurrence with the ancient Latin versions seems to point to a very early state of the text; and it is impossible to set aside the value of D as an index to its history;—but in critical weight it ranks the lowest of the leading MSS. Its age has been very variously given: the general opinion now is that it was written in the latter end of the fifth or the sixth century.
[112] The Codex Regius Parisiensis (Bibliothèque Impériale Manuscrit grec, No. 62 [olim 2861 and 1558]), contains the Gospels with some lacunæ. Edited by Tischendorf in his Monumenta Sacra, 1846, pp. 57–399. Its text, both in various readings and in grammatical forms, is of the kind which has been called Alexandrine, and is very nearly related to that of B. From the careless positions of the accents, Scholz and Griesbach think it to have been copied from some more ancient MS. which had no accents. Ascribed by Tischendorf to the eighth century; by Tregelles and others, to the ninth4.
[113] The Codex Monacensis, formerly Ingoldstadiensis. [It is a folio in two columns, and was presented by Gerard Vossius (1577–1641) to Ingoldstadt, transferred with the University to Landshut in 1803, to Munich in 1827. (University Library, Munich, I. 26.) Contains the four Gospels with numerous lacunæ. [Burgon states that it does not contain Matthew 6:6-10, but Matthew 6:6; Matthew 6:10-11. Mark 14:61-64; Mark 14:72 to Mark 15:4 has perished; Acts 15:32 (latter half)–Acts 16:8 (former half) has nearly perished.] It is accompanied by an interspersed commentary [that on Matt. and John abbreviated from Chrys.: on Luke from Titus (not Bostr., but rather later). There is no comm. on Mark]. Ascribed to the end of the ninth, or beginning of the tenth century. Collated by Tischendorf and Tregelles.
[114] CODEX . Edited by Tregelles, London, 1861, with the types cast for printing the Codex Alexandrinus. The following is an abridgment of his account of the MS.: “On the 11th of August, 1858, I received a letter from Dr. Paul de Lagarde of Berlin, informing me that a palimpsest MS., hitherto unused, containing a considerable portion of St. Luke’s Gospel, with a Catena, was in the library of the British and Foreign Bible Society. It is noted in the Catalogue, and on the back, ‘24, Greek Evangelisterium.
Parchment.’ In many parts the ancient writing is illegible, except in a very good light. The later writing is a Greek Lectionary from the Four Gospels, and belongs, I suppose, to the thirteenth century. The elder writing must have been part of a volume of large folio size; for the leaves are now folded across, the later writing running the other way. The text is in round full well-formed uncial letters, such as I should have had no difficulty in ascribing to the sixth century, were it not that the Catena of the same age has the round letters (ΘΘΟΧ) so cramped as to make me believe that it belongs to the eighth century. Besides the ordinary κεφάλαια or τίτλοι, this MS. contains also the same chapters as the Vatican MS., similarly numbered. The only other document in which I have ever seen this Capitulatio Vaticana is the Vatican Codex itself; nor do I know of its being found elsewhere.
Occasionally the same portion of Scripture occurs twice, when accompanied by a different Patristic extract.”
[115] The CODEX . Procured by Tischendorf, in 1859, from the Monastery of St. Catherine on Mount Sinai. The Codex Frederico-Augustanus (now at Leipsic), obtained in 1844 from the same monastery, is a portion of the same copy of the Greek Bible, the 148 leaves of which, containing the entire New Testament, the Ep. of Barnabas, parts of Hermas, and 199 more leaves of the Septuagint, have now been edited by the discoverer. A magnificent edition prepared at the expense of the Emperor of Russia appeared in January, 1863, and a smaller edition containing the N.T. &c., has been published by Dr. Tischendorf.
[116] The MS. referred to by this symbol is that commonly called the Alexandrine, or CODEX . It once belonged to Cyrillus Lucaris, patriarch of Alexandria and then of Constantinople, who in the year 1628 presented it to our King Charles I. It is now in the British Museum. It is on parchment in four volumes, of which three contain the Old, and one the New Testament, with the Epistle of Clement to the Corinthians. This fourth volume is exhibited open in a glass case. It will be seen by the letters in the inner margin of this edition, that the first 24 chapters of Matthew are wanting in it, its first leaf commencing ὁνυμφίος, ch.
Matthew 25:6 :—as also the leaves containing ἵνα, John 6:50,—to καὶσύ, John 8:52. It is generally agreed that it was written at Alexandria;—it does not, however, in the Gospels, represent that commonly known as the Alexandrine text, but approaches much more nearly to the Constantinopolitan, or generally received text. The New Testament, according to its text, was edited, in uncial types cast to imitate those of the MS., by Woide, London, 1786, the Old Testament by Baber, London, 1819: and its N.T. text has now been edited in common type by Mr. B. H. Cowper, London, 1861.
The date of this MS. has been variously assigned, but it is now pretty generally agreed to be the fifth century.
[117] The CODEX , preserved in the Imperial Library at Paris, MS. Gr. No. 9. It is a Codex rescriptus or palimpsest, consisting of the works of Ephraem the Syrian written over the MS. of extensive fragments of the Old and New Testaments2. It seems to have come to France with Catherine de’ Medici, and to her from Cardinal Nicolas Ridolfi. Tischendorf thinks it probable that he got it from Andrew John Lascaris, who at the fall of the Eastern Empire was sent to the East by Lorenzo de’ Medici to preserve such MSS. as had escaped the ravages of the Turks.
This is confirmed by the later corrections (C3) in the MS., which were evidently made at Constantinople3. But from the form of the letters, and other peculiarities, it is believed to have been written at Alexandria, or at all events, where the Alexandrine dialect and method of writing prevailed. Its text is perhaps the purest example of the Alexandrine text,—holding a place about midway between the Constantinopolitan MSS. and most of those of the Alexandrine recension. It was edited very handsomely in uncial type, with copious dissertations, &c., by Tischendorf, in 1843. He assigns to it an age at least equal to A, and places it also in the fifth century. Corrections were written in, apparently in the sixth and ninth centuries: these are respectively cited as C2, C3.
[118] The Codex Basileensis (Public Library at Basle, formerly B. vi. 21; now K. iv. 35). Contains the four Gospels with some considerable lacunæ. Collated by Tischendorf and Tregelles. Said to be of the middle of the eighth century. [Burgon gives the press-mark as A. N. iii. 12; and assigns the MS. to the seventh century.]
[119] The CODEX . Procured by Tischendorf, in 1859, from the Monastery of St. Catherine on Mount Sinai. The Codex Frederico-Augustanus (now at Leipsic), obtained in 1844 from the same monastery, is a portion of the same copy of the Greek Bible, the 148 leaves of which, containing the entire New Testament, the Ep. of Barnabas, parts of Hermas, and 199 more leaves of the Septuagint, have now been edited by the discoverer. A magnificent edition prepared at the expense of the Emperor of Russia appeared in January, 1863, and a smaller edition containing the N.T. &c., has been published by Dr. Tischendorf.
[120] The MS. referred to by this symbol is that commonly called the Alexandrine, or CODEX . It once belonged to Cyrillus Lucaris, patriarch of Alexandria and then of Constantinople, who in the year 1628 presented it to our King Charles I. It is now in the British Museum. It is on parchment in four volumes, of which three contain the Old, and one the New Testament, with the Epistle of Clement to the Corinthians. This fourth volume is exhibited open in a glass case. It will be seen by the letters in the inner margin of this edition, that the first 24 chapters of Matthew are wanting in it, its first leaf commencing ὁνυμφίος, ch.
[121] The Codex Wolfii B, now in the Public Library at Hamburg. Its history is the same as that of the last MS. Its contents, the Gospels,—with many lacunæ: its assigned date, about the end of the ninth century. It was collated by Wolf, Tregelles, and Tischendorf.
[122] The Codex Regius Parisiensis (Bibliothèque Impériale Manuscrit grec, No. 62 [olim 2861 and 1558]), contains the Gospels with some lacunæ. Edited by Tischendorf in his Monumenta Sacra, 1846, pp. 57–399. Its text, both in various readings and in grammatical forms, is of the kind which has been called Alexandrine, and is very nearly related to that of B. From the careless positions of the accents, Scholz and Griesbach think it to have been copied from some more ancient MS. which had no accents. Ascribed by Tischendorf to the eighth century; by Tregelles and others, to the ninth4.
[123] The CODEX . Procured by Tischendorf, in 1859, from the Monastery of St. Catherine on Mount Sinai. The Codex Frederico-Augustanus (now at Leipsic), obtained in 1844 from the same monastery, is a portion of the same copy of the Greek Bible, the 148 leaves of which, containing the entire New Testament, the Ep. of Barnabas, parts of Hermas, and 199 more leaves of the Septuagint, have now been edited by the discoverer. A magnificent edition prepared at the expense of the Emperor of Russia appeared in January, 1863, and a smaller edition containing the N.T. &c., has been published by Dr. Tischendorf.
[124] The MS. referred to by this symbol is that commonly called the Alexandrine, or CODEX . It once belonged to Cyrillus Lucaris, patriarch of Alexandria and then of Constantinople, who in the year 1628 presented it to our King Charles I. It is now in the British Museum. It is on parchment in four volumes, of which three contain the Old, and one the New Testament, with the Epistle of Clement to the Corinthians. This fourth volume is exhibited open in a glass case. It will be seen by the letters in the inner margin of this edition, that the first 24 chapters of Matthew are wanting in it, its first leaf commencing ὁνυμφίος, ch.
[125] The CODEX , preserved in the Imperial Library at Paris, MS. Gr. No. 9. It is a Codex rescriptus or palimpsest, consisting of the works of Ephraem the Syrian written over the MS. of extensive fragments of the Old and New Testaments2. It seems to have come to France with Catherine de’ Medici, and to her from Cardinal Nicolas Ridolfi. Tischendorf thinks it probable that he got it from Andrew John Lascaris, who at the fall of the Eastern Empire was sent to the East by Lorenzo de’ Medici to preserve such MSS. as had escaped the ravages of the Turks.
[126] The Codex Basileensis (Public Library at Basle, formerly B. vi. 21; now K. iv. 35). Contains the four Gospels with some considerable lacunæ. Collated by Tischendorf and Tregelles. Said to be of the middle of the eighth century. [Burgon gives the press-mark as A. N. iii. 12; and assigns the MS. to the seventh century.]
[127] The Codex Regius Parisiensis (Bibliothèque Impériale Manuscrit grec, No. 62 [olim 2861 and 1558]), contains the Gospels with some lacunæ. Edited by Tischendorf in his Monumenta Sacra, 1846, pp. 57–399. Its text, both in various readings and in grammatical forms, is of the kind which has been called Alexandrine, and is very nearly related to that of B. From the careless positions of the accents, Scholz and Griesbach think it to have been copied from some more ancient MS. which had no accents. Ascribed by Tischendorf to the eighth century; by Tregelles and others, to the ninth4.
[128] The CODEX . Procured by Tischendorf, in 1859, from the Monastery of St. Catherine on Mount Sinai. The Codex Frederico-Augustanus (now at Leipsic), obtained in 1844 from the same monastery, is a portion of the same copy of the Greek Bible, the 148 leaves of which, containing the entire New Testament, the Ep. of Barnabas, parts of Hermas, and 199 more leaves of the Septuagint, have now been edited by the discoverer. A magnificent edition prepared at the expense of the Emperor of Russia appeared in January, 1863, and a smaller edition containing the N.T. &c., has been published by Dr. Tischendorf.
[129] The MS. referred to by this symbol is that commonly called the Alexandrine, or CODEX . It once belonged to Cyrillus Lucaris, patriarch of Alexandria and then of Constantinople, who in the year 1628 presented it to our King Charles I. It is now in the British Museum. It is on parchment in four volumes, of which three contain the Old, and one the New Testament, with the Epistle of Clement to the Corinthians. This fourth volume is exhibited open in a glass case. It will be seen by the letters in the inner margin of this edition, that the first 24 chapters of Matthew are wanting in it, its first leaf commencing ὁνυμφίος, ch.
[130] The CODEX , preserved in the Imperial Library at Paris, MS. Gr. No. 9. It is a Codex rescriptus or palimpsest, consisting of the works of Ephraem the Syrian written over the MS. of extensive fragments of the Old and New Testaments2. It seems to have come to France with Catherine de’ Medici, and to her from Cardinal Nicolas Ridolfi. Tischendorf thinks it probable that he got it from Andrew John Lascaris, who at the fall of the Eastern Empire was sent to the East by Lorenzo de’ Medici to preserve such MSS. as had escaped the ravages of the Turks.
[131] The CODEX . Procured by Tischendorf, in 1859, from the Monastery of St. Catherine on Mount Sinai. The Codex Frederico-Augustanus (now at Leipsic), obtained in 1844 from the same monastery, is a portion of the same copy of the Greek Bible, the 148 leaves of which, containing the entire New Testament, the Ep. of Barnabas, parts of Hermas, and 199 more leaves of the Septuagint, have now been edited by the discoverer. A magnificent edition prepared at the expense of the Emperor of Russia appeared in January, 1863, and a smaller edition containing the N.T. &c., has been published by Dr. Tischendorf.
[132] The CODEX . Procured by Tischendorf, in 1859, from the Monastery of St. Catherine on Mount Sinai. The Codex Frederico-Augustanus (now at Leipsic), obtained in 1844 from the same monastery, is a portion of the same copy of the Greek Bible, the 148 leaves of which, containing the entire New Testament, the Ep. of Barnabas, parts of Hermas, and 199 more leaves of the Septuagint, have now been edited by the discoverer. A magnificent edition prepared at the expense of the Emperor of Russia appeared in January, 1863, and a smaller edition containing the N.T. &c., has been published by Dr. Tischendorf.
[133] The CODEX , preserved in the Imperial Library at Paris, MS. Gr. No. 9. It is a Codex rescriptus or palimpsest, consisting of the works of Ephraem the Syrian written over the MS. of extensive fragments of the Old and New Testaments2. It seems to have come to France with Catherine de’ Medici, and to her from Cardinal Nicolas Ridolfi. Tischendorf thinks it probable that he got it from Andrew John Lascaris, who at the fall of the Eastern Empire was sent to the East by Lorenzo de’ Medici to preserve such MSS. as had escaped the ravages of the Turks.
[134] The CODEX , or BEZֶ,—so called because it was presented by Beza in 1581 to the University Library at Cambridge; where it is now exposed to view in a glass case. He procured it in 1562, from the monastery of St. Irenזus at Lyons. It is on parchment, and contains the Gospels and Acts, with a Latin version. Its lacunז, which are many, will be perceived by the inner marginal letters in this edition. It once contained the Catholic Epistles: 3 John 1:11-14 in Latin is all that now remains.
It was edited with very accurate imitative types, at the expense of the University of Cambridge, by Dr. Kipling, in 1793. A new edition carefully revised and more generally accessible was published by Mr. Scrivener in 1864, and has been collated for this Edition. In the introduction some ten or twelve correctors are distinguished, whose readings are found in the notes at the end of the volume. The text of the Codex Bezז is a very peculiar one, deviating more from the received readings and from the principal manuscript authorities than any other.
It appears to have been written in France, and by a Latin transcriber ignorant of Greek, from many curious mistakes which occur in the text, and version attached. It is closely and singularly allied to the ancient Latin versions, so much so that some critics have supposed it to have been altered from the Latin: and certainly many of the phזnomena of the MS. seem to bear out the idea. Where D differs in unimportant points from the other Greek MSS., the difference appears to be traceable to the influence of Latin forms and constructions. It has been observed, that in such cases it frequently agrees with the Latin codex e (see the list further on). Its peculiarities are so great, that in many passages, while the sense remains for the most part unaltered, hardly three words together are the same as in the commonly received text. And that these variations often arise from capricious alteration, is evident from the way in which the Gospels, in parallel passages, have been more than commonly interpolated from one another in this MS.
[135] The CODEX . Procured by Tischendorf, in 1859, from the Monastery of St. Catherine on Mount Sinai. The Codex Frederico-Augustanus (now at Leipsic), obtained in 1844 from the same monastery, is a portion of the same copy of the Greek Bible, the 148 leaves of which, containing the entire New Testament, the Ep. of Barnabas, parts of Hermas, and 199 more leaves of the Septuagint, have now been edited by the discoverer. A magnificent edition prepared at the expense of the Emperor of Russia appeared in January, 1863, and a smaller edition containing the N.T. &c., has been published by Dr. Tischendorf.
[136] The MS. referred to by this symbol is that commonly called the Alexandrine, or CODEX . It once belonged to Cyrillus Lucaris, patriarch of Alexandria and then of Constantinople, who in the year 1628 presented it to our King Charles I. It is now in the British Museum. It is on parchment in four volumes, of which three contain the Old, and one the New Testament, with the Epistle of Clement to the Corinthians. This fourth volume is exhibited open in a glass case. It will be seen by the letters in the inner margin of this edition, that the first 24 chapters of Matthew are wanting in it, its first leaf commencing ὁνυμφίος, ch.
[137] The CODEX , preserved in the Imperial Library at Paris, MS. Gr. No. 9. It is a Codex rescriptus or palimpsest, consisting of the works of Ephraem the Syrian written over the MS. of extensive fragments of the Old and New Testaments2. It seems to have come to France with Catherine de’ Medici, and to her from Cardinal Nicolas Ridolfi. Tischendorf thinks it probable that he got it from Andrew John Lascaris, who at the fall of the Eastern Empire was sent to the East by Lorenzo de’ Medici to preserve such MSS. as had escaped the ravages of the Turks.
[138] The CODEX . Procured by Tischendorf, in 1859, from the Monastery of St. Catherine on Mount Sinai. The Codex Frederico-Augustanus (now at Leipsic), obtained in 1844 from the same monastery, is a portion of the same copy of the Greek Bible, the 148 leaves of which, containing the entire New Testament, the Ep. of Barnabas, parts of Hermas, and 199 more leaves of the Septuagint, have now been edited by the discoverer. A magnificent edition prepared at the expense of the Emperor of Russia appeared in January, 1863, and a smaller edition containing the N.T. &c., has been published by Dr. Tischendorf.
περιεπ.] Luke and Paul (in pastoral Epp. only), see reff.
Acts 20:29
- ἄφιξις is here used in an unusual sense. An instance is found, Jos. Antt. iv. 8. 47, where Moses says, ἐπεὶπρὸςτοὺςἡμετέρουςἄπειμιπρογόνους, καὶθεὸςτήνδεμοιτὴνἡμέραντῆςπρὸςἐκείνουςἀφίξεωςὥρισε … which is somewhat analogous, but more easily explained. That in Herod. ix. 77 (init.) also seems analogous. In Demosth. de Pace, p. 58 (fin.), we have τὴντότεἄφιξινεἰςτοὺςπολεμίουςἐποιήσατο, which is most like the usage here. Perhaps, absolutely put, it must signify ‘my death;’ see the above passage of Josephus.
λύκοιβαρεῖς] not persecutors, but false teachers, from the words εἰσελ. εἰςὑμᾶς, by which it appears that they were to come in among the flock, i.e. to be baptized Christians. In fact Acts 20:30 is explanatory of the metaphoric meaning of Act 20:29.
φείδομαι is only used by Paul, except 2 Peter 2:4-5.
Acts 20:30
- ὑμῶναὐτ. does not necessarily signify the presbyters: he speaks to them as being the whole flock.
Acts 20:31
- μνημ. ὅτι is only (retf.) used by Paul.
νύκτακ. ἡμέραν] This expression is remarkable: we have it (see reff.) in Mark, but Luke always uses the genitive, except in the speeches of Paul: and so Paul himself, except as in reff.
νουθετῶν (reff.) is used only by Paul.
On the three years spoken of in this verse, see note, ch. Acts 19:10. We may just remark here (1) that this passage being precise and definite, must be the master key to those others (as in ch. 19) which give wide and indefinite notes of time: and (2) that it seems at first sight to preclude the idea of a journey (as some think) to Crete and Corinth having taken place during this period. But this apparent inference may require modifying by other circumstances: cf. Prolegg. to 1 Cor. § Acts 20:4.
Acts 20:32
- τ. λόγ. τῆςχάρ. αὐτ.] I should be inclined to attribute the occurrence of this expression in ch. Acts 14:3, to the narrative having come from Paul himself, or from one imbued with his words and habits of thought. See Acts 20:24.
τῷδυν.] Clearly spoken of God, not of the word of His grace, which cannot be said δοῦναικληρον., however it might οἰκοδομῆσαι.
The expression κληρον. ἐντ. ἡγ. πᾶς. is strikingly similar to τῆςκληρονομίαςαὐτοῦἐντοῖςἁγίοις, Ephesians 1:18, addressed to this same church. See also ch. Acts 26:18.
Acts 20:33
- See 1 Samuel 12:3; and for similar avowals by Paul himself, 1 Corinthians 9:11-12; 2 Corinthians 11:8-9; 2 Corinthians 12:13.
Acts 20:34
- See 1 Corinthians 4:12, which he wrote when at Ephesus.
χρεία with a gen. of the person in want, is an expression of Paul only; see among reff.
ὑπηρετεῖν is used only twice more; once by Paul, ch. Acts 13:36, once of Paul, ch. Acts 24:23.
The construction is varied in this sentence.
ταῖςχρ. μου, καὶ (not τῶνὄντων, but) τοῖςοὖσινμετʼ ἐμοῦ. This is not without meaning—his friends were among his χρεῖαι—he supplied by his labour, not his and their wants, but his wants and them.
αἱχ. αὗται] also [strikingly] in Paul’s manner: compare τῶνδεσμῶντούτων, ch. Acts 26:29,—and ch. Acts 28:20.
Acts 20:35
- πάντα] In all things: so Paul (only), see reff.
κοπιῶντας] A word used by Paul fourteen times, by Luke once only (Luke 5:5 (Luke 12:27 v. r.)).
τῶνἀσθενούντων] Not here the weak in faith (Romans 14:1. 1 Corinthians 8:9), as Calvin, Beza, Grot., Bengel, Neander, Meyer, Tholuck,—which the context both before and after will not allow:—but the poor (τοὺςπένηταςἀσθενοῦντας, Aristoph. Pac[139] 636. ὅτεγὰρἀσθενέστεροςὁπλούσιόςτετὴνδίκηνἴσηνἔχει, Eurip. ap. Stob. cxv. (Wetst.)), as Chrys., Theoph., Heinrichs, Kuin., Olsh., De Wette.
[139] Pacianus, Bp. of Barcelona, 370
Μακ. ἐστινκ.τ.λ.] This saying of our Lord is one of very few not recorded in the Gospels, which have come down to us. Many such must have been current in the apostolic times, and are possibly preserved, unknown to us, in such epistles as those of James, Peter, and John. Bengel remarks, ‘alia mundi sententia est:’ and cites from an old poet in Athenæus, viii. 5, ἀνόητοςὁδιδούς, εὐτυχὴςδʼ ὁλαμβάνων But we have some sayings the other way: not to quote authors who wrote after this date, and might have imbibed some of the spirit of Christianity, we find in Aristotle, Eth. Nicom. iv. 1, μᾶλλόνἐστιντοῦἐλευθερίουτὸδιδόναιοἷςδεὶἢλαμβάνεινὅθενδεῖ, καὶμὴλαμβάνεινὅθενοὐδεῖ. τῆςἀρετῆςγὰρμᾶλλοντὸεὖποιεῖνἢτὸεὖπάσχειν.
