2 John 1
ICCNT2 John 1:1-99
NOTES ON 2 JOHN
— — — —
1-3. Introduction and salutation.
- ὁπρεσβύτερος ] The use of πρεσβύτερος as a more or less official title in Asia Minor, the Islands, and Egypt has been discussed by Deissmann, Bibel Studien, 153 ff., NBS 60 ff. Cf. also H. Hauschildt, in Preuschen’ s ZNTW, 1903, p. 235 ff., and Deissmann, Licht vom Osten, p. 25. Its use in Egypt as a title, and in connection with the Temples, as well as in other connections, is well established at an early date. The evidence of Papias and Irenaeus points to a prevalent Christian usage of the word, especially in Asia, to denote those who had companied with Apostles, and had perhaps been placed in office by them; who could, at any rate, bear trustworthy witness as to what Apostles taught. It is natural to suppose that throughout the fragment of his Introduction, which Eusebius quotes, Papias uses the expression πρεσβύτερος in the same sense.
The elders are the men from whom he has himself well learnt and well remembered the illustrative matter for which he finds a place in his book beside his interpretations of the Lord’ s words, or whose statements as to what the Apostles said he had learnt by inquiry whenever he met those who had companied with them. This interpretation is supported by the comments of Eusebius on the passage (H.
E. 3:39. 7), τοὺςτῶνἀποστόλωνλόγουςπαρὰτῶναὐτοῖςπαρηκολουθηκότωνὁμολογεῖπαρειληφέναι , i.e. he learnt from elders who had companied with Apostles the words of the Apostles, obtaining his information either directly from the elders themselves, or indirectly from those who had companied with the elders. Irenaeus uses similar language, adv. Haer. 5:33. 3, “ Quemadmodum presbyteri meminerunt qui Iohannem discipulum Domini uiderunt audisse se ab eo quemadmodum de temporibus illis docebat Dominus et dicebat” : 111. xxxvi. I, ὡςοἱπρεσβύτεροιλέγουσινΤότεκαὶοἱμὲνκαταξιωθέντεςτῆςἐνοὐρανῷδιατριβῆςἐκεῖσεχωρήσουσιν . Any individual member of such a class might naturally be styled ὁπρεσβύτερος , as Papias speaks of ὁπρεσβύτεροςἸωίννης , or ὁπρεσβύτερος , and Eusebius (H. E. 3:39. 14) of τοῦπρεσβυτέρουἸωάννουπαραδόσεις .
The absolute use of the phrase in Papias and in 2 and 3 John makes it the distinctive title of some member of the circle to whom the words are addressed, or at least of one who is well known to them. The circle is in all three cases Asiatic.
It is natural to suppose that Papias is referring to the John whom he elsewhere describes as John the Elder. And it is equally natural to see in the author of these two Epistles, who so describes himself, the Elder John whom Papias so carefully distinguishes from the Apostle. The usage of the word is most naturally explained if he is the last survivor of the group, though the possibility of other solutions is by no means excluded.ἐκλεκτῇκυρίᾳ ] The interpretation of these words has been discussed generally in the Introduction. Those who have seen in this designation the name of an individual have explained it differently according as the first, or the second, or both words are regarded as proper names, or both are treated as descriptive adjectives, the actual name not being given. (i.) The view that Electa is a proper name is first found in Clement of Alexandria, “ Scripta est ad Babyloniam quandam Electam nomine.” It is uncertain whether “ Babyloniam” is due to some confusion with the First Epistle of S. Peter on the part of either Clement or his excerptor and translator, or whether it is a conclusion drawn from the title ΠρὸςΠάρθους by which the First Epistle was known (cf. the title of Augustine’ s Tractates). This view has been supported in recent years by Dr.
J. Rendel Harris, who in an article in the Expositor (1901) to which reference has been made in the Introduction, collected several instances of the use of κύριος and κυρία by near relatives in letters contained in the Oxyrhynchus, and Fayum Papyri.
Cf. Oxyrh. Pap. ii. 300 (p. 301), ἸνδικὴΘαεισοῦτιτῇκυρίᾳχαίρειν . He might have noticed a similar use of δέσποινα in one of the letters which he quotes (ἀσπάζομαιτὴνγλυκυτάτηνμουθυγατέραΜακκαρίανκαὶτὴνδεσποίνηνμουμητέρανὑμῶνκαὶὅλουςτοὺςἡμῶνκατ ʼ ὄνομα : cf. in the same letter, written by a father to his son, κἂνὥς , δεσποτάμοι , ἀντίγραψονμοιἐντάχει ). His view that κύριος , κυρία are thus proved to have been used as titles of affection, has been justly criticized by Professor Ramsay in a subsequent article in the same periodical, who sees in it more naturally a title of courtesy. Perhaps it would be better to regard its use as rather playful, or not to be taken too seriously.
But the evidence adduced in any case does not go far towards proving that 2 John is addressed to an individual. The usage of individual address would necessarily be followed by a writer who wishes to personify a community to whom he writes.
And the language of ver. 15 is almost fatal to the supposition that Electa is here used as a proper name.
(ii.) If the name is given at all it must be found in Kyria and not in Electa. Kyria as a proper name is found occasionally, and even in Asia Minor. Lü cke quotes (p. 444) Corp. Inscr. Gruter. p. 1127, n. xi. ΦένιπποςκαὶἡγυνὴαὐτοῦΚυρία , and other instances. According to Holtzmann it is a common name for women, but he does not cite instances.
Cf. Zahn, Introd. vol. 3., Eng. tr p. 383, who refers to Sterrett, The Wolfe Expedition, pp. 138, 389. But on grammatical grounds this explanation is improbable. We should certainly expect the article with ἐκλεκτῇ . Cf. 3 John 1:1, Γαίῳτῷἀγαπητῷ : Romans 16:13, Ῥοῦφοντὸνἐκλεκτὸνἐνκυρίῳ : Philem. Φιλήμονιτῷἀγαπητῷ : Oxyrh. Pap. 117, ΧαιρέαςΔιονυσίῳτῷκυρίῳἀδελφῳ : 119, ΘέωνΘέωνιτῷπατρὶχαίρειν .
These passages illustrate the grammatical difficulty of assuming that Κυρία is a proper name. The anarthrous ἐκλεκτῇ makes it very improbable.
(iii.) The language of ver. 13, ἀσπάζεταίσετὰτέκνατῆςἀδελφῆςσουτῆςἐκλεκτῆς , makes it very unlikely that both words are to be regarded as proper names.
(iv.) The view, however, that an individual is addressed, has often been held by those who think that her name has not been recorded. As stated in the Introduction, the name of Mary the Mother of the Lord, and of Martha, have been suggested. The former suggestion was natural, if not inevitable, at an earlier date, in view of Joh 19:27 and the supposed residence of the Blessed Virgin in Asia, when the general historical setting of the Epistle was less carefully considered or understood than in recent times. A supposed play on the meaning of Martha was equally attractive to an earlier generation. No serious arguments can be brought forward in favour of either conjecture. If the theory of individual address is maintained, it is certainly better to assume that the name is not given.
The combination of terms is a natural expression of Christian courtesy.But the general character of the Epistle is almost decisive against the view that it is addressed to an individual. The subjects with which it deals are such as affect a community rather than an individual or a family, though much of its contents might be regarded as advice needed by the leading member of a Church on whom the duty mainly fell of entertaining the strangers who visited it.
We must also notice (1) that the language of vv. 1-3, “ Whom I and all who know the truth love because of the truth that abideth in us,” suits a community far better than an individual. This is also true of the language of the salutation in ver. 13 which has been already quoted. (2) The interchange of singular and plural points to the same conclusion, εὕρηκαἐκτῶντέκνωνσου (ver. 4), ἐρωτῶσε (ver. 5), βλέπετεἑαυτούς (ver. 8), εἴτιςἔρχεταιπρὸςὑμᾶς (ver. 10), ὑμῖν (ver. 12), ἀσπάζεταίσε (ver. 13). Mr. Gibbins in an interesting paper in the Expositor (series 6, 1902, p. 232) has drawn attention to the similar changes between singular and plural which are found in Is. liv., lv. and Bar. iv., v., where the City and her inhabitants are addressed under the image of a woman and her children. These parallels show clearly how natural was the transference of the prophetic language with regard to Jerusalem and its inhabitants to a Christian Church and its members. (3) The language of ver. 5, ἐρωτῷσε , κυρία , οὐχὡςἐντολὴνγράφωνσοικαινήν , ἀλλὰἣνεἴχαμενἀπ ʼ ἀρχῆς , ἵναἀγαπῶμενἀλλήλους , with its clear reference to the Lord’ s “ new commandment” given to His disciples, suggests a Church and not an individual. (4) The substance of what is said in vv. 6, 8, 10, 12 is clearly not addressed to children. The “ children” of the “ Elect Lady” must certainly have reached the age of manhood. (5) The nearest parallel in the N.T. is to be found in 1 P. 5:13, ἡἐνΒαβυλῶνισυνεκλεκτή , though we may hesitate to assume with Dom Chapman (JTS, 1904, pp. 357 ff., 517 ff.) that the reference in both cases is the same, the Church of Rome being addressed. We may perhaps also compare the language in which the Seer addresses the same Churches in the Apocalypse (i.-iii.).
The reference to the whole Church is already suggested by Clement, “ signif cat autem electionem ecclesiae sanctae.” Cf. also Jerome, Ep. 123. 12, Ad Ageruchiam, “ Una ecclesia parens omnium Christianorum … praue haeretici in plures ecclesias lacerant … Una est columba mea, perfecta mea, una est matris suae, electa genetrici suae (Son 6:8). Ad quam scribit idem Iohannes epistolam, Senior Electae dominae et filiis eius, ” where the reference to the Church is clear, though he apparently regards Electa as a proper name.
The reference to a local Church is found in the Scholiast, ἐκλεκτὴνκυρίανλέγειτὴνἐντινὶτόπῳἐκκλησίαν . This explanation has been adopted by most modern commentators.καὶτοῖςτέκνοιςαὐτῆς ] Cf. Bar. 4:30-32, θάρσει , Ἱερουσαλήμ ,παρακαλέσεισεὁὀνομάσαςσε . δείλαιοιοἱσεκακώσαντεςκαὶἐπιχαρέντεςτῇσῆπτώσει · δείλαιαιαἱπόλειςαἷςἐδούλευσαντὰτέκνασου , δειλαίαἡδεξαμένητοὺςυἱούςσου . v.5, ἴδεσουσυνηγμένατὰτέκναἀπὸἡλίουδυσμῶν … χαίρονταςτῇτοῦθεοῦμνείᾳ . Galatians 4:25, δουλεύειμετὰτῶντέκνωναὐτῆς . The use of τέκνα , which emphasizes the idea of community of nature of those who have experienced the new spiritual birth, as contrasted with the Pauline υἱός , which often lays stress on the dignity of heirship, is characteristic of the author. But it is not always safe to press the distinction. The more general term, which includes the whole family, would in many cases naturally be preferred to υἱός , which, strictly speaking, applies only to sons.
οὓςἐγὼἀγαπῶ ] Cf. Galatians 4:19, τέκναμου , οὓςπάλινὠδίνω . Arguments, in favour of the view that a Church is addressed, which are based on the use of the masculine relative are very precarious. In any case it would be the natural construction κατὰσύνεσιν . For the use of ἐγώ , cf. 3 John 1:1. It may be characteristic of the writer’ s style. But the emphatic language of the rest of the verse suggests that the author is thinking of those who do not love, and love “ in truth.”
ἐνἀληθείᾳ ] Cf. 3 John 1:1, where the word is again anarthrous. The phrase is not “ merely adverbial,” a periphrasis for “ truly.” It suggests a love which is exercised in the highest sphere, which corresponds to the truest conception of love. Cf. περιπατεῖνἐνἀληθείᾳ , conduct in which everything is regulated by “ truth.”
καὶοὐκἐγὼκ .τ .λ .] The unsuitability of this language, if addressed to the members of a single family, has already been pointed out. As addressed to members of a Church in which the Elder can confidently reckon on faithful support, while he is fully conscious of the existence of divisions and of strenuous opposition to himself and his teaching, they offer no difficulty and have their special significance.
τὴνἀλήθειαν ] Cf. 1 John 1:6 (note). The truth, as revealed by the Christ, and gradually unfolded by the Spirit, who is “ Truth.” It covers all spheres of life, and is not confined to the sphere of the intellect alone.
οπρεσβυτερος ] ησυμπρεσβυτερος 93: Iohannes senior tol. Cassiod. | εκλεκτη ] pr. τη 73 | Κυρια ] pr. τη 31 | αυτης ] αυτοις Isa_65 (317) | ους ] οις Ib 62. 161 (498) | εναληθειααγαπω Ia 158 (395) | καιουκεγω א B K P al.pler. vg. sah. cop. syrp arm. aeth.] ουκεγωδε A 73 syrbodl Thphyl.: + δε L | kai 3:0] om. Ia 170 (303) | εγνωκοτες ] αγαπωντες Ia δ 157(547).
- διὰτὴνἀλήθειαν ] The possession of the “ truth” as an abiding force which dominates the whole life calls out the love of all who share the possession.
ἐνἡμῖν ]The author includes the Church to whom he is writing, or at least its faithful members, in the numbers of those who “ know the truth.”
καὶμεθ ʼ ἡμῶνἔσται ] An expression of sure confidence rather than of a wish. The truth must always “ abide” in the Society, though individual members may fall away. For the parenthetical construction, cf. 1 John 3:1, ἵνατέκναθεοῦκληθῶμεν , καὶἐσμέν .
διατηναληθειαν ] om. 27. 29. 66**. 106* fu. syrp txt | μενουσαν B K L P etc.] ενοικουσαν A : 13. 65 dscr: om. 66** | ημιν ] υμιν 22. 68. 100. 104 cscr jscr | και … αιωνα ] quia et uobiscum erit et nos in aeternum uobiscum eritis arm. | ημων ] υμωη 22. 68. 100. 104 ascr cscr jscr al. | εσταιεστιν 31 syrbodi et p: εστω Ia 200f (83).
- ἔσταιμεθ ʼ ἡμῶν ]The taking up of the language of the preceding verse is thoroughly in accord with the writer’ s habit. Compare the repetition of ἀλήθεια in the preceding verse. The wish expressed in ordinary salutations here “ passes into assurance.” Perhaps in view of their circumstances the need of assurance was specially felt by writer and recipients as well.
χάρις , ἔλεος , εἰρήνη ] This exact form of salutation is found elsewhere in the Epistles to Timothy. It is a natural expansion of the commoner χάριςκαὶεἰρήνη which in some sense combines the Greek and Hebrew forms of salutation; and it fits in well with the general tone of later Epistles. Neither ἔλεος nor the cognate verb occurs elsewhere in the Johannine writings. Cf. Jude 1:2, ἔλεοςὑμῖνκαὶεἰρήνηκαὶἀγάπηπληθυνθείη : Polycarp, ad Phil. ἔλεοςὑμῖνκαὶεἰρήνη , and the Letter of the Smyrnaeans, ἔλεοςκαὶεἰρήνηκαὶἀγάπη … πληθυνθείη .
παρὰἸησοῦκ .τ .λ .] The whole phrase brings into prominence the views on which the author throughout lays most stress— the Fatherhood of God, as revealed by one who being His Son can reveal the Father, and who as man can make Him known to men. Cf. John 20:31, ἵναπιστεύητεὅτιἸησοῦςἐστινὁΧριστὸςὁυἱὸςτοῦθεοῦ . The words used contain implicitly the author’ s creed.
ἐνἀληθείᾳκαὶἀγάπῃ ] The two vital elements of the Christian Faith, the possession of the highest knowledge and its expression in action. They are the keynotes of the Epistle.
εσταιμεθημων ] om. A | εσται ] + δε 15. 36 | ημων א B L P al. sat. mu. cat. am. sah. boh-ed. syrbodl aeth. Thphylcom Oeccom] υμων K al. plu. vg. (et. fu. demid. harl. tol.) arm. boh-codd. (εστ . μεθυμ . post αγαπη arm. boh.) syrp. An obvious correction to the more usual 2nd pers. of salutations | χαρις ] χαρα Ib 260 (440): + υμωνκαι Ic 116, 486, 356 (-) | ειρηνη ] pr. και Ia 200f (83) | παρα א c A B L P al. pler.] απο א * 11. 18. 19. 32. 40. 57. 68. 98. 105. 126 cscr. A natural correction to the more common usage of salutations; cf. Ro., 1, 2 Co.
Gal. Eph. Ph. Col., 2 Th., 1, 2, Ti. Philem. Apoc.
Clement. Polycarp has παρά | (θεου … και 1:0) om. sah. | θεου (? ver. 3)] om. Ia δ 254 (?) Ic 486 (-) | πατρος (? 1:0)] pr. και Ia 256 (24) | παρα 2:0] om. א * 99 fscr am. | ιησουχριστου ] pr. κῡ א K L P al. pler. cat. tol. cop. syr. arm. Thphyl. Oec.: χῡιῡ H257 (33) Ia δ 203ff. 192 (808) | του 1:0] om. H δ 6 Ic 114 (335) | του 2:0] pr. αυτου א * | αγαπηκαιαληθεια Ia 506 (60) | καιαγαπη ] αγαπητη H δ 6 | αγαπη ] pr. εν Ia δ 203 (808): ερανη Ib 365 (214).
4-11. “ Counsel and warning”
- ἐχάρηνλίαν ] Cf. 3 John 1:3; Luke 23:8. We may compare also St. Paul’ s use of εὐχαριστεῖν in the opening verses of eight of his Epistles. It is part of the usual order of epistolary composition to strike first the note of praise or thankfulness. The aorist is probably not epistolary, the contrast of νῦν in ver. 5 makes it almost certain that it refers to past time.εὕρηκα ] The connection of this word with ἐχάρην shows that we have here one of the instances, of which there are several in the N. T., which prove that in certain words the perfect is in this period beginning to lose its special force, though the process has not yet gone so far as is often maintained.
Cf. Burton, N. T. Moods and Tenses, p. 44, who regards the usage as confined in the N.T. to a few forms, ἔσχηκα , εἴληφα , ἑώρακα , εἴρηκα ,γέγονα . To distinguish in this verse between the initial moment and the ground of it which still continues is precarious.
A comparison of 3 John 1:3 suggests that the information which caused his joy came to the Elder through travelling brethren who, perhaps from time to time , brought him news of the sister Church. There is no suggestion of an earlier visit of his own to the Church to which he is now writing. In that case he would probably have used the aorist.
ἐκτῶντέκνωνσου ] He cannot praise the whole Church without distinction. All the members of the community had not remained faithful to the “ truth.” If “ many” had not themselves gone out into the world as deceivers (ver. 7), many had listened to the seductive teaching of such deceivers. It seems probable that even the majority had been led astray.
περιπατοῦνταςἐνἀληθείᾳ ] Cf. ver. 1, and 3 John 1:4. The “ truth” corresponds to perfection in every sphere of being.
καθὼςἐντολὴνἐλάβομενπαρὰτοῦπατρός ] Cf. John 10:17 f. διὰτοῦτόμεὁπατὴρἀγαπᾷὅτιἐγὼτίθημιτὴνψυχήνμου , ἵναπάλινλάβωαὐτήν . οὐδεὶςἦρεναὐτὴνἀπ ʼ ἐμοῦ , ἀλλ ʼ ἐλὼἐγὼτίθημιαὐτὴνἀπ ʼ ἐμαυτοῦ . ἐξουσίανἔχωθεῖναιαὐτήν , καὶἐξουσίανἔχωπάλινλαβεῖναὐτήν . ταύτηντὴνἐντολὴνἔλαβονπαρὰτοῦπατρόςμου . Cf. John 12:49; 1 John 3:23. The phrase ἐντολὴνλαβεῖν is used elsewhere in the N. T.; cf.
Acts 17:15; Colossians 4:10. Dom Chapman’ s ingenious suggestion, that the meaning of this verse should be determined by the passage quoted from Jn. 10., breaks down, as Prof. Bartlet has shown, on a point of grammar. The present participle could not be used in such a sense. Men could hardly be said to continue in the exercise of the “ remarkable virtue” of martyrdom. The command referred to here must be either the “ new commandment” to love as Christ loved (cf. 1 John 4:21), which perhaps suits ver. 5 best, or the commandment to faith and love; cf. 1 John 3:23, καὶαὕτηἐστὶνἡἐντολὴαὐτοῦ , ἵναπιστεύσωμεντῷὀνόματιτοῦυἱοῦαὐτοῦἸησοῦΧριστοῦκαὶἀγαπῶμενἀλλήλους , καθὼςἔδωκενἐντολὴνἡμῖν .
On the whole the latter suits the whole context better.
λιαν ] om. Ib δ 260 (440): + μεγαλως Isa_65 (317) | ευρηκα ] ευρον Ia δ 254* (?) K306 (119) | σου ] μου Ia 70 (505) | περιπατουντας ] post. αληθεια O 46 (154): περιπατουντα 40. 67. 69. 101. 180 Iscr | καθωςεντολην ] secundum mandatum quod arm. | καθως ] + και Ia 70 (505) | ελαβομεν ] ελαβον א 13. 28. An accidental error (? from John 10:18) | παρα ] απο A 73 | του ] om. B.
- νῦν ] The adverb is temporal. Cf. ver. 4, ἐχάρην .
ἐρωτῶσεΚυρία ] If ἐρωτᾶν has the special force of suggesting some sort of equality of position between the two parties concerned (“ in the exercise of the full privilege of Christian fellowship,” Wsct.), the emphasis is laid on the words οὐχὡςἐντολήν . The Elder who has the right to command merely grounds a personal request, as between equals, on the old command laid on both alike by the Master. If, however, the special meaning of ἐρωτᾶν is to be found in the emphasis which it lays on the person addressed, as opposed to the thing asked , then Κυρία is the emphatic word. He can ask in full confidence of the “ Elect Lady” that which is no new command, pleading for the fulfilment of the old commandment laid on her and on all by the Lord. But ἐρωτᾶν was the natural word to use. Cf.
Oxyrh. Pap. 2:292, ἠρώτησαδὲκαὶἙρμίαντὸνἀδελφὸνδιὰγραπτοῦἀνηγεῖσθαίσοιπερὶτούτου .
εἴχαμεν ] The writer includes himself and all Christians among the recipients of the command. There is no need to limit his application of the first person plural to those who originally heard the command given.
ἵναἀγαπῶμενἀλληλούς ] These words should probably be taken, not as dependent on ἐρωτῶ , but as defining the ἐντολή . The instances of the purely definitive ἵνα have been collected before.
ερωτω ] ερωτωμεν Ia 101. 7f, 65 (40) boh-cod. | γραφωνσοικαινην B K L P al. pler. cat. sah. Thphyl. Oec.] καινηνγραφωνσοι א A 5. 13. 31. 68 dscr vg. cop. Lcif. | γραφων ] γραφω 64. 65. 66. 106 dscr * al. uix. mu. arm. aeth. | καινην ] inc. sahb | αλλα ] + εντολην א : + εντοληνπαλαιαν syrp | ειχαμεν א A] ειχομεν B K L P al. pler.: εχομεν 31. 38. 68 ascr al. fere. 20 | ινα ] pr. αλλ Ia δ 254 (?).
- αὕτηἐστίν … ἵνα ] Cf. 1 John 5:3, 1 John 3:23. In the first Epistle the love which is said to consist in the “ keeping” of His commandments is more clearly defined as the love of God. Here it is left undefined. The immediate context suggests that the writer is thinking especially of Christian brotherly love. The highest expression of this love is found in obedience to all the commands (however variously expressed) which God has enjoined in regulation of the relations between brethren. The clearest expression of love is obedience to the will of God, so far as He has revealed His will in definite precepts. It is quite in the writer’ s style to make the more absolute statement, even if he is thinking particularly of a special application.
αὕτηἣἐντολήἐστιν ] The order of the words, if this is the true text, lays stress on ἡἐντολή . This is the one command in which all precepts are summed up.καθὼςἠκούσατε ] If the reading ἵνακαθώς is correct, the ἵνα which precedes ἐναὐτῇ must be resumptive. Cf. 1 John 3:20, according to a possible interpretation of that verse. The omission of ἵνα certainly appears to be an attempt at simplification. In either case the clause must be taken with what follows, and regarded as thrown forward for the sake of emphasis.
ἵνα … περιπατῆτε ] In order to avoid the appearance of tautology most commentators interpret ἐναὐτῇ as referring to ἀγάπη , the main subject of the verse. It would be tempting to refer it to the subject of the sentence ἀληθεία (ver. 4). The one command is that we should walk in truth as we have heard it from the beginning. This would suit the following verse. But the more natural reference is to the command. Cf. the Vulgate rendering in eo (sc. mandato).
If this is possible, the emphasis must be on περιπατεῖν and καθὼςἠκούσατε . The command which sums up all the precepts, which men show their love in obeying, is the command to active obedience to God’ s will as it has been revealed from the beginning of the Christian life, to “ abide” in what they have always known, and to let it regulate their whole conduct and life.
και … αγαπη ] om. aeth. | αυτου ] τουθῡ Ia 70 (505) | αυτη 20] pr. et arm. boh-ed. | ηεντολη ] post εστιν א L P al. pler. ugcle et. demid. harl. tol. sah. cop. arm. Lcif. Thphyl. Oec. | καθως … περιπατητε ] ut incedamus in hoc quod audiuistis antiquitus aeth. | καθως B ñ P al. pler. syrbodl et p Lcif. Thphyl. Oec] pr. ινα א A K 13. 31. 73. al. mu. cat. vg. sah. cop. arm. | ινα 20] om. K 13 al. mu. cat. vg. sah. boh. (uid.) arm. | εναυτη ] om. Ia 175 (319) | περιπατητε ] περιπατειτε L 13 al. aliq. Thphyl.: περιπατησητε א : incedamus arm-codd. boh-ed.
- ὅτι ] gives the reason for the preceding ἵναἐναὐτῇπεριπατῆτε . If this refers to love, the reason given must be either (1) that the presence of such false teachers as are here described is likely to prove destructive to the exercise of mutual love among Christians, or (2) that their teaching, in denying the reality of the Incarnation, cuts away the whole foundation of Christian love as called out by the great act of love in which God expressed His love for the world. But both these interpretations are forced, and the contents of this verse point to a different interpretation of ver. 6, that, namely, which throws the emphasis on the word περιπατῶμεν .The command to mutual love grounded on true faith must be obeyed so as to find expression in action and conduct .Otherwise the forces which make against obedience will be too strong. Many have joined the world, and their power to lead astray is great.πλάνοι ] Cf. 1 John 2:26, τῶνπλανώντωνὑμᾶς , and the accusation brought against the Lord by some of the crowd in John 7:12, πλανᾷτὸνὄχλον : cf. also Justin Martyr’ s λαοπλάνον .The substantive does not occur in the Johannine writings except in this verse. The verb is fairly common in the Apocalypse.
ἐξῆλθαν ] Cf. 1 John 4:1, πολλοὶψευδοπροφῆταιἐξεληλύθασινεἰςτὸνκόσμον . The verb probably does not refer to the excommunication or withdrawal of the false teachers . It suggests the idea that these deceivers have received their mission from the Evil One, in whose power “ the whole world lieth.”
οἱμὴὁμολογοῦντες ] The subjective negative is naturally used when a class is described and characterized. They are distinguished by their refusal to confess the truth of the Incarnation.
ἸησοῦνΧριστὸνἐρχόμενονἐνσαρκί ] Cf. 1 John 4:2 ff., esp ὃὁμολογεῖἸησοῦνΧριστὸνἐνσαρκὶἐληλυθότα , of which the present passage is almost certainly a reminiscence; cf. the notes on the earlier passage. The chief difference is in the tense of the participle. By the use of ἐρχόμενον instead of ἐληλυθότα the confession is taken out of all connection with time and made timeless. In the First Epistle stress was laid on the historical fact and its permanent consequences. Here the writer regards it as a continuous fact. The Incarnation is not only an event in history.
It is an abiding truth. It is the writer’ s view that humanity has been taken up into the Deity. The union is permanent and abiding. His view as to the exact difference in the relation of the Logos to the world and to mankind, which was brought about by the Incarnation, is not so clear. All creation was “ life in Him.” Before the Incarnation “ He came to His own.” But it is clear that he regarded it as a completely new revelation of what human nature was capable of becoming, and as establishing the possibility for all future time of a more real union between God and man. The Incarnation was more than a mere incident, and more than a temporary and partial connection between the Logos and human nature.
It was the permanent guarantee of the possibility of fellowship, and the chief means by which it is brought about.1
οὗτοςκ .τ .λ .] Cf. 1 John 2:22 and 18. The coming of Antichrist is fulfilled in the sum-total of all the evil tendencies in the work and influence of those who refuse to confess “ Jesus Christ come in flesh.” ὁπλάνος ] The deceiver, par excellence, known as Antichrist in popular expectation. As in the First Epistle, the writer uses the term as the convenient expression of the evil tendencies of his time. He thus spiritualizes the popular idea, but he nowhere throws any light on the general character or the details of the popular legend. The use of the plural in some Latin and Syriac authorities, supported by one or two cursives, bears witness to the difficulties felt by those who did not easily understand the drift of his language.
εξηλθον א A B al. plus15 cat. vg. (et. am. fu. demid. harl. Bed. m8 tol. prodierunt, Lcif. progressi sunt) sah. syrbodlet p arm. Ir. Ps. Chr.] εισηλθον K L P al. pler. Thphyl.
Oec. Clearly a correction caused by the εις which follows. The form found in A is probably original | οιμηομολογουντες ] ομηομολογων Ia 200f (83) | ερχομενον ] om. Isa_55* (236) Ib 209f (386) | σαρκι ] + ειτιςουκομολογειΙν̄Χν̄ερχομενονενσαρκι Ib396-398 (-) K51δ 359 (17) | ουτος … αντιχριστος ] hii fallaces et antechristi sunt m 8: isti sunt fallaces et antichristi Lcif.: hi sunt seductores et antichristi syrp mg: ουτοιεισινοιπλανοικαιοιαντιχριστοι Ia 70, 7 (505) Ic 258 (56).
- βλέπετεἑαυτούς ] Cf. Mark 13:9, βλέπετεὑμεῖςἑαυτούς : 1 Corinthians 16:10, βλέπετεἵναἀφόβωςγένηταιπρὸςὑμᾶς : and for the form of expression, 1 John 5:21, φυλάξατεἑαυτά . “ The use of the active with the reflexive pronoun … emphasizes the duty of personal effort.”
ἵναμὴἀπολέσητεκ .τ .λ .] The reading of B, etc., ἀπολέσητε — ἠργασάμεθα — ἀπολάβητε , is almost certainly the true text. The other variants are easily explained as attempts to reduce this reading to uniformity, by using either the first or the second person throughout.
ἠργασάμεθα ] Cf. John 6:27, John 6:28, ἐργάζεσθε … τὴνβρῶσιντὴνμένουσαν : and for the thought of the reward, John 4:36, ἤδηὁθερίζωνμισθὸνλαμβάνεικαὶσυνάγεικαρπὸνεἰςζωὴναἰώνιον , ἵναὁσπείρωνὁμοῦχαίρῃκαὶὁθερίζων . Perhaps these passages offer a more probable source for the ideas of this verse than the quotation from Rth 2:12, ἀποτίσαιΚύριοςτὴνἐργασίανσου · γένοιτοὁμισθόςσουπλήρηςπαρὰΚυρίουθεοῦἸσραήλ , πρὸςὅνἦλθεςπεποιθέναιὑπὸτὰςπτέρυγαςαὐτοῦ , out of which Dr. Rendel Harris has elaborated his ingenious suggestion that the Lady to whom the Epistle is addressed was “ a proselyte, a Gentile Christian, and a widow.” Holtzmann`s criticism of this suggestion as “ allzu scharfsinnig” is not unmerited. It may be of interest to notice that the reference to Rth 2:12 is to be found in Wettstein, who has provided or anticipated far more of the best illustrative parallels than the acknowledgments of his work in later Commentaries would lead us to suppose. Wettstein also quotes the Targum, “ retribuat tibi Deus retributionem bonam operum tuorum in hoc seculo et erit merces tua perfecta in seculo futuro a Deo Israelis,” and also Xen.
Cyr. Exp. vii. ἧκεςἄνπλήρηφέρωντὸνμισθόν .
For ἀπολαμβάνειν , cf. Romans 1:27, ἀντιμισθίανἥνἔδει … ἀπολαμβάνοντες : Oxyrh. Pap. ii. 298 (p. 299), ἐὰνδέτιἄλλοπροσοφειληται … εὐθέωςἀπολήμψῃ .
εαυτους א A B P Dam. etc.] αυτουςΚΛ Dam. Ir. Lcif. | απολεσητε , απολαβητε א A B 5. 13 40, 66**. 68. 73. 137 dscr fscr jscr al. fere. 15 cat. vg. sah. cop. syrutr arm. aeth. Ir. Lcif. Ps.
Chr. Isid. Dam. Thphyl com Oeccom] απολεσωμεν , απολαβωμεν K L P 31 al. plu. Thphyl txt Oectxt | ειργασμεθα B (ηργ -) K L P 31 al. plu. sah. syrp mg Thphyltxt Oectxt] ειργασασθε א A 5. 13. 40. 66**. 68. 73. 137 d f jscr cat. vg. cop. syrbodl et p txt arm. aeth. Ir.
Lcif. Ps.-Chr. Isid. Dam. Thphylcom Oeccom: ειργασαμεθακαλα K 186 δ 364 (223) | πληρη ] πληρης L Dam. (? cf. John 1:14).
According to Tischendorf’ s note it would seem that what is probably the true text is supported by B sah. syrp mg only. See note above.
- ὁπροάγωνκαὶμὴμένωνἐντῇδιδαχῇ ] The phrase should be taken as a whole. The sarcastic reference of προάγων to the claims of false teachers to the possession of a higher knowledge and more progressive intelligence was naturally misunderstood. The παραβαίνων of the Receptus was the inevitable result. What was not understood had to be corrected into an intelligible commonplace. If this were the true text, we should have to supply as object τὴνδιδαχήν from the following ἐντῇδιδαχῇ . But the originality of προάγων is obvious. For the use of προάγειν , Windisch quotes Sir. 20:27, ὁσοφὸςἐνλόγοιςπροάξειἑαυτόν .
The non-repetition of the article before μὴμένων is significant. All “ progress” is not condemned, but only such progress as does not fulfil the added condition of “ abiding in the teaching.”
ἐντῇδιδαχῇτοῦΧριστοῦ ] There is nothing in the context or the usage of the N.T. to suggest that τοῦΧριστοῦ should be regarded as an objective genitive, the writer meaning by the phrase “ the apostolical teaching about Christ.” Such an interpretation would seem to be the outcome of preconceived notions of what the author ought to have meant rather than of what his words indicate. Cf. John 18:19, ἠρώτησαναὐτὸν … περὶτῆςδιδαχῆςαὐτοῦ : John 7:16, ἡἐμὴδιδαχὴοὐκἔστινἐμὴἀλλὰτοῦπέμψαντόςμε … γνώσεταιπερὶτῆςδιδαχῆς , where there is the same transition to the absolute use of the word which is found in this verse. Cf. also Matthew 7:28; Mark 4:2; Luke 4:32; Acts 2:42; Revelation 2:14 , 2:15 . The “ teaching” no doubt includes the continuation of Christ’ s work by His Apostles, but it begins in the work of Christ Himself. In the view of the writer all true teaching is but the application of “ ὁλόγοςὁἐμός ” He did not regard Paul or any other Apostle as the inventor of most of what was characteristic of the Christian Faith as he knew it.
θεὸνοὐκἔχει ] Cf. 1 John 2:22f., a passage of which this verse is probably a summary. It is hardly intelligible except in the light of that passage, or of teaching similar to that which it contains. The true revelation of God was given in Jesus Christ. He who rejects the truth about Christ cannot enjoy the fellowship with God which Christ has made possible for men.οὗτοςκαὶκ .τ .λ .] Cf. 1 John 2:23 ff. and notes. As was pointed out in the Introduction and also in the notes on that passage, the words can refer equally well to Gnostic claims to a superior knowledge of the Father, and to Jewish opponents who shared with their Christian antagonists the belief in the God of Israel.
τας ] om. Ia 1100 (310) | οπροαγων א A B 98mg am. fu. harl. sah. boh. aeth.] οπαραβαινων K L P al. pler. cat. syrbodl et p (qui transgreditur) arm. Eph. Thphyl. Oec.: qui recedit vgcle demid. tol. Lcif.
Didlat | μενωνεντη 10] εμμενωντη 31 | διδαχη 10] αγαπη 13 | του — διδαχη 20] om. Ib 365*. 356*. δ 260f (214) Ic 353, 174, 506 (58) | τουχριστοῡτουθῦ Isa_55 (236) Ib δ 370 (1149): om. Ib 157 (29) | εχει ] nouit arm. | μενωνεντη 20] εμμενωντη 100 | μενων (? 20)] παραμενων Ib δ 260 (440) | εν 20] om. H δ 6 | διδαχη 20 א A B 13. 27, 29, 66**. 68 vg. sah. syrp txt arm. Didlat Fulg.] + eius syrbodl et p Lcif.: + τουχριστου K L P al. pler. cat. boh-ed. aeth. Thphyl.
Oec.: (?)+ τουθῦ Ia δ 459 (125) | καιτονπατερακαιτονυιον ] א B K L P al. pler. cat. vgcle sah. cop. syrbodl et p aeth. Lcif. Did.] καιτονκαιῦντουπρ͂α A 13, 31 (om. τον 20). 68 am. fu. demid. harl. tol. arm. Fulg. | καιτονυιον ] post εχει Isa_7 (?) Ic 208-116 (307) | εχει 20] pr. ουκ Ib δ 260 (440).
- εἴτιςἔρχεταικ .τ .λ .] Cf. Didache xi. I, 2, ὃςἂνοὖνἐλθὼνδιδάξῃὑμᾶςταῦταπάντατὰπροειρημέναδέξασθεαὐτόν · ἐὰνδὲαὐτὸςὁδιδάσκωνστραφεὶςδιδάσκῃἄλληνδιδαχὴνεἰςτὸκαταλῦσαι , μὴαὐτοῦἀκούσητε . There is nothing in the Epistle itself to indicate that this verse “ at last discloses the special purpose of the whole Epistle.” Its purpose is clearly to encourage those to whom it is addressed to continue in the active exercise of the faith and love which they had learned from Christ and His Apostles, even to the point of refusing hospitality to those who claimed to come in Christ’ s name, but who, in the writer’ s opinion, were destroying the work of Christ by their teaching.
The form of the conditional sentence used presents the case as more than a mere possibility, rather as something not unlikely to happen.
ἔρχεταιπρὸςὑμᾶς ] The usage of ἔρχεσθαι in the Johannine Epistles is confined to the “ coming” of Christ, or Antichrist, or of the brethren visiting another Church (3 John 1:3), or of the Elder paying a formal visit . It is dangerous to read a special sense into common words. But clearly the accompanying condition, καὶταύτηντὴνδιδαχὴνοὐφέρει , limits the reference to those who claim to come as Christians, and to have a “ teaching” to communicate to the members of the Church. The context excludes the idea that the writer is thinking of “ casual visits of strangers.” Those to whom he would refuse recognition claim to be received as brethren by fellow-Christians. In his view their conduct has made that impossible.
μὴλαμβάνετεεἰςοἰκίαν ] For the use of the verb, cf. John 1:12, ὅσοιδὲἔλαβοναὐτόν : 6:21, λαβεῖναὐτὸνεἰςτὸπλοῖον : 13:20, ὁλαμβάνωνἄντιναπέμψωἐμὲλαμβάνει .χαίρειν … μὴλέγετε ] Elsewhere in the N.T. χαίρειν is only used in the greeting at the beginning of Epistles (Acts 15:23, Acts 15:23:26; James 1:1). These passages throw no light on the question whether the welcome at meeting or the farewell greeting is meant. There is really nothing in the usage of the word or in the context to decide the question. We may perhaps compare Luke 10:5, εἰςἣνδ ʼ ἂνεἰσέλθητεοἰκίανπρῶτονλέγετε · Εἴρηνητῷοἴκῳτούτῳ . In the LXX the use of χαίρειν in this sense is confined to the letters contained in the Books of the Maccabees.
ειτιςερχεται ] οτιεισερχεται Ic 506 (60) | ταυτην ] post διδαχην 31 | αυτω ] pr. εν Ic 114 (335).
- This verse gives the grounds on which the injunctions of the preceding verse are based. The welcome and greeting contemplated are clearly such as express approval of the character and work of those who claim such reception.
κοινωνεῖ ] always expresses a participation realized in active intercourse. It never denotes a mere passing sharing. Cf. 1 Timothy 5:22; 1Ti_1 P. 4:13.
τοῖςπονηροῖς ] The form of expression is chosen which lays greatest stress on the adjective. Cf. 1 John 2:7, 1 John 2:8, 1 John 2:1:2, 1 John 2:3; John 10:11.
ο (?)] om. Ia 1402 (219) K2 (S) | λεγων ] post γαρ K L P al. pler. cat. Ir. Thphyl. Oec. | αυτω ] om K al. 25 Oec. | πονηροις ] + ecce praedixi nobis ne in diem Domini condemnemini m63 : + ecce praedixi nobis ut in diem Domini nostri Jesu Christi non confundamini vgsix Such additions are not uncommon in the text of the Speculum.
12, 13. Conclusion
- ὑμῖν ] The position of the pronoun is perhaps emphatic. The writer of these Epistles is clearly well acquainted with the circumstances of those whom he addresses.
οὐκἐβουλήθην ] One of the more certain instances in the N.T. of the epistolary aorist.
χάρτουκαὶμέλανος ] Cf. the similar phrase in 3 John 1:13, μέλανοςκαὶκαλάμου , and 2 Corinthians 3:3, οὐμέλανιἀλλὰπνεύματι . The material denoted is, of course, papyrus, the usual material for correspondence and for the cheaper kinds of books. Contrast 2 Timothy 4:13, μάλιστατὰςμεμβράνας .Cf. Jer_43. (36.) 23, ἐξέλιπενπᾶςὁχάρτηςεἰςτὸπῦρ .γενέσθαι ] If there is any difference of meaning between this word and the more usual ἐλθεῖν into which it has been altered in the Textus Receptus, γενέσθαι seems rather to mean to “ pay a visit” . The intercourse which the coming makes possible is emphasized rather than the actual fact of coming. But cf. Tebtunis Pap. ii. 298 (p. 421), ἅματῷλαβεῖνσεταῦτάμουτὰγράμματαγενοῖπρὸςμέ , and also John 6:21 , 25. πότεὧδεγέγονας ;
στόμαπρὸςστόμα ] Cf. 3 John 1:14, and 1 Corinthians 13:12, πρόσωπονπρὸςπρόσωπον : Numbers 12:8, στόμακατὰστόμα .
ἵναἡχαρὰκ .τ .λ .] Cf. 1 John 1:4; 3 John 1:4. The object of the proposed visit is the same as that which the writer had in view in writing the First Epistle. It is generally to be noticed that the closest parallels in the Johannine writings are given some slightly different turn in different circumstances, which suggests that in both cases the writer is using his own favourite expressions rather than copying those of another.
εχων א c A2 B K L P al. pler. cat. vg. etc.] εχω א A 27. 29. 61. 64. 180 oscr: ειχον K51 (17) arm. | υμιν ] post γραφειν 99 Rev_3 scr | γραφειν ] γραψαιΑ 17. 73 gscr | ουκ ] pr. sed arm. | μελανοςκαιχαρτου sah. | αλλαελπιζω א B K L P al. longe. plur. sah. syrbodl et p Thphyl. Oec.] ελπιζωγαρ A 5. 13 27. 29. 66**. 73 dscr Rev_10 cat. vg. cop. arm. aeth.: ελπιζων 68 | γενεσθαι א A B 5. 6. 7. 13 27. 33. 65. 66**. 68. 137. 180 dscr vg. syrp Thphyl. Oeccom ] ελθειν K L P al. longe. plur. cat. tol. sah. syrbodl arm. aeth. Oectxt: uidere boh-ed. | λαλησαι ] λαλησομεν Ib 396 (-) | ημων א K L P al. pler. cat. syrbodl et p arm. Thphyl. Oec.] υμων A B 5. 13 27. 29. 65. 66**. 68. 69. 73. 101. 104 cscr Rev_8 vg. cop. aeth.: meum sah.: om. 21. 37. 56.
Nestle retains ημων in his Greek text, but it is probably a correction into conformity with the common reading in the First Epistle | πεπληρωμενηη א (ην א *) Bvg. (et. fu. demid. harl. tol.) Thphyl.] ηπεπληρωμενη A K L P al. omnuid cat. am. Oec.
- The natural explanation of σέ and τὰτέκνα is undoubtedly that which identifies the mother with her children, the Church, with the individual members of which it is composed. There is no difficulty in inventing hypotheses to account in other ways for the change between the singular and plural (cf. especially the ὑμᾶς of the preceding verse), and the absence of any greeting from the “ elect sister” herself. But is it worth while in view of the fact that so much simpler an explanation lies ready to hand? Cf. Windisch, “ Die Grü sse (nicht der Neffen und Nichten, sondern) der Glaubensgewissen am Orte des Schreibers.”
τῆςἐκλεκτῆς ] Cf. ver. 1. The word does not occur elsewhere in the Johannine writings except in the Apocalypse . But the writer`s use of it is perfectly natural in the light of Joh 15:16, John 15:19, ἀλλ ʼ ἐγὼἐξελεξάμηνὑμᾶς , and other passages in the Fourth Gospel and also in the Synoptists. Cf. 1 P. 5:13; Romans 16:13.
ασπαζεταισε ] saluta syrp txt aeth. | τηςαδελφης ] matris boh-cod. | τηςεκλεκτης ] τηςεκκλησιας 15. 26 fu.: om. 73: τηςενεφεσω 114: + h. χαριςμεθυμων 68. 69. 103 syrbodl et p arm.: + gratia et caritas uobiscum aeth.: + αμηνΚΛ al. pler. cat. fu. syrbodl et p aethpp Thphyl. Oec.
A δ 4. Codex Alexandrinus. London. Brit. Mus. Royal Libr. I. D. v.-viii. (v.).
13 13 ( = 33gosp.). δ 48. Paris. Bibl. Nat. Gr. 14 (ix.-x.).
א Ԡ א . δ 2. Codex Sinaiticus. Petersburg (iv.).
B δ 1. Codex Vaticanus. Rome. Vat. Gr. 1209 (iv.).
P P. α 3. Petersburg. Bibl. Roy. 225 (ix.). Palimpsest. 1 John 3:2-1 του .
L α 5. Rome. Angel. 39 (ol. A. 2. 15) (ix.).
Ψ̠δ 6. Athos. Lawra 172 (β 52) (viii.-ix.).
1 There is, however, much to be said for the simpler explanation of ἐρχόμενον , which refers it to the future manifestation of the Parousia. Cf. Barnabas 6:9, ἐλπίσατεἐπὶτὸνἐνσαρκὶμέλλονταφανεροῦσθαιὑμῖνἸησοῦν .
25 25. α 103. London. Brit. Mus. Harley 5537 (a.d. 1087). 2 John 1:5 missing.
h. h. Fleury Palimpsest, ed. S. Berger, paris, 1889, and Buchanan, Old Latin Biblical Texts, Oxford (v.). 1 John 1:8-20.
