Mark 14
AlfordMark 14:1
- τὸπάσχακαὶτὰἄζ., classed together, because the time of eating the Passover was actually the commencement of the feast of unleavened bread. The announcement by our Lord of his approaching death (Matthew 26:2) is omitted by Mark and Luke.
Mark 14:2
- μήποτεἔσται indicates a certain expectation of that which is deprecated. See Winer, § 56. 2. b. Notice also ἔσται, not γενήσεται: “ne, quod suspicamur, tumultus futurus sit,” h. e. “erit alioquin (neque enim oriendi notio inculcatur), ut suspicamur, tumultus.” C. F. Fritzsche, in Fritzschiorum Opuscula, p. 285.
Mark 14:3
- νάρδουπιστικῆς] It seems impossible to assign any certain, or even probable meaning, to πιστικῆς (a word found here and in John’s narrative only). The Vulg. and the lat. mss. c ff2 q render it “spicati.” The ancient Commentators give us nothing but conjecture. Euthymius and Theophylact interpret it “genuine:” καταπεπιστευμένηνεἰςκαθαρότητα, Euth.; ἄδολονκαὶμετὰπίστεωςκατασκευασθεῖσαν, Theophyl.; ‘veram et absque dolo,’ Jerome. Augustine supposes it to refer to some place from which the nard came. Origen’s comment on the passage is lost. The expression no where occurs in the classics, nor in Clement of Alex., who gives a long account (Pædagog. ii. 8, pp. 76–79 [43]) of ointments. The word can therefore hardly signify any particular kind of ointment technically so called.
[43] By these symbols are designated the portions of two ancient MSS., discernible (as also are fragments of Ulphilas’ gothic version) under the later writing of a volume known as the Codex Carolinus in the Ducal Library at Wolfenbüttel. P ( A) contains fragments of each of the Gospels. Q (GUELPH. B) fragments of Luke and John. Both are probably of the sixth century. They were edited by F. A. Knittel in 1762; and, more thoroughly, by Tischendorf in 1860 [1869], Monumenta Sacra, vol. iii. [vi.]
The modern interpretations of the word are principally of two kinds: the first, agreeing with Euth. and Theophyl., ‘genuine,’ ‘unadulterated;’ which sense however of the word does not any where else occur. It is used transitively for πειστικός, ‘persuasive,’ by Aristotle (Rhet. i. 2), and in some later writers for πιστός, as ὁπιστικώτατοςτῶνθεραπόντων, Cedrenus, Annal., cited by Lücke on John 12:3. Euseb. also uses the word (Demonstr. Evang. ix. vol. iv. p. 684, ed. Migne), but in the sense of ‘pertaining to the faith,’ as his Latin translator renders it, or, as Lücke thinks, perhaps ‘potable,’ as a derivative of πιστός (from πίνω).
This brings us to the second modern interpretation, which makes πιστικός ‘liquid,’ ‘potable,’ and derives it as above. There certainly was a kind of ointment which they drank; for Athenæus (xv. 39, p. 689) quotes from Hicesius, τῶνμύρωνἃμένἐστιχρίματα, ἃδʼ ἀλείμματα. καὶῥόδινονμὲνπρὸςπότονἐπιτήδειον, ἔτιδὲμύρσινον, μήλινοντοῦτοδέἐστικαὶεὐστόμαχονκαὶληθαργικοῖςχρήσιμον … καὶἡστακτὴδʼ ἐπιτήδειοςπρὸςπότον, ἔτιδὲνάρδος. The only objection to this interpretation is, that the word is no where found—which however is not so decisive as in the last case, for, as πιστικός from πιστός, ‘faithful,’ so there might be πιστικός from πιστός, ‘potable’—and from being a term confined to dealers in ointments, it might have escaped notice elsewhere.
Lücke (from whom the substance of this note is derived) seems to incline to Augustine’s conjecture (see above): but then surely the name would be more common, as ‘balm of Gilead,’ &c.
The uncertainty being so great, the best rendering would be to leave the word untranslated, as Jer. Taylor does in his “Life of Christ” (sect. 15): ‘Nard Pistick.’ Bp. Wordsw. sees in the word the mystical sense, that “offerings to Christ should be … the fruits of a lively and loving πίστις, or faith, in Him.”
συντρ. τὴνἀλάβ. can hardly mean only having broken the resin with which the cork was sealed. In ch. Mark 5:4: John 19:36; Revelation 2:27, the word is used of breaking, properly so called: and I see no objection to supposing that the ἀλάβαστρον was crushed in the hand, and the ointment thus poured over His head. The feet would then (John 12:3) be anointed with what remained on the hands of Mary, or in the broken vase (see note on Luke 7:38).
Mark 14:4-5
4, 5. τινες] See notes on Matt. The δην. τριακοσ. is common to our narrative and that of John.
ἐπάνω does not govern τρ. δην.: the genitive is one of price.
Mark 14:6
- ἄφετεαὐτ., also common to John, but as addressed to Judas.
Mark 14:7
- The agreement verbatim here of Matt. and John, whereas our narrative inserts the additional clause καὶὅτανθέλητεδύνασθεαὐτοὺςεὖποιῆσαι, is decisive against the idea that Mark compiled his account from the other two. In these words there appears to be a reproach conveyed to Judas, and perhaps an allusion to the office of giving to the poor being his.
Mark 14:8
- We have here again a striking addition peculiar to Mark—ὃἔσχενἐποίησεν—she did what she could: a similar praise to that given to the poor widow, ch. Mark 12:44—πάνταὅσαεἶχενἔβαλεν. We have also the expression προέλαβενμυρίσαι, shewing, as I have observed on Matt., that the act was one of prospective love, grounded on the deepest apprehension of the reality of our Lord’s announcement of His approaching death.
Mark 14:9
- See notes on Matthew 26:13.
Mark 14:10-11
10, 11. COMPACT OF JUDAS WITH THE CHIEF PRIESTS TO BETRAY HIM. Matthew 26:14-16. Luke 22:3-6. The only matters requiring notice are,—the elliptical ἀκούσαντες,—‘hearing the proposal,’—and ἐπηγγείλαντο, implying, as does συνέθεντο in Luke, that the money was not paid now, either as full wages or as earnest-money,—but promised; and paid (most probably) when the Lord was brought before the Sanhedrim, which was what Judas undertook to do. The ὁ before εἷς untranslatable in English: ‘that one of the twelve’ is too strongly demonstrative: and yet ὁ is demonstrative, and expresses much.
Mark 14:12
- ὅτετὸπ. ἔθυον, like Luke’s expression ᾗἔδειθύεσθαιτὸπ., denotes the ordinary day, when they (i.e. the Jews) sacrificed the Passover;—for that the Lord ate His Passover on that day, and at the usual time, is the impression conveyed by the testimony of the three Evangelists: see notes on Matthew 26:17, and Luke 22:7.
We may notice that if this Gospel, as traditionally reported, was drawn up under the superintendence of Peter, we could hardly have failed to have the names of the two disciples given;—nor again would our narrator have missed (and the omission is an important one) the fact that the Lord first gave the command, to go and prepare the Passover—which Luke only relates.
It becomes a duty to warn students of the sacred word against fanciful interpretations. A respected Commentator of our own day explains the pitcher of water, which led the way to the room where the last Supper was celebrated, to mean “the baptismal grace” which we have “in earthen vessels,” which “leads on to other graces, even to the Communion of Christ’s Body and Blood.”
Mark 14:15
- In the midst of a verbal accordance with Luke we have here inserted ἕτοιμον, indicating that the guest-chamber was already prepared for the celebration of the Passover, as would indeed be probable at this time in Jerusalem. The disciples had therefore only to get ready the Passover itself.
Mark 14:17-21
17–21. JESUS, THE , HIS BY ONE OF THE TWELVE. Matthew 26:20-25. Luke 22:14 (Luke 22:21-23). John 13:21 ff.
The account of Luke (Luke 22:16) supplies the important saying of our Lord respecting the fulfilment of the two parts of the Passover feast—see notes there. After our Mark 14:17, comes in the washing of the disciples’ feet by the Lord, as related in John 13:1-20.
Mark 14:18
- The words ὁἐσθίωνμετʼ ἐμοῦ are peculiar to Mark, and, as we have seen before, bear a relation to John’s account, where our Lord had just before cited ὁτρώγωνκ.τ.λ., Mark 14:18. They do not designate any particular person, but give pathos to the contrast which follows.
Mark 14:19
- εἷςκατά (or καθʼ) εἷς, a later Greek phrase in which the preposition serves merely as an adverb of distribution, is treated by Winer, § 37. 3. The ἄλλος following is used as if not εἷςκατὰεἷς but only εἷς had been used. Meyer remarks that such broken construction is suitable to the graphic tendency of our Evangelist.
Mark 14:20
- This description of the traitor here again does not seem to designate one especially, nor to describe an action at that moment proceeding, but, as before, pathetically to describe the near relation of the betrayer to the Betrayed. Now however the relation pointed out is still closer than before—it is that of one dipping in the same dish—one of those nearest and most trusted.
Mark 14:22-25
22–25. OF THE LORD’S SUPPER. Matthew 26:26-29. Luke 22:19-20. 1 Corinthians 11:23-25. See notes on Matt.
Mark 14:26-31
26–31. THAT ALL SHOULD FORSAKE HIM. OF PETER. Matthew 26:30-35. (See Luke 22:31-34, and notes there.) Our account is almost verbatim the same as that in Matt., where see notes. The few differences are there commented on.
Mark 14:29
- εἰκαὶπάντες—if even all: καὶεἰπάντες—‘even if all.’ The καί before εἰ intensifies the whole hypothesis: the και after εἰ intensifies only that word which it introduces in the hypothesis. See Klotz on Devar. p. 519 f.: where however the account is not quite as clear as might be desired. ἀλλά has here its full adversative exceptional force—notwithstanding: cf. Il. θ. 153, 154, εἴπεργάρσʼ Ἕκτωργεκακὸνκαὶἀνάλκιδαφήσει, ἀλλʼ οὐπείσονταιΤρῶεςκαὶΔαρδανίωνες: and Klotz on Devar. p. 93.
Mark 14:30
- Notice the climax: σήμερον, but not only this—ταύτῃτῇνυκτί, the part of it now present: nor only so, but πρὶνἢδὶςἀλέκτοραφωνῆσαι, before a cock crow twice, i.e. long before the night is over.
Mark 14:31
- ἐκπερισσῶςἐλάλει, went on repeating superabundantly: the ἐλάλει giving Peter’s continued and excessive iteration, the ἔλεγον following expressing merely the one, or, at all events, less frequent saying of the same by the rest. The reading ἔλεγεν has apparently been a correction, λαλεῖν signifying to speak and not to say, and its peculiar fitness here being missed.
οὐμή with fut. indic. makes the certainty of the assertion doubly sure. The E. V. attempts to represent this by adding “in any wise.” We sometimes give the same effect by substituting the objective future for the subjective, “I never shall deny thee.”
Mark 14:32-42
32–42. OUR LORD’S AGONY AT . Matthew 26:36-46. Luke 22:39-46 (see John 18:1). The same remarks apply here also.
Mark 14:33
- Notice the graphic ἐκθαμβεῖσθαι, and see note on ch. Mark 9:15. St. Matt. has λυπεῖσθαι.
Mark 14:36
- ἀββᾶ = אַבָּא, an Aramaic form, and after Mark’s manner inserted, as ‘Ephphatha,’ ch. Mark 7:34,—‘Talitha cum,’ ch. Mark 5:41.
ὁπατήρ is not the interpretation of ἀββᾶ, but came to be attached to it in one phrase, as a form of address: see reff. Meyer rightly supplies the ellipsis after ἀλλʼ: nevertheless, the question is not …: not οὐγινέσθω, which would not come into construction with τί … τί.
Mark 14:39
- τὸναὐτὸνλόγον, not verbatim, but in substance: see [44] Matt.
[44] When, in the Gospels, and in the Evangelic statement, 1 Corinthians 11:23-25, the sign (║) occurs in a reference, it is signified that the word occurs in the parallel place in the other Gospels, which will always be found indicated at the head of the note on the paragraph. When the sign (║) is qualified, thus, ‘║ Mk.,’ or ‘║ Mt. Mk.,’ &c., it is signified that the word occurs in the parallel place in that Gospel or Gospels, but not in the other or others.
Mark 14:41
- ἀπέχει] Scil. your γρηγορεῖνμετʼ ἐμοῦ. The Lord had no need of it any more, now that the hour had come: not, as Bengel, Kuinoel, alli[45]., ‘Satis somnorum est:’ this, as Meyer observes, is refuted by the καθεύδετελοιπόν. This meaning of ἀπέχει, sufficit, is found in very few and late, but those quite sufficient examples. Meyer mentions Pseud.-Anacreon, Od. xxviii. 33, ἀπέχει, βλέπωγὰραὐτήν: and Cyril on Haggai 2:9, ἐμὸνφησὶτὸἀργύριονκαὶἐμὸντὸχρυσίοντουτέστινἀπέχει, καὶπεπλήρωμαι, καὶδεδέημαιτῶντοιούτωνοὐδενός.
[45] alli= some cursive mss.
Mark 14:43-52
43–52. AND OF JESUS. Matthew 26:47-56. Luke 22:47-53.
Mark 14:44
- On the pluperfect without the augment, see Winer, § 12. 9.
σύσσημον is a word belonging to later Greek. We have in Diod. Sic. xx. 42, ἦρετὸσυγκείμενονπρὸςμάχηνσύσσημον, ἀσπίδακεχρυσωμένην. See other examples in Kypke.
ἀπάγετεἀσφαλῶς] It does not quite appear whether ἀσφαλῶς is to be subjectively taken, ‘with confidence;’ or objectively, ‘safely.’ Some suppose that it has an ironical meaning—q. d. ‘He will know how to rescue himself—take care that you keep Him safe.’ This of course depends upon the view taken of the whole character and purpose of Judas, on which see notes at Matthew 26:14; Matthew 27:3.
Mark 14:45
- ῥαββεί appears to have been the usual form in which Judas addressed our Lord—see Matthew 26:25. But we must not conclude from this with Bengel, that he never seems to have called Him Lord: see Matthew 7:21-22.
Mark 14:51
- It is impossible to determine, and therefore idle to enquire, who this was. Epiphanius, Hær. lxxviii. 13, vol. i. (ii., Migne) p. 1045, in recounting the traditional austerities of James the brother of the Lord, says, ὃςχιτώνιονδεύτερονοὐκἐνεδύσατοὃςτριβωνίῳἐκέχρητολίνῳμονωτἀτῳ, καθάπερἐνεὐαγγελίῳφησὶνἜφυγενὁνεανίαςκαὶἀφῆκετὴνσινδόναἣνἦνπεριβεβλημένος. Chrys. alli[46]. supposed it to have been St. John: alii aliter. It seems to have been some attached disciple of the Lord (probably well known to the readers of Mark), who had gone to rest, and had been aroused by the intelligence. The disciples were not laid hold of:—this person perhaps was throwing some obstacle in the way of the removal of Jesus: or he may have been laid hold of merely in wantonness, from his unusual garb.
[46] alli= some cursive mss.
γυμνοῦ does not require σώματος to be supplied, but γυμνόν is a neuter substantive: see on this usage generally Kühner, Gramm. ii. p. 118.
Mark 14:53
- ἀρχιερέα] Caiaphas, de facto, and in the view of our narrator;—so Matt. and Luke: but Jesus was first taken before Annas, who was de jure the high-priest: see John 18:12-23. It is not easy to interpret συνέρχονταιαὐτῷ. Meyer, relying on the fact that the dative after συνέρχεσθαι is always one of companionship, maintains that αὐτῷ refers to our Lord—‘there come with him.’ And so Winer, ed. 6, § 31. 5 ad fin. But surely this is very precarious. For 1) St. Mark uses this verb once only besides here, and then absolutely.
And there could be no difficulty in taking it thus here and applying αὐτῷ to the High-priest as a dative of direction. And 2) could it be said of one whom they ἀπήγαγον, that he ἔρχεται to the High-priest? I venture therefore to prefer the usual construction of the words, ‘there come together to him.’ The E. V. has ‘with him were assembled;’ and so Winer in former editions of his Grammar.
Mark 14:54
- The usage of φῶς for a fire is found in Xen. Cyr. vii. 5. 27, οἱδʼ ἐπὶτοὺςφύλακαςταχθέντεςἐπεισπίπτουσιναὐτοῖςπίνουσιπρὸςφῶςπολύ.
Mark 14:56
- ἴσαι—consistent with one another. It was necessary that two witnesses should agree. Deuteronomy 17:6. (ἰσος should not be accentuated as in Homer, ἶσος, but as in later writers, ἴσος.)
Mark 14:57
- τινες,—two; see Matt.
Mark 14:58
- ἡμεῖς and ἐγώ are emphatic. Some have imagined (De Wette, Meyer) that they find in these words χειροπ. and ἀχειρ. traces of later Christian tradition, and an allusion to Hebrews 9:11; Acts 7:48; but such conjectures are at best very unsafe, and the words are quite as likely to have been uttered by the Lord as they here stand. The allusion is probably to Daniel 2:34.
Mark 14:59
- Perhaps the inconsistency of these testimonies may be traced in the different reports here and in Matt.
οὕτως,—‘in asserting this’—i.e. they varied in the terms in which it was expressed.
Mark 14:60
- On the most probable punctuation and construction, see note on Matthew 26:62.
Mark 14:61
- τοῦεὐλ., Heb. הַבָּרוּךְ, the ordinary Name for God. “This is the only place in the N.T. where the well-known Sanctus Benedicous of the Rabbis is thus absolutely given.” Meyer.
Mark 14:62
- The ἀπʼ ἄρτι of Matt., and ἀποτοῦνῦν of Luke, are here omitted.
Mark 14:63
- χιτῶνας—not his priestly robe, which was worn only in the temple, and when officiating: see on Matthew 26:65.
The plural, τοὺςχιτ., perhaps is due to the wearing of two inner garments by persons of note: see Winer, Realw. art. “Kleidung,” i. p. 662.
Mark 14:65
- ἤρξαντο—when the sentence was pronounced. The τινες appear to be members of the Sanhedrim: the servants follow. προφήτ.] Matt. and Luke explain this: ‘Prophesy, who smote thee?’
The reading ἔλαβον is harsh in sense, but the coincidence of ἐλάμβανον in [47] [48] alli[49]. seems to stamp it with genuineness. The meaning must be ‘took Him in hand with,’ ‘treated Him with.’ Meyer understands it, took Him into custody, with …, for the further carrying out of the sentence against Him. But the unemphatic position of the verb seems to preclude this.
[47] The CODEX , or BEZÆ,—so called because it was presented by Beza in 1581 to the University Library at Cambridge; where it is now exposed to view in a glass case. He procured it in 1562, from the monastery of St. Irenæus at Lyons. It is on parchment, and contains the Gospels and Acts, with a Latin version. Its lacunæ, which are many, will be perceived by the inner marginal letters in this edition. It once contained the Catholic Epistles: 3 John 1:11-14 in Latin is all that now remains.
It was edited with very accurate imitative types, at the expense of the University of Cambridge, by Dr. Kipling, in 1793. A new edition carefully revised and more generally accessible was published by Mr. Scrivener in 1864, and has been collated for this Edition. In the introduction some ten or twelve correctors are distinguished, whose readings are found in the notes at the end of the volume. The text of the Codex Bezæ is a very peculiar one, deviating more from the received readings and from the principal manuscript authorities than any other.
It appears to have been written in France, and by a Latin transcriber ignorant of Greek, from many curious mistakes which occur in the text, and version attached. It is closely and singularly allied to the ancient Latin versions, so much so that some critics have supposed it to have been altered from the Latin: and certainly many of the phænomena of the MS. seem to bear out the idea. Where D differs in unimportant points from the other Greek MSS., the difference appears to be traceable to the influence of Latin forms and constructions. It has been observed, that in such cases it frequently agrees with the Latin codex e (see the list further on). Its peculiarities are so great, that in many passages, while the sense remains for the most part unaltered, hardly three words together are the same as in the commonly received text. And that these variations often arise from capricious alteration, is evident from the way in which the Gospels, in parallel passages, have been more than commonly interpolated from one another in this MS.
The concurrence with the ancient Latin versions seems to point to a very early state of the text; and it is impossible to set aside the value of D as an index to its history;—but in critical weight it ranks the lowest of the leading MSS. Its age has been very variously given: the general opinion now is that it was written in the latter end of the fifth or the sixth century.
[48] The Codex Harleianus, 5684, in the British Museum, brought by Andrew Seidel from the East. Contains the Gospels with many lacunæ. Collated by J. C. Wolf, to whom it once belonged, and recently by Tischendorf and Tregelles (known as Seidelii I., or Wolfii A). Ascribed to the ninth or tenth century.
[49] alli= some cursive mss.
Mark 14:66
- κάτω, because the house was built round the αὐλή, and the rooms looked down into it. See note on Matthew 26:69.
Mark 14:68
- οὔτεοἶδα, scil. αὐτόν: an union of two separate answers, which form the 1st and 2nd in Matthew. The οὔτε … οὔτε simply connect: the repetition being that of urgent denial.
τὸπροαύλ. = τὸνπυλῶνα Matt.
The omission of the words καὶἀλ. ἐφ. appears to be an attempt to harmonize the accounts.
Mark 14:69
- ἡπαιδίσκη—in Matt. ἄλλη, in Luke ἕτερος. Meyer does not appear to be justified in asserting that this is necessarily the same maid as before: it might be only the maid in waiting in the προαύλιον: see note on Matt.
Mark 14:70
- μετὰμικρόν = διαστάσηςὡσεὶὥραςμιᾶς, Luke.
καὶγάρ, for, in addition to all that has been hitherto said …
Mark 14:72
- ἐπιβαλών] No entirely satisfactory meaning has yet been given for this word. 1) Hammond and Palairet supply τοὺςὀφθαλμοὺςτῷἸησοῦ—but besides this being most fanciful, the fact was not so: see Luke 22:61. 2) The vulgate, Syriac[50]., Euth., Thl., Luth., Kuin., take ἐπιβαλὼνἔκλαιεν for ἐπέβαλενκλαίειν, ‘he began to weep.’ But granting that this is a later meaning of the word (Kuin. cites ἐπέβαλετερετίζειν, cantillare cœpit, Diog. Laërt. vi. 2. 4, and Suid[51] has ἐπέβαλενἤρξατο), yet this participial construction will not bear that interpretation. Acts 11:4, which Kuin. cites to support it, has quite another meaning—see note there. 3) Grot., Le Clerc, alli[52]. render it ‘addens flevit’—i.e. he continued weeping (so ἐπιβαλὼνἐρωτᾶν Theophr. Char. 8. ἐπιβαλώνφησι Diod. Sic. p. 345 B);—but then his beginning to weep would have been noticed before. Grot. wants to give it the sense of ‘prœterea.’ 4) Beza, Raphel, Bretschn., Wahl, alli[53]. say, ‘quum se foras projecisset;’ but although ἐπιβάλλειντινί or ἐπίτι may mean ‘to rush upon’ (see 1Ma 4:2), it cannot stand alone in this meaning.
The chief support of this sense is the ἐξελθὼνἔξω of Matt. and Luke: but this cannot decide the matter. 5) Thl. alli[54]. supply τὸἱμάτιοντῇκεφαλῇ, ‘casting or drawing his mantle over his head,’ but this, without any precedent for such an ellipsis, although it suits the sense very well, appears fanciful. 6) Wets[55]. alli[56]. take it for ‘attendere,’ and some supply τῇἀλεκτοροφωνίᾳ, others τῷῥήματι: Wets[57]. and Kypke have however shewn that the word is used absolutely in this sense, in Polyb. and other late writers. One example given by Kypke is much to the point: ‘ἀεὶμὲνγινώσκει, ἄλλωςδὲκαὶἄλλωςἐπιβάλλει, καὶμᾶλλόνἐστινὅτεκαὶἧττον, semper quidem cognoscit, sed diversis modis res animadvertit, imo magis interdum et minus:’ Hierocl. in carm. Pythag. p. 14.
[50] The Peschito (or simple) Syriac version. Supposed to have been made as early as the second century. The text as edited is in a most unsatisfactory state.
[51] Suidas the lexicographer, 980
[52] alli= some cursive mss.
[53] alli= some cursive mss.
[54] alli= some cursive mss.
[55] Wetstein.
[56] alli= some cursive mss.
[57] Wetstein.
The above list is taken mainly from De Wette (Exeg. Handb. p. 247), who while preferring this last sense, yet thinks that it was before expressed in ἀνεμνήσθη. But ἐπιβαλών contains more than ἀνεμν.: that was the bare momentary remembrance—the ῥῆμα occurred to him;—this is the thinking, or, as we sometimes say, casting it over; going back step by step through the sad history. This sense, though not wholly satisfactory, appears to me the best.
In ἔκλαιεν, Bp. Wordsw. well points out the imperf. “wept, and continued weeping: something more than ἔκλαυσε.”
