Menu

Acts 10

SGNT

Acts 10:19

:TEXT: “Behold, three men are seeking you.”
p74 S A C E 33 81 945 1739 three lat vg syr(p) cop
KJV ASV RSV NASV NIV NEBn TEV RANK: CNOTES: “Behold, men are seeking you.”
D P Psi 614 1241 2495 Byz four lat syr(h)
NIVn NEB TEVnNOTES: “Behold, two men are seeking you.”
B
NASVn NIVn NEBn TEVn
If the reading “two” is original, it refers to the two household servants and not the soldier, and was changed to “three” by copyists to include the guard. If no number is original, “two” or “three” were added by copyists from verse Acts 10:7, depending upon whether they counted the guard. If “three” is original, it was replaced by a copyist with “two” from verse 7, and omitted accidently when copyists’ eyes jumped from the end of “men” to the end of “three,” which follows “men” in the Greek. On the whole, the reading “three” seems to have the best evidence, being found in early manuscripts of both Alexandrian and Western types of ancient text.

Acts 10:24

:TEXT: “on the next day he entered into Caesarea.”
B D Psi 81 614 some Lect three lat vg most syr most cop(south)
ASVn NASV NIV NEB TEV RANK: CNOTES: “on the next day they entered into Caesarea.”
p74 S A C E P 945 1241 1739 2495 Byz some Lect two lat syr(h)margin cop(north) one cop(south)
KJV ASV : Although it is possible that “they” was changed to “he” by copyists because verse Acts 10:23 says that “he went off,” it is more likely that “he” was changed to the plural “they” because both “accompanied” before this place and “them” after it are plurals.

Acts 10:30

:TEXT: “I was praying at the ninth [hour]”
p74 S A* B C 81 945 1739 vg cop(north)
ASV RSV NASV NIV NEB TEV RANK: DNOTES: “I was fasting and praying at the ninth [hour]”
p50 A2 D E P Psi 614 1241 2495 Byz Lect lat syr cop(south)
KJV TEVnCOMMENTS: Copyists had a tendency to add fasting to prayer.

Acts 10:36

:TEXT: “plYou know the word which he sent to the sons”
p74 S* C D E P Psi 945 1241 2495 Byz Lect one lat syr
KJV ASV RSV NASV NIV TEV RANK: CNOTES: “plYou know he sent the word to the sons”
Sa A B 81 614 1739 most lat vg cop
ASVn NASVn : The difference in the two readings is the inclusion or omission of “which” which is included in brackets in the UBS text. The text reading is not proper Greek but it is the sort of Greek that one would expect in a translation from Aramaic. Since the last two letters of the Greek word for “word” spell the Greek word for “which,” it is possible that the word “which” was accidently added when copyists saw those letters twice. On the other hand, it is also possible that the word “which” was originally present and it was accidently omitted when copyists’ eyes jumped from the end of “word” to the end of “which.”

Everything we make is available for free because of a generous community of supporters.

Donate