Acts 11
SGNTActs 11:11
- :TEXT: “stood by the house in which we were, sent to me”
- p74 S A B D (Latin reads “they were”) one lat
- ASV RSV NASV NEBn TEVn RANK: CNOTES: “stood by the house in which I was, sent to me”
- p45 E P Psi 33 81 614 945 1241 1739 2495 Byz three lat vg syr cop
- KJV NIV NEB : Since verse 5 says “I was” and the singular is used throughout, including in “sent to me,” it is likely that copyists changed the plural to the singular here.
Acts 11:12
- :TEXT: “go with them, making no distinction. And these”
- p74 \ Sc A B \ 33 81 945 1739 three lat? vg? syr(p)? cop?
- ASV RSV NASVn NEBn RANK: CNOTES: “go with them, with no doubting. And these”
- H L P 614 1241 2495 Byz three lat? vg? syr(p)? cop?
- KJV NASV NIV NEBn : “go with them. And these”
- p45vid D three lat syr(h)
- NEB
- The text reading is in the aorist tense. The evidence listed under it in braces is in the present tense. The difference in the first two readings is between the active and middle voice, which affects how the phrase is translated. The reading in the notes with the middle voice (“with no doubting”) seems to have been borrowed by copyists from Acts 10:20. Although it is possible that the Western omission is original and that the text reading was taken from the same passage, the fact that early manuscripts have the reading in the active voice (“making no distinction”) with a little difference in meaning from the middle voice found in Acts 10:20 would indicate that it was not taken from there but rather was original.
Acts 11:20
- :TEXT: “started speaking to the Greek-speaking people also”
- B Db E P Psi 81 614 945 1241 1739 2495 Byz Lect
- KJV ASVn RSVn NASVn TEVn RANK: CNOTES: “started speaking to the Greeks also”
- p74 Sc A D* lat? vg? syr? cop?
- ASV RSV NASV NIV : “started speaking to the evangelists also”
- S*
- The word translated “Greek-speaking people” can also be translated “Hellenists,” that is, “Greek-speaking Jews.” It is a rare word that is not found in Greek literature written before the New Testament. Therefore, it is probable that some copyists changed it to the more familiar word “Greeks.” Not much weight can be put on the translations into Latin, Syriac, and Coptic because those languages have no special word for Greek-speaking people. The nonsense original reading of manuscript Sinaiticus is probably due to the fact that the next word “proclaiming the gospel” is spelled very much like “evangelists” in Greek and the reading is probably due to a mistake of the eye.
Acts 11:23
- :TEXT: “to keep remaining [true] to the Lord with purpose of heart”
- p74 S A D E P 81 614 945 1241 1739 2495 Byz Lect one lat syr one cop(south)
- KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV RANK: BNOTES: “to keep remaining [true] to [their] purpose of heart in the Lord”
- B Psi most lat vg most cop
- ASVnCOMMENTS: The difference in the two readings is that the reading in the notes has the word “in” before “the Lord.” Since “in the Lord” is found often in Paul’s writings, but nowhere else in Acts, it is likely that “in” was borrowed from there by copyists.
