Ecclesiastes 2:3
Verse
Context
Summary
Commentary
- Keil-Delitzsch
- Jamieson-Fausset-Brown
- John Gill
- Tyndale
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch Old Testament Commentary
"I searched in my heart, (henceforth) to nourish my body with wine, while my heart had the direction by means of wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what it was good for the children of men that they should do, all the number of the days of their life." After he became conscious that unbridled sensual intoxication does not lead to the wished-for end, he looked around him farther, and examined into the following reception for happiness. Inappropriately, Zckl., with Hengst.: "I essayed in my heart to nourish ...." תּוּר does not mean probare, but explorare, to spy out, Num 10:33, and frequently in the Book of Koheleth (here and at Ecc 1:13; Ecc 7:25) of mental searching and discovery (Targ. אלּל). With למשׁוך there then follows the new thing that is contrived. If we read משׁך and נהג in connection, then the idea of drawing a carriage, Isa 5:18, cf. Deu 21:3, and of driving a carriage, Sa2 6:3, lies near; according to which Hitzig explains: "Wine is compared to a draught beast such as a horse, and he places wisdom as the driver on the box, that his horse may not throw him into a ditch or a morass." But moshēk is not the wine, but the person himself who makes the trial; and nohēg is not the wisdom, but the heart, - the former thus only the means of guidance; no man expresses himself thus: I draw the carriage by means of a horse, and I guide it by means of a driv. Rightly the Syr.: "To delight (למבסמן, from בּסּם, oblectare) my flesh with wine." Thus also the Targ. and the Venet., by "drawing the flesh." The metaphor does not accord with the Germ. ziehen = to nourish by caring for (for which רבּה is used); it is more natural, with Gesen., to compare the passing of trahere into tractare, e.g., in the expression se benignius tractare (Horace, Ep. 1:17); but apart from the fact that trahere is a word of doubtful etymology, (Note: Vid., Crossen's Nachtr. zur lat. Formenlehre, pp. 107-109.) tractare perhaps attains the meaning of attending to, using, managing, through the intermediate idea of moving hither and thither, which is foreign to the Heb. משׁך, which means only to draw, - to draw to oneself, and hold fast (attractum sive prehensum tenere). As the Talm. משׁך occurs in the sense of "to refresh," e.g., Chagiga 14a: "The Haggadists (in contradistinction to the Halachists) refresh the heart of a man as with water"; so here, "to draw the flesh" = to bring it into willing obedience by means of pleasant attractions. (Note: Grtz translates: to embrocate my body with wine, and remarks that in this lies a raffinement. But why does he not rather say, "to bathe in wine"? If משׁח can mean "to embrocate," it may also mean "to bathe," and for ביין may be read ביוני: in Grecian, i.e., Falernian, Chian, wine.) The phrase which follows: velibbi nohēg bahhochmāh, is conditioning: While my heart had the direction by means of wisdom; or, perhaps in accordance with the more modern usus loq. While my heart guided, demeaned, behaved itself with wisdom. Then the inf. limshok, depending on tarti as its obj., is carried forward with velěěhhoz besichluth. Plainly the subject treated of is an intermediate thing (Bardach: ממצּעת). He wished to have enjoyment, but in measure, without losing himself in enjoyment, and thereby destroying himself. He wished to give himself over to sweet desipere, but yet with wise self-possession (because it is sadly true that ubi mel ibi fel) to lick the honey and avoid the gall. There are drinkers who know how to guide themselves so that they do not end in drunken madness; and there are habitual pleasure-seekers who yet know how so far to control themselves, that they do not at length become rous. Koheleth thus gave himself to a foolish life, yet tempered by wisdom, till there dawned upon him a better light upon the way to true happiness. The expression of the donec viderem is old Heb. Instead of אי־זה טוב, quidnam sit bonum in indirect interrog. (as Ecc 11:6, cf. Jer 6:16), the old form מה־טוב (Heb 6:12) would lie at least nearer. Asher yǎǎsu may be rendered: quod faciant or ut faciant; after Ecc 2:24; Ecc 3:22; Ecc 5:4; Ecc 7:18, the latter is to be assumed. The accus. designation of time, "through the number of days of their life," is like Ecc 5:17; Ecc 6:12. We have not, indeed, to translate with Knobel: "the few days of their life," but yet there certainly lies in מספּר the idea that the days of man's life are numbered, and that thus even if they are not few but many (Ecc 6:3), they do not endure for ev. The king now, in the verse following, relates his undertakings for the purpose of gaining the joys of life in fellowship with wisdom, and first, how he made architecture and gardening serviceable to this new style of life.
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
Illustration more at large of Ecc 2:1-2. I sought--I resolved, after search into many plans. give myself unto wine--literally, "to draw my flesh," or "body to wine" (including all banquetings). Image from a captive drawn after a chariot in triumph (Rom 6:16, Rom 6:19; Co1 12:2); or, one "allured" (Pe2 2:18-19). yet acquainting . . . wisdom--literally, "and my heart (still) was behaving, or guiding itself," with wisdom [GESENIUS]. MAURER translates: "was weary of (worldly) wisdom." But the end of Ecc 2:9 confirms English Version. folly--namely, pleasures of the flesh, termed "mad," Ecc 2:2. all the days, &c.--(See Margin and Ecc 6:12; Job 15:20).
John Gill Bible Commentary
I sought in mine heart to give myself unto wine,.... Not in an immoderate way, so as to intoxicate himself with it, in which there can be no pleasure, nor any show of happiness; but in a moderate, yet liberal way, so as to be innocently cheerful and pleasant, and hereby try what good and happiness were to be possessed in this way. By "wine" is meant, not that only, but everything eatable and drinkable that is good; it signifies what is called good living, good eating and drinking: Solomon always lived well; was brought up as a prince, and, when he came to the throne, lived like a king; but being increased in riches, and willing to make trial of the good that was in all the creatures of God, to see if any happiness was in them; determines to keep a better table still, and resolved to have everything to eat or drink that could be had, cost what it will; of Solomon's daily provision for his household, see Kg1 4:22; the Midrash interprets it, of the wine of the law. It may be rendered, "I sought in mine heart to draw out my flesh with wine", or "my body" (y); to extend it, and make it fat and plump; which might be reduced to skin and bones, to a mere skeleton, through severe studies after wisdom and knowledge. The Targum is, "I sought in my heart to draw my flesh into the house of the feast of wine;'' as if there was a reluctance in him to such a conduct; and that he as it were put a force upon himself, in order to make the experiment; (yet acquainting mine heart with wisdom); or, "yet my heart led me in wisdom" (z): he was guided and governed by wisdom in this research of happiness; he was upon his guard, that he did not go into any sinful extravagancies, or criminal excesses in eating and drinking; and to lay hold on folly; that he might better know what folly was, and what was the folly of the sons of men to place their happiness in such things; or rather, he studiously sought to lay hold on folly, to restrain it, and himself from it, that it might not have the ascendant over him; so that he would not be able to form a right judgment whether there is any real happiness in this sort of pleasure, or not, he is, speaking of; for the epicure, the voluptuous person, is no judge of it; till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life; where the "summum bonum", or chief happiness of man lies; and which he should endeavour to seek after and pursue, that he might enjoy it throughout the whole of his life, while in this world: and that he might still more fully know it, if possible, he did the following things. (y) "ut diducerem vino carnem meam", Piscator; "ut protraherem, et inde distenderem carnem meam", Rambachius. (z) "et cor meam ducens in sapientia", Montanus; "interim cor meum ducens in sapientiam", Drusius.
Tyndale Open Study Notes
2:3 The Teacher understood that trying to cheer himself with wine was foolishness, but he did it while still seeking wisdom—i.e., during his attempt to understand how to experience . . . happiness. This proved to be empty (2:11). • brief life in this world: The totality of human experience is “a breath.”
Ecclesiastes 2:3
The Futility of Pleasure
2I said of laughter, “It is folly,” and of pleasure, “What does it accomplish?”3I sought to cheer my body with wine and to embrace folly—my mind still guiding me with wisdom—until I could see what was worthwhile for men to do under heaven during the few days of their lives.
- Scripture
- Sermons
- Commentary
- Keil-Delitzsch
- Jamieson-Fausset-Brown
- John Gill
- Tyndale
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch Old Testament Commentary
"I searched in my heart, (henceforth) to nourish my body with wine, while my heart had the direction by means of wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what it was good for the children of men that they should do, all the number of the days of their life." After he became conscious that unbridled sensual intoxication does not lead to the wished-for end, he looked around him farther, and examined into the following reception for happiness. Inappropriately, Zckl., with Hengst.: "I essayed in my heart to nourish ...." תּוּר does not mean probare, but explorare, to spy out, Num 10:33, and frequently in the Book of Koheleth (here and at Ecc 1:13; Ecc 7:25) of mental searching and discovery (Targ. אל ּל). With למשׁוך there then follows the new thing that is contrived. If we read משׁך and נהג in connection, then the idea of drawing a carriage, Isa 5:18, cf. Deu 21:3, and of driving a carriage, Sa2 6:3, lies near; according to which Hitzig explains: "Wine is compared to a draught beast such as a horse, and he places wisdom as the driver on the box, that his horse may not throw him into a ditch or a morass." But moshēk is not the wine, but the person himself who makes the trial; and nohēg is not the wisdom, but the heart, - the former thus only the means of guidance; no man expresses himself thus: I draw the carriage by means of a horse, and I guide it by means of a driv. Rightly the Syr.: "To delight (למבסמן, from בּסּם, oblectare) my flesh with wine." Thus also the Targ. and the Venet., by "drawing the flesh." The metaphor does not accord with the Germ. ziehen = to nourish by caring for (for which רבּה is used); it is more natural, with Gesen., to compare the passing of trahere into tractare, e.g., in the expression se benignius tractare (Horace, Ep. 1:17); but apart from the fact that trahere is a word of doubtful etymology, (Note: Vid., Crossen's Nachtr. zur lat. Formenlehre, pp. 107-109.) tractare perhaps attains the meaning of attending to, using, managing, through the intermediate idea of moving hither and thither, which is foreign to the Heb. משׁך, which means only to draw, - to draw to oneself, and hold fast (attractum sive prehensum tenere). As the Talm. משׁך occurs in the sense of "to refresh," e.g., Chagiga 14a: "The Haggadists (in contradistinction to the Halachists) refresh the heart of a man as with water"; so here, "to draw the flesh" = to bring it into willing obedience by means of pleasant attractions. (Note: Grtz translates: to embrocate my body with wine, and remarks that in this lies a raffinement. But why does he not rather say, "to bathe in wine"? If משׁח can mean "to embrocate," it may also mean "to bathe," and for ביין may be read ביוני: in Grecian, i.e., Falernian, Chian, wine.) The phrase which follows: velibbi nohēg bahhochmāh, is conditioning: While my heart had the direction by means of wisdom; or, perhaps in accordance with the more modern usus loq. While my heart guided, demeaned, behaved itself with wisdom. Then the inf. limshok, depending on tarti as its obj., is carried forward with velěěhhoz besichluth. Plainly the subject treated of is an intermediate thing (Bardach: ממצּעת). He wished to have enjoyment, but in measure, without losing himself in enjoyment, and thereby destroying himself. He wished to give himself over to sweet desipere, but yet with wise self-possession (because it is sadly true that ubi mel ibi fel) to lick the honey and avoid the gall. There are drinkers who know how to guide themselves so that they do not end in drunken madness; and there are habitual pleasure-seekers who yet know how so far to control themselves, that they do not at length become rous. Koheleth thus gave himself to a foolish life, yet tempered by wisdom, till there dawned upon him a better light upon the way to true happiness. The expression of the donec viderem is old Heb. Instead of אי־זה טוב, quidnam sit bonum in indirect interrog. (as Ecc 11:6, cf. Jer 6:16), the old form מה־טוב (Heb 6:12) would lie at least nearer. Asher yǎǎsu may be rendered: quod faciant or ut faciant; after Ecc 2:24; Ecc 3:22; Ecc 5:4; Ecc 7:18, the latter is to be assumed. The accus. designation of time, "through the number of days of their life," is like Ecc 5:17; Ecc 6:12. We have not, indeed, to translate with Knobel: "the few days of their life," but yet there certainly lies in מספּר the idea that the days of man's life are numbered, and that thus even if they are not few but many (Ecc 6:3), they do not endure for ev. The king now, in the verse following, relates his undertakings for the purpose of gaining the joys of life in fellowship with wisdom, and first, how he made architecture and gardening serviceable to this new style of life.
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
Illustration more at large of Ecc 2:1-2. I sought--I resolved, after search into many plans. give myself unto wine--literally, "to draw my flesh," or "body to wine" (including all banquetings). Image from a captive drawn after a chariot in triumph (Rom 6:16, Rom 6:19; Co1 12:2); or, one "allured" (Pe2 2:18-19). yet acquainting . . . wisdom--literally, "and my heart (still) was behaving, or guiding itself," with wisdom [GESENIUS]. MAURER translates: "was weary of (worldly) wisdom." But the end of Ecc 2:9 confirms English Version. folly--namely, pleasures of the flesh, termed "mad," Ecc 2:2. all the days, &c.--(See Margin and Ecc 6:12; Job 15:20).
John Gill Bible Commentary
I sought in mine heart to give myself unto wine,.... Not in an immoderate way, so as to intoxicate himself with it, in which there can be no pleasure, nor any show of happiness; but in a moderate, yet liberal way, so as to be innocently cheerful and pleasant, and hereby try what good and happiness were to be possessed in this way. By "wine" is meant, not that only, but everything eatable and drinkable that is good; it signifies what is called good living, good eating and drinking: Solomon always lived well; was brought up as a prince, and, when he came to the throne, lived like a king; but being increased in riches, and willing to make trial of the good that was in all the creatures of God, to see if any happiness was in them; determines to keep a better table still, and resolved to have everything to eat or drink that could be had, cost what it will; of Solomon's daily provision for his household, see Kg1 4:22; the Midrash interprets it, of the wine of the law. It may be rendered, "I sought in mine heart to draw out my flesh with wine", or "my body" (y); to extend it, and make it fat and plump; which might be reduced to skin and bones, to a mere skeleton, through severe studies after wisdom and knowledge. The Targum is, "I sought in my heart to draw my flesh into the house of the feast of wine;'' as if there was a reluctance in him to such a conduct; and that he as it were put a force upon himself, in order to make the experiment; (yet acquainting mine heart with wisdom); or, "yet my heart led me in wisdom" (z): he was guided and governed by wisdom in this research of happiness; he was upon his guard, that he did not go into any sinful extravagancies, or criminal excesses in eating and drinking; and to lay hold on folly; that he might better know what folly was, and what was the folly of the sons of men to place their happiness in such things; or rather, he studiously sought to lay hold on folly, to restrain it, and himself from it, that it might not have the ascendant over him; so that he would not be able to form a right judgment whether there is any real happiness in this sort of pleasure, or not, he is, speaking of; for the epicure, the voluptuous person, is no judge of it; till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life; where the "summum bonum", or chief happiness of man lies; and which he should endeavour to seek after and pursue, that he might enjoy it throughout the whole of his life, while in this world: and that he might still more fully know it, if possible, he did the following things. (y) "ut diducerem vino carnem meam", Piscator; "ut protraherem, et inde distenderem carnem meam", Rambachius. (z) "et cor meam ducens in sapientia", Montanus; "interim cor meum ducens in sapientiam", Drusius.
Tyndale Open Study Notes
2:3 The Teacher understood that trying to cheer himself with wine was foolishness, but he did it while still seeking wisdom—i.e., during his attempt to understand how to experience . . . happiness. This proved to be empty (2:11). • brief life in this world: The totality of human experience is “a breath.”