Menu

Luke 18

SGNT

Luke 18:11

:TEXT: “Pharisee stood and started praying these things with himself”
\ A \ K \ W X Delta \ Pi \ f13 28 33vid 565 700 \ 1010 \ Byz Lect one lat \ syr(s) (omit “these things”) syr(c,p,h) \
KJV ASV RSV NASV NIV NEBn TEVn RANK: DNOTES: “Pharisee stood and started praying these things”
S* some lat cop(south)
: “Pharisee, standing by himself, started praying these things”
D (both Greek and Latin)
NEBn TEV
In the text reading the words “with himself” are found right after “standing” (which is translated “stood and”) and right before “these things.” This is very difficult to understand. If the words modify “started praying” they can be translated as above. If the words modify the aorist passive participle “standing,” they may be a Semitism representing the Aramaic ethic dative which could be translated “taking his stand.” Because of the difficulty in understanding the phrase, copyists either moved “with himself” next to “started praying” (the evidence is listed above in braces), omitted the words, changed them to “by himself,” or omitted “these things.”

Luke 18:24

:TEXT: “when Jesus saw that he was very sorrowful, he said”
A \ K P W X Delta Theta Pi Psi 078 f13 28 33vid 565 700 892 1010 Byz Lect four lat \ vg syr(c,s,p,h)
KJV NEB (“saw it”) TEV RANK: DNOTES: “when Jesus saw him, he said”
S B L f1 1241 syr(pal) cop
ASV RSV NASV : The words “was very sorrowful” are in brackets in the UBS text. The evidence listed above in braces reads “. . . he saw . . . Jesus said.” Actually the evidence for the text shows three different word orders for the name “Jesus,” although the words in question are always found in the same position. It is possible that the words “was very sorrowful” were added from verse Luke 18:23, but it is also possible that they were deleted by copyists as being repetitious. They are retained in the text because Luke elsewhere uses this same kind of repetition.

Everything we make is available for free because of a generous community of supporters.

Donate