Ecclesiastes 1:8
Verse
Context
Everything Is Futile
7All the rivers flow into the sea, yet the sea is never full; to the place from which the streams come, there again they flow. 8All things are wearisome, more than one can describe; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear content with hearing. 9What has been will be again, and what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
Sermons



Summary
Commentary
- Keil-Delitzsch
- Jamieson-Fausset-Brown
- John Gill
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch Old Testament Commentary
"All things are in activity; no man can utter it; the eye is not satisfied with seeing, and the ear is not full with hearing." All translators and interpreters who understand devarim here of words (lxx, Syr., and Targ.) go astray; for if the author meant to say that no words can describe this everlasting sameness with perpetual change, then he would have expressed himself otherwise than by "all words weary" (Ew., Elst., Hengst., and others); he ought at least to have said לריק יג. But also "all things are wearisome" (Knob., Hitz.), or "full of labour" (Zck.), i.e., it is wearisome to relate them all, cannot be the meaning of the sentence; for יגע does not denote that which causes weariness, but that which suffers weariness (Deu 25:18; Sa2 7:2); and to refer the affection, instead of to the narrator, to that which is to be narrated, would be even for a poet too affected a quid pro quo. Rosenmller essentially correctly: omnes res fatigantur h. e. in perpetua versantur vicissitudine, qua fatigantur quasi. But יגעים is not appropriately rendered by fatigantur; the word means, becoming wearied, or perfectly feeble, or also: wearying oneself (cf. Ecc 10:15; Ecc 12:12), working with a strain on one's strength, fatiguing oneself (cf.יגיע, that which is gained by labour, work). This is just what these four examples are meant to show, viz., that a restless activity reaching no visible conclusion and end, always beginning again anew, pervades the whole world-all things, he says, summarizing, are in labour, i.e., are restless, hastening on, giving the impression of fatigue. Thus also in strict sequence of thought that which follows: this unrest in the outer world reflects itself in man, when he contemplates that which is done around him; human language cannot exhaust this coming and going, this growth and decay in constant circle, and the quodlibet is so great, that the eye cannot be satisfied with seeing, nor the ear with hearing; to the unrest of things without corresponds the unrest of the mind, which through this course, in these ever repeated variations, always bringing back the old again to view, is kept in ceaseless activity. The object to dǎbbēr is the totality of things. No words can comprehend this, no sensible perception exhaust it. That which is properly aimed at here is not the unsatisfiedness of the eyes (Pro 27:20), and generally of the mind, thus not the ever-new attractive power which appertains to the eye and the ear of him who observes, but the force with which the restless activity which surrounds us lays hold of and communicates itself to us, so that we also find no rest and contentment. With שׂבע, to be satisfied, of the eye, there is appropriately interchanged נמלא, used of the funnel-shaped ear, to be filled, i.e., to be satisfied (as at Ecc 6:7). The min connected with this latter word is explained by Zck. after Hitz., "away from hearing," i.e., so that it may hear no more. This is not necessary. As saava' with its min may signify to be satisfied with anything, e.g., Ecc 6:3, Job 19:22; Psa 104:13; cf. Kal, Isa 2:6, Pih. Jer 51:34; Psa 127:5. Thus mishshemoa' is understood by all the old translators (e.g., Targ. מלּמשׁמע), and thus also, perhaps, the author meant it: the eye is not satisfied with seeing, and the ear is not filled (satisfied) with hearing; or yet more in accordance with the Heb. expression: there is not an eye, i.e., no eye is satisfied, etc., restlessly hastening, giving him who looks no rest, the world goes on in its circling course without revealing anything that is in reality new.
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
MAURER translates, "All words are wearied out," that is, are inadequate, as also, "man cannot express" all the things in the world which undergo this ceaseless, changeless cycle of vicissitudes: "The eye is not satisfied with seeing them," &c. But it is plainly a return to the idea (Ecc 1:3) as to man's "labor," which is only wearisome and profitless; "no new" good can accrue from it (Ecc 1:9); for as the sun, &c., so man's laborious works move in a changeless cycle. The eye and ear are two of the taskmasters for which man toils. But these are never "satisfied" (Ecc 6:7; Pro 27:20). Nor can they be so hereafter, for there will be nothing "new." Not so the chief good, Jesus Christ (Joh 4:13-14; Rev 21:5).
John Gill Bible Commentary
All things are full of labour,.... Or "are laborious" (g); gotten by labour, and attended with fatigue and weariness; riches are got by labour, and those who load themselves with thick clay, as gold and silver be, weary themselves with it; honour and glory, crowns and kingdoms, are weighty cares, and very fatiguing to those that have them; much study to acquire knowledge is a weariness to the flesh; and as men even weary themselves to commit iniquity, it is no wonder that religious exercises should be a weariness to a natural man, and a carnal professor; man cannot utter it; or declare all the things that are laborious and fatiguing, nor all the labour they are full of; time would fail, and words be wanting to express the whole; all the vanity, unprofitableness, and unsatisfying nature of all things below the sun; particularly the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing; both one and the other require new objects continually; the pleasure of these senses is blunted by the same objects constantly presented; men are always seeking new ones, and when they have got them they want others; whatever curious thing is to be seen the eye craves it; and, after it has dwelt on it a while, it grows tired of it, and wants something else to divert it; and so the ear is delighted with musical sounds, but in time loses the taste of them, and seeks for others; and in discourse and conversation never easy, unless, like the Athenians, it hears some new things, and which quickly grow stale, and then wants fresh ones still: and indeed the spiritual eye and ear will never be satisfied in this life, until the soul comes into the perfect state of blessedness, and beholds the face of God, and sees him as he is; and sees and hears what eye hath not seen, nor ear heard below. The Targum is, "all the words that shall be in the world, the ancient prophets were weary in them, and they could not find out the ends of them; yea, a man has no power to say what shall be after him; and the eye cannot see all that shall be in the world, and the ear cannot be filled with hearing all the words of all the inhabitants of the world.'' (g) "laboriosae", Pagninus, Vatablus, Mercerus, Gejerus, Schmidt.
Ecclesiastes 1:8
Everything Is Futile
7All the rivers flow into the sea, yet the sea is never full; to the place from which the streams come, there again they flow. 8All things are wearisome, more than one can describe; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear content with hearing. 9What has been will be again, and what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
- Scripture
- Sermons
- Commentary
Discipline & Devotion to His Word
By Bishop M.A. Lalachan0PSA 119:97ECC 1:8EPH 2:101TI 4:7Bishop M.A. Lalachan delves into the restlessness of the human heart, quoting Saint Augustine's profound words that our hearts are restless until they find rest in God. He emphasizes the insatiable nature of human desires and the futility of seeking satisfaction in worldly things. The sermon highlights the importance of turning to the Bible for godly wisdom, as it provides guidance for every aspect of life. Through the example of King David, known for his love for God's Word, Bishop Lalachan stresses the transformative power of discipline and devotion to Scripture in shaping our character and aligning our will with God's.
The Day That Will Right All Wrongs.
By Horatius Bonar0The Coming Day of the LordHope in God's JusticeECC 1:8LAM 1:21AMO 5:18MAT 5:12JHN 16:33ROM 8:211TH 4:16HEB 10:372PE 3:9REV 21:4Horatius Bonar emphasizes the hope of a future day when God will right all wrongs, drawing parallels between the desolation of Jerusalem and the current state of the world filled with evil and injustice. He highlights that despite the darkness surrounding us, believers can find comfort in the promise of God's righteous judgment and the eventual triumph of truth over error. Bonar encourages patience and faith, reminding us that God's day will bring an end to blasphemy, evil, and error, while vindicating the saints and restoring justice. This day, though feared by some, is to be longed for by believers as it signifies the return of God's presence and the establishment of His kingdom. Ultimately, Bonar calls for hope and perseverance in the face of adversity, trusting in God's timing and justice.
1 John 2:16
By John Gill0Worldly DesiresSpiritual FulfillmentPSA 119:37ECC 1:8ECC 2:1ECC 4:8MAT 5:28MAT 23:61JN 2:16John Gill emphasizes the dangers of worldly desires as outlined in 1 John 2:16, warning against the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life. He explains that these desires lead to sin and ultimately to destruction, highlighting that they are not from God but from the world. Gill urges believers to recognize the emptiness of these pursuits and to avoid loving the world, as true fulfillment comes from God alone. He stresses that the things of this world are vain and should not capture the hearts of the faithful.
- Keil-Delitzsch
- Jamieson-Fausset-Brown
- John Gill
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch Old Testament Commentary
"All things are in activity; no man can utter it; the eye is not satisfied with seeing, and the ear is not full with hearing." All translators and interpreters who understand devarim here of words (lxx, Syr., and Targ.) go astray; for if the author meant to say that no words can describe this everlasting sameness with perpetual change, then he would have expressed himself otherwise than by "all words weary" (Ew., Elst., Hengst., and others); he ought at least to have said לריק יג. But also "all things are wearisome" (Knob., Hitz.), or "full of labour" (Zck.), i.e., it is wearisome to relate them all, cannot be the meaning of the sentence; for יגע does not denote that which causes weariness, but that which suffers weariness (Deu 25:18; Sa2 7:2); and to refer the affection, instead of to the narrator, to that which is to be narrated, would be even for a poet too affected a quid pro quo. Rosenmller essentially correctly: omnes res fatigantur h. e. in perpetua versantur vicissitudine, qua fatigantur quasi. But יגעים is not appropriately rendered by fatigantur; the word means, becoming wearied, or perfectly feeble, or also: wearying oneself (cf. Ecc 10:15; Ecc 12:12), working with a strain on one's strength, fatiguing oneself (cf.יגיע, that which is gained by labour, work). This is just what these four examples are meant to show, viz., that a restless activity reaching no visible conclusion and end, always beginning again anew, pervades the whole world-all things, he says, summarizing, are in labour, i.e., are restless, hastening on, giving the impression of fatigue. Thus also in strict sequence of thought that which follows: this unrest in the outer world reflects itself in man, when he contemplates that which is done around him; human language cannot exhaust this coming and going, this growth and decay in constant circle, and the quodlibet is so great, that the eye cannot be satisfied with seeing, nor the ear with hearing; to the unrest of things without corresponds the unrest of the mind, which through this course, in these ever repeated variations, always bringing back the old again to view, is kept in ceaseless activity. The object to dǎbbēr is the totality of things. No words can comprehend this, no sensible perception exhaust it. That which is properly aimed at here is not the unsatisfiedness of the eyes (Pro 27:20), and generally of the mind, thus not the ever-new attractive power which appertains to the eye and the ear of him who observes, but the force with which the restless activity which surrounds us lays hold of and communicates itself to us, so that we also find no rest and contentment. With שׂבע, to be satisfied, of the eye, there is appropriately interchanged נמלא, used of the funnel-shaped ear, to be filled, i.e., to be satisfied (as at Ecc 6:7). The min connected with this latter word is explained by Zck. after Hitz., "away from hearing," i.e., so that it may hear no more. This is not necessary. As saava' with its min may signify to be satisfied with anything, e.g., Ecc 6:3, Job 19:22; Psa 104:13; cf. Kal, Isa 2:6, Pih. Jer 51:34; Psa 127:5. Thus mishshemoa' is understood by all the old translators (e.g., Targ. מלּמשׁמע), and thus also, perhaps, the author meant it: the eye is not satisfied with seeing, and the ear is not filled (satisfied) with hearing; or yet more in accordance with the Heb. expression: there is not an eye, i.e., no eye is satisfied, etc., restlessly hastening, giving him who looks no rest, the world goes on in its circling course without revealing anything that is in reality new.
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
MAURER translates, "All words are wearied out," that is, are inadequate, as also, "man cannot express" all the things in the world which undergo this ceaseless, changeless cycle of vicissitudes: "The eye is not satisfied with seeing them," &c. But it is plainly a return to the idea (Ecc 1:3) as to man's "labor," which is only wearisome and profitless; "no new" good can accrue from it (Ecc 1:9); for as the sun, &c., so man's laborious works move in a changeless cycle. The eye and ear are two of the taskmasters for which man toils. But these are never "satisfied" (Ecc 6:7; Pro 27:20). Nor can they be so hereafter, for there will be nothing "new." Not so the chief good, Jesus Christ (Joh 4:13-14; Rev 21:5).
John Gill Bible Commentary
All things are full of labour,.... Or "are laborious" (g); gotten by labour, and attended with fatigue and weariness; riches are got by labour, and those who load themselves with thick clay, as gold and silver be, weary themselves with it; honour and glory, crowns and kingdoms, are weighty cares, and very fatiguing to those that have them; much study to acquire knowledge is a weariness to the flesh; and as men even weary themselves to commit iniquity, it is no wonder that religious exercises should be a weariness to a natural man, and a carnal professor; man cannot utter it; or declare all the things that are laborious and fatiguing, nor all the labour they are full of; time would fail, and words be wanting to express the whole; all the vanity, unprofitableness, and unsatisfying nature of all things below the sun; particularly the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing; both one and the other require new objects continually; the pleasure of these senses is blunted by the same objects constantly presented; men are always seeking new ones, and when they have got them they want others; whatever curious thing is to be seen the eye craves it; and, after it has dwelt on it a while, it grows tired of it, and wants something else to divert it; and so the ear is delighted with musical sounds, but in time loses the taste of them, and seeks for others; and in discourse and conversation never easy, unless, like the Athenians, it hears some new things, and which quickly grow stale, and then wants fresh ones still: and indeed the spiritual eye and ear will never be satisfied in this life, until the soul comes into the perfect state of blessedness, and beholds the face of God, and sees him as he is; and sees and hears what eye hath not seen, nor ear heard below. The Targum is, "all the words that shall be in the world, the ancient prophets were weary in them, and they could not find out the ends of them; yea, a man has no power to say what shall be after him; and the eye cannot see all that shall be in the world, and the ear cannot be filled with hearing all the words of all the inhabitants of the world.'' (g) "laboriosae", Pagninus, Vatablus, Mercerus, Gejerus, Schmidt.