Revelation 2
SGNTRevelation 2:10
- :TEXT: “and plyou will have tribulation for ten days.”
- S 046 94 1006 1611 Maj(K) most lat vg syr(ph,h) some cop(north)
- KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV RANK: CNOTES: “and plyou may have tribulation for ten days.”
- A P 1854 2344 most cop(north)
- ASVnOTHER: “and plyou must have tribulation for ten days.”
- C 1 Maj(A) 2053 cop(south)
- There are two letter’s difference between the future indicative (text reading) and the present subjunctive (reading in the notes). Since the preceding verb is in the present subjunctive, it is likely that copyists changed the future to the present subjunctive here. The imperative found in some manuscripts is probably due to a mistake of the ear.
Revelation 2:13
- :TEXT: “days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed”
- A C 2053 2344 most lat vg syr(ph) cop
- ASV RSV NASV NIV NEB TEV? RANK: CNOTES: “days in which Antipas my witness, my faithful one, who was killed”
- S P \ 1 \ 1611 1854 Maj(A,B,C) \ two lat \
- KJV ASVn (“text . . . uncertain”) TEV?: In the evidence listed in braces the word “in” is only implied, not actually present. The Greek word for “days” ends with the three letters which spell the Greek word for “which.” Although it is possible that “in which” was accidently omitted through a mistake of the eye, when copyists’ eyes jumped from the end of “days” to the word “which,” it is also possible that the word “which” was accidently inserted when copyists saw the last three letters of “days” twice. Other copyists may have added the word “in.” This explanation is preferable since including “in which” produces an incomplete sentence. The NEB and TEV read “when” and omit “who” in their English translation.
Revelation 2:20
- :TEXT: “that you tolerate the woman Jezebel”
- S C P 1 1611 2053 2344 some Maj(A) lat vg cop
- KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV RANK: CNOTES: “that you tolerate your wife Jezebel”
- A 046 94 1006 1854 most Maj syr(ph,h)
- ASVnCOMMENTS: The same Greek word is translated both “woman” and “wife.” The variation in question is the absence or presence of the word “your.” Perhaps copyists were tempted to add “you” because of the many uses of “your” and “you” in verses Revelation 2:19-20.
Revelation 2:22
- :TEXT: “unless they repent of her works”
- S C P 046 94 1006 1611 2053 Maj(K,B,C) some Maj(A) two lat earlier vg cop
- ASV RSV NASV NIV NEB TEV (“they did with her”) RANK: BNOTES: “unless they repent of their works”
- A 1 1854 2344 most Maj(A) most lat later vg syr(ph,h)
- KJV ASVn NASVnOTHER: “unless they repent”
- some cop(north)
- Apparently some copyists changed “her” to “their” to agree in number with “they.”
