Adam Clarke Bible Commentary
Till I swallow down my spittle? - This is a proverbial expression, and exists among the Arabs to the present day; the very language being nearly the same. It signifies the same as, Let me draw my breath; give me a moment's space; let me have even the twinkling of an eye. I am urged by my sufferings to continue my complaint; but my strength is exhausted, my mouth dry with speaking. Suspend my sufferings even for so short a space as is necessary to swallow my spittle, that my parched tongue may be moistened, so that I may renew my complaint.
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
How long (like a jealous keeper) wilt thou never take thine eyes off (so the Hebrew for "depart from") me? Nor let me alone for a brief respite (literally, "so long as I take to swallow my spittle"), an Arabic proverb, like our, "till I draw my breath."
John Gill Bible Commentary
How long wilt thou not depart from me,.... From wrestling and contending with him, and afflicting of him; the Lord was too hard a combatant for job, and therefore he chose to be rid of him, and was impatient of it; or "look off from me" (u); so Mr. Broughton renders it, "how long wilt thou not look from me?" this is to be understood not of a look of love, which Job would never have desired to have averted from him; but a frowning and angry look, such as the Lord put on in this dispensation of his providence towards him; the allusion may be to that sharp and constant look, which antagonists in wrestling have upon each other while conflicting together, and so the metaphor before used is still carried on:
nor let me alone till I swallow down my spittle? some think Job has reference to his disease which affected his throat, that being so dried up, or having a quinsy in it, that he could not swallow his spittle, or it was with great difficulty he did it; or rather it is a proverbial expression, signifying that his afflictions were incessant, that he had no respite nor intermission, had not space enough given him to swallow down his spittle, or take his breath, as in Job 9:18; so Schultens observes, that with the Arabians this was a proverbial form of speech, when they required time for anything, "give me time to swallow my spittle"; or when they had not proper time, or any intermission, used to say, "you will not give me time to swallow my spittle"; and one being asked a multitude of questions, replied, "suffer me to swallow my spittle", that is, give me time to make an answer: or the sense is, that his antagonist in wrestling with him held him so fast, and kept him so close to it, and so twisted him about, and gave him fall upon fall, so that he had no time to swallow his spittle; or he so collared him, and gripped him, and almost throttled him, that he could not swallow it down; all which intends how closely and incessantly Job was followed with one affliction upon another, and how severe and distressing they were to him.
(u) "respicis a me?" Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius, Schmidt, Michaelis; "avertis oculum a me?" Schultens.
Tyndale Open Study Notes
7:19 Won’t you leave me alone (literally How long will you not look away from me): Job sought the opposite of the watchful care that faithful people usually seek (Num 6:25; Pss 27:9; 69:17; 80:3, 7, 19; Lam 1:9). • to swallow: This is equivalent to “a chance to catch my breath.”