- Home
- Bible
- Isaiah
- Chapter 11
- Verse 11
Isaiah 11:15
Verse
Context
The Root of Jesse
14They will swoop down on the slopes of the Philistines to the west; together they will plunder the sons of the east. They will lay their hands on Edom and Moab, and the Ammonites will be subject to them. 15The LORD will devote to destruction the gulf of the Sea of Egypt; with a scorching wind He will sweep His hand over the Euphrates. He will split it into seven streams for men to cross with dry sandals. 16There will be a highway for the remnant of His people who remain from Assyria, as there was for Israel when they came up from the land of Egypt.
Summary
Commentary
- Adam Clarke
- Keil-Delitzsch
- Jamieson-Fausset-Brown
- John Gill
- Tyndale
Adam Clarke Bible Commentary
The Lord - shall smite it in the seven streams "Smite with a drought" - The Chaldee reads החריב hecherib; and so perhaps the Septuagint, who have ερημωσει, the word by which they commonly render it. Vulg. desolabit; "shall desolate." The Septuagint, Vulgate, and Chaldee read הדריכהו hidrichahu, "shall make it passable," adding the pronoun, which is necessary: but this reading is not confirmed by any MS. Here is a plain allusion to the passage of the Red Sea. And the Lord's shaking his hand over the river with his vehement wind, refers to a particular circumstance of the same miracle: for "he caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land," Exo 14:21. The tongue; a very apposite and descriptive expression for a bay such as that of the Red Sea. It is used in the same sense, Jos 15:2, Jos 15:5; Jos 18:19. The Latins gave the same name to a narrow strip of land running into the sea: tenuem producit in aequora linguam. Lucan. 2:613. He shall smite the river to its seven streams. This has been supposed to refer to the Nile, because it falls into the Mediterranean Sea by seven mouths: but R. Kimchi understands it of the Euphrates, which is the opinion of some good judges. See the Targum. See below. Herodotus, lib. i, 189, tells a story of his Cyrus, (a very different character from that of the Cyrus of the Scriptures and Xenophon), which may somewhat illustrate this passage, in which it is said that God would inflict a kind of punishment and judgment on the Euphrates, and render it fordable by dividing it into seven streams. "Cyrus, being impeded in his march to Babylon by the Gyndes, a deep and rapid river which falls into the Tigris, and having lost one of his sacred white horses that attempted to pass it, was so enraged against the river that he threatened to reduce it, and make it so shallow that it should be easily fordable even by women, who should not be up to their knees in passing it. Accordingly he set his whole army to work, and cutting three hundred and sixty trenches, from both sides of the river, turned the waters into them, and drained them off."
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch Old Testament Commentary
He dwells still longer upon the miracles in which the antitypical redemption will resemble the typical one. "And Jehovah pronounces the ban upon the sea-tongue of Egypt, and swings His hand over the Euphrates in the glow of His breath, and smites it into seven brooks, and makes it so that men go through in shoes. And there will be a road for the remnant of His people that shall be left, out of Asshur, as it was for Israel in the day of its departure out of the land of Egypt." The two countries of the diaspora mentioned first are Asshur and Egypt. And Jehovah makes a way by His miraculous power for those who are returning out of both and across both. The sea-tongue of Egypt, which runs between Egypt and Arabia, i.e., the Red Sea (sinus Heroopolitanus, according to another figure), He smites with the ban (hecherim, corresponding in meaning to the pouring out of the vial of wrath in Rev 16:12 -a stronger term than gâ‛ar, e.g., Psa 106:9); and the consequence of this is, that it affords a dry passage to those who are coming back (though without there being any necessity to read hecherı̄b, or to follow Meier and Knobel, who combine hecherı̄m with chârūm, Lev 21:18, in the precarious sense of splitting). And in order that the dividing of Jordan may have its antitype also, Jehovah swings His hand over the Euphrates, to smite, breathing upon it at the same time with burning breath, so that it is split up into seven shallow brooks, through which men can walk in sandals. בּעים stands, according to the law of sound, for בּעים; and the ἁπ λεγ עים (with a fixed kametz), from עום = חום, חמם, to glow, signifies a glowing heat - a meaning which is also so thoroughly supported by the two Arabic verbs med. Ye ‛lm and glm (inf. ‛aim, gaim, internal heat, burning thirst, also violent anger), that there is no need whatever for the conjecture of Luzzatto and Gesenius, בעתסם. The early translators (e.g., lxx πνεύματι βιαίῳ, Syr. beuchdono, with a display of might) merely give conjectural renderings of the word, which had become obsolete before their time; Saadia, however, renders it with etymological correctness suchūn, from sachana, to be hot, or set on fire. Thus, by changing the Euphrates in the (parching) heat of His breath into seven shallow wadys, Jehovah makes a free course for His people who come out of Asshur, etc. This was the idea which presented itself to the prophet in just this shape, though it by no means followed that it must necessarily embody itself in history in this particular form.
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
There shall be a second exodus, destined to eclipse even the former one from Egypt in its wonders. So the prophecies elsewhere (Psa 68:22; Exo 14:22; Zac 10:11). The same deliverance furnishes the imagery by which the return from Babylon is described (Isa 48:20-21). destroy--literally, "devote," or "doom," that is, dry up; for what God dooms, perishes (Psa 106:9 Nah 1:4). tongue--the Bubastic branch of the Nile [VITRINGA]; but as the Nile was not the obstruction to the exodus, it is rather the west tongue or Heroöpolite fork of the Red Sea. with . . . mighty wind--such as the "strong east wind" (Exo 14:21), by which God made a way for Israel through the Red Sea. The Hebrew for "mighty" means terrible. MAURER translates, "With the terror of His anger"; that is, His terrible anger. in the seven streams--rather, "shall smite it (divide it by smiting) into seven (many) streams, so as to be easily crossed" [LOWTH]. So Cyrus divided the river Gyndes, which retarded his march against Babylon, into three hundred sixty streams, so that even a woman could cross it [HERODOTUS, 1.189]. "The river" is the Euphrates, the obstruction to Israel's return "from Assyria" (Isa 11:16), a type of all future impediments to the restoration of the Jews. dry shod--Hebrew, "in shoes." Even in sandals they should be able to pass over the once mighty river without being wet (Rev 16:12).
John Gill Bible Commentary
And the Lord shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea,.... Which Kimchi and Abarbinel interpret of the Egyptian river Sichor, or the Nile; others of a bay of the Egyptian sea, so called because in the form of a tongue; the destroying of it designs the drying of it up, so that people might pass over it dry shod; the allusion is to the drying up of the Red Sea, when the Israelites came out of Egypt, and passed through it, as on dry land; and it intends the destruction of Egypt itself, not literally by the Romans, in the times of Augustus Caesar, as Jerom thinks, who interprets the "strong wind", in the following clause, of them; but figuratively, the destruction of Rome, which is spiritually called Egypt, Rev 11:8 and the utter destruction of it, by an anathema, and with a curse, from the Lord himself; as the word here used signifies; and which will take place upon the battle at Armageddon, Rev 16:16 which has its name from the word in the text: and with his mighty wind shall he shake his hand over the river; in allusion to Moses's stretching out his hand over the Red sea, and the Lord's causing it to go back with a strong east wind, Exo 14:21. Some understand this of the river Nile as before, and that because of what follows; but Jarchi and Kimchi interpret it of the river Euphrates, which is commonly understood in Scripture when "the river", without any explication, is made mention of; and so the Targum, "and the Lord shall dry up the tongue of the Egyptian sea, and shall lift up the stroke of his strength upon Euphrates, by the word of his prophets;'' and this designs the destruction of the Turks, or the Ottoman empire, which is signified by the drying up of the river Euphrates, Rev 16:12 where it is thought by some there is an allusion to the words here: and shall smite it in the seven streams; which have made some think the river Nile is meant, because that had its seven streams, or gates, as Juvenal calls (o) them, or mouths, by which the sea issued into it; which are called (p) the Canopic or Heracleotic, the Bolbitine or Bolbitic, the Sebennitic, the Phatnitic, the Mendesian, the Tanitic or Saitic, and the Pelusian or Bubastic, from the cities Canopus and Heracleum, Bolbitine, Sebennytus, Phatnus, Mendes, Tanis or Sais, Pelusium, and Bubastus, built on the shore of these entrances; but it may be observed, that the river Euphrates was drained by seven ditches or rivulets by Cyrus, when Babylon was taken, by which means his soldiers entered the city dry shod, to which the allusion may be here; and it may denote the entire destruction of the Turkish empire, in all its branches; for "seven", as Kimchi observes, may signify a multitude, even the many kingdoms, people, and nations, under that jurisdiction: and make men go over dryshod; or "with shoes", with them on, there being no need to pluck them off, the river and its streams being dried up; by the "men" are, meant the "kings of the east", of which See Gill on Rev 16:12 all these phrases denote the removal of all impediments out of the way of God's people in those parts, in coming over to the Christian religion, and their embracing and professing that. (o) Satyr. 13. (p) Vid. Plin. Nat. Hist. l. 5. c. 10.
Tyndale Open Study Notes
11:15-16 Using imagery from Israel’s past exodus, Isaiah encouraged his listeners by promising that God would bring his people out of Assyria the way he brought them out of Egypt (Exod 14:29–15:18; see also Rev 16:12).
Isaiah 11:15
The Root of Jesse
14They will swoop down on the slopes of the Philistines to the west; together they will plunder the sons of the east. They will lay their hands on Edom and Moab, and the Ammonites will be subject to them. 15The LORD will devote to destruction the gulf of the Sea of Egypt; with a scorching wind He will sweep His hand over the Euphrates. He will split it into seven streams for men to cross with dry sandals. 16There will be a highway for the remnant of His people who remain from Assyria, as there was for Israel when they came up from the land of Egypt.
- Scripture
- Sermons
- Commentary
- Adam Clarke
- Keil-Delitzsch
- Jamieson-Fausset-Brown
- John Gill
- Tyndale
Adam Clarke Bible Commentary
The Lord - shall smite it in the seven streams "Smite with a drought" - The Chaldee reads החריב hecherib; and so perhaps the Septuagint, who have ερημωσει, the word by which they commonly render it. Vulg. desolabit; "shall desolate." The Septuagint, Vulgate, and Chaldee read הדריכהו hidrichahu, "shall make it passable," adding the pronoun, which is necessary: but this reading is not confirmed by any MS. Here is a plain allusion to the passage of the Red Sea. And the Lord's shaking his hand over the river with his vehement wind, refers to a particular circumstance of the same miracle: for "he caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land," Exo 14:21. The tongue; a very apposite and descriptive expression for a bay such as that of the Red Sea. It is used in the same sense, Jos 15:2, Jos 15:5; Jos 18:19. The Latins gave the same name to a narrow strip of land running into the sea: tenuem producit in aequora linguam. Lucan. 2:613. He shall smite the river to its seven streams. This has been supposed to refer to the Nile, because it falls into the Mediterranean Sea by seven mouths: but R. Kimchi understands it of the Euphrates, which is the opinion of some good judges. See the Targum. See below. Herodotus, lib. i, 189, tells a story of his Cyrus, (a very different character from that of the Cyrus of the Scriptures and Xenophon), which may somewhat illustrate this passage, in which it is said that God would inflict a kind of punishment and judgment on the Euphrates, and render it fordable by dividing it into seven streams. "Cyrus, being impeded in his march to Babylon by the Gyndes, a deep and rapid river which falls into the Tigris, and having lost one of his sacred white horses that attempted to pass it, was so enraged against the river that he threatened to reduce it, and make it so shallow that it should be easily fordable even by women, who should not be up to their knees in passing it. Accordingly he set his whole army to work, and cutting three hundred and sixty trenches, from both sides of the river, turned the waters into them, and drained them off."
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch Old Testament Commentary
He dwells still longer upon the miracles in which the antitypical redemption will resemble the typical one. "And Jehovah pronounces the ban upon the sea-tongue of Egypt, and swings His hand over the Euphrates in the glow of His breath, and smites it into seven brooks, and makes it so that men go through in shoes. And there will be a road for the remnant of His people that shall be left, out of Asshur, as it was for Israel in the day of its departure out of the land of Egypt." The two countries of the diaspora mentioned first are Asshur and Egypt. And Jehovah makes a way by His miraculous power for those who are returning out of both and across both. The sea-tongue of Egypt, which runs between Egypt and Arabia, i.e., the Red Sea (sinus Heroopolitanus, according to another figure), He smites with the ban (hecherim, corresponding in meaning to the pouring out of the vial of wrath in Rev 16:12 -a stronger term than gâ‛ar, e.g., Psa 106:9); and the consequence of this is, that it affords a dry passage to those who are coming back (though without there being any necessity to read hecherı̄b, or to follow Meier and Knobel, who combine hecherı̄m with chârūm, Lev 21:18, in the precarious sense of splitting). And in order that the dividing of Jordan may have its antitype also, Jehovah swings His hand over the Euphrates, to smite, breathing upon it at the same time with burning breath, so that it is split up into seven shallow brooks, through which men can walk in sandals. בּעים stands, according to the law of sound, for בּעים; and the ἁπ λεγ עים (with a fixed kametz), from עום = חום, חמם, to glow, signifies a glowing heat - a meaning which is also so thoroughly supported by the two Arabic verbs med. Ye ‛lm and glm (inf. ‛aim, gaim, internal heat, burning thirst, also violent anger), that there is no need whatever for the conjecture of Luzzatto and Gesenius, בעתסם. The early translators (e.g., lxx πνεύματι βιαίῳ, Syr. beuchdono, with a display of might) merely give conjectural renderings of the word, which had become obsolete before their time; Saadia, however, renders it with etymological correctness suchūn, from sachana, to be hot, or set on fire. Thus, by changing the Euphrates in the (parching) heat of His breath into seven shallow wadys, Jehovah makes a free course for His people who come out of Asshur, etc. This was the idea which presented itself to the prophet in just this shape, though it by no means followed that it must necessarily embody itself in history in this particular form.
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
There shall be a second exodus, destined to eclipse even the former one from Egypt in its wonders. So the prophecies elsewhere (Psa 68:22; Exo 14:22; Zac 10:11). The same deliverance furnishes the imagery by which the return from Babylon is described (Isa 48:20-21). destroy--literally, "devote," or "doom," that is, dry up; for what God dooms, perishes (Psa 106:9 Nah 1:4). tongue--the Bubastic branch of the Nile [VITRINGA]; but as the Nile was not the obstruction to the exodus, it is rather the west tongue or Heroöpolite fork of the Red Sea. with . . . mighty wind--such as the "strong east wind" (Exo 14:21), by which God made a way for Israel through the Red Sea. The Hebrew for "mighty" means terrible. MAURER translates, "With the terror of His anger"; that is, His terrible anger. in the seven streams--rather, "shall smite it (divide it by smiting) into seven (many) streams, so as to be easily crossed" [LOWTH]. So Cyrus divided the river Gyndes, which retarded his march against Babylon, into three hundred sixty streams, so that even a woman could cross it [HERODOTUS, 1.189]. "The river" is the Euphrates, the obstruction to Israel's return "from Assyria" (Isa 11:16), a type of all future impediments to the restoration of the Jews. dry shod--Hebrew, "in shoes." Even in sandals they should be able to pass over the once mighty river without being wet (Rev 16:12).
John Gill Bible Commentary
And the Lord shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea,.... Which Kimchi and Abarbinel interpret of the Egyptian river Sichor, or the Nile; others of a bay of the Egyptian sea, so called because in the form of a tongue; the destroying of it designs the drying of it up, so that people might pass over it dry shod; the allusion is to the drying up of the Red Sea, when the Israelites came out of Egypt, and passed through it, as on dry land; and it intends the destruction of Egypt itself, not literally by the Romans, in the times of Augustus Caesar, as Jerom thinks, who interprets the "strong wind", in the following clause, of them; but figuratively, the destruction of Rome, which is spiritually called Egypt, Rev 11:8 and the utter destruction of it, by an anathema, and with a curse, from the Lord himself; as the word here used signifies; and which will take place upon the battle at Armageddon, Rev 16:16 which has its name from the word in the text: and with his mighty wind shall he shake his hand over the river; in allusion to Moses's stretching out his hand over the Red sea, and the Lord's causing it to go back with a strong east wind, Exo 14:21. Some understand this of the river Nile as before, and that because of what follows; but Jarchi and Kimchi interpret it of the river Euphrates, which is commonly understood in Scripture when "the river", without any explication, is made mention of; and so the Targum, "and the Lord shall dry up the tongue of the Egyptian sea, and shall lift up the stroke of his strength upon Euphrates, by the word of his prophets;'' and this designs the destruction of the Turks, or the Ottoman empire, which is signified by the drying up of the river Euphrates, Rev 16:12 where it is thought by some there is an allusion to the words here: and shall smite it in the seven streams; which have made some think the river Nile is meant, because that had its seven streams, or gates, as Juvenal calls (o) them, or mouths, by which the sea issued into it; which are called (p) the Canopic or Heracleotic, the Bolbitine or Bolbitic, the Sebennitic, the Phatnitic, the Mendesian, the Tanitic or Saitic, and the Pelusian or Bubastic, from the cities Canopus and Heracleum, Bolbitine, Sebennytus, Phatnus, Mendes, Tanis or Sais, Pelusium, and Bubastus, built on the shore of these entrances; but it may be observed, that the river Euphrates was drained by seven ditches or rivulets by Cyrus, when Babylon was taken, by which means his soldiers entered the city dry shod, to which the allusion may be here; and it may denote the entire destruction of the Turkish empire, in all its branches; for "seven", as Kimchi observes, may signify a multitude, even the many kingdoms, people, and nations, under that jurisdiction: and make men go over dryshod; or "with shoes", with them on, there being no need to pluck them off, the river and its streams being dried up; by the "men" are, meant the "kings of the east", of which See Gill on Rev 16:12 all these phrases denote the removal of all impediments out of the way of God's people in those parts, in coming over to the Christian religion, and their embracing and professing that. (o) Satyr. 13. (p) Vid. Plin. Nat. Hist. l. 5. c. 10.
Tyndale Open Study Notes
11:15-16 Using imagery from Israel’s past exodus, Isaiah encouraged his listeners by promising that God would bring his people out of Assyria the way he brought them out of Egypt (Exod 14:29–15:18; see also Rev 16:12).