- Home
- Bible
- Proverbs
- Chapter 29
- Verse 29
Proverbs 29:21
Verse
Summary
Commentary
- Keil-Delitzsch
- Jamieson-Fausset-Brown
- John Gill
- Matthew Henry
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch Old Testament Commentary
21 If one pampers his servant from youth up, He will finally reach the place of a child. The lxx had no answer to the question as to the meaning of מנון. On the other hand, for פּנּק, the meaning to fondle; delicatius enutrire, is perfectly warranted by the Aram. and Arab. The Talmud, Succa 52b, resorts to the alphabet בח''אט in order to reach a meaning for מנון. How the Targ. comes to translate the word by מנסּח (outrooted) is not clear; the rendering of Jerome: postea sentiet eum contumacem, is perhaps mediated by the ἔσται γογγυσμός of Symmachus, who combines נון with לון, Niph. γογγύζειν. The ὀθυνηθήσεται of the lxx, with the Syr., von Hofmann has sought to justify (Schriftbew. ii. 2. 404), for he derives מנון = מנהון from נהה. We must then punctuate מנּון; but perhaps the lxx derived the word from אנן = מאנון, whether they pronounced it מנון (cf. מסרת = מאסרת) or מנּון. To follow them is not wise, for the formation of the word is precarious; one does not see with the speaker of this proverb, to whom the language presented a fulness of synonyms for the idea of complaint, meant by using this peculiar word. Linguistically these meanings are impossible: of Jerome, dominus = ממנּה (Ahron b. Josef, Meri, and others); or: the oppressed = מוּנה, from ינה (Johlson); or: one who is sick = מונה (Euchel). and Ewald's "undankbar" [unthankful], derived from the Arabic, is a mere fancy, since (Arab.) manuwan does not mean one who is unthankful, but, on the contrary, one who upbraids good deeds shown. (Note: In Jahrb. xi. p. 10f. Ewald compares, in an expressive way, the Ethiopic mannána (Piel) to scorn; menûn, a reprobate; and mannânı̂, one who is despised; according to which מנון hcih could certainly designate "a man despising scornfully his own benefactors, or an unthankful man." But this verbal stem is peculiarly Ethiop., and is certainly not once found in Arab. For minnat (which Ewald compares) denotes benefaction, and the duty laid on one thereby, the dependence thereby produced. The verb (Arab.) minn (= מנן) signifies to divide; and particularly, partly to confer benefaction, partly to attribute benefaction, reckon to, enumerate, and thereby to bring out the sense of obligation. Thus nothing is to be derived from this verbal stem for מנון.) The ancients are in the right track, who explain מנון after the verb נוּן, Psa 72:17 = נין = בּן; the Venet., herein following Kimchi, also adopts the nominal form, for it translates (but without perceptible meaning) γόνωσις. Luther's translation is fortunate: "If a servant is tenderly treated from youth up, He will accordingly become a Junker [squire]." The ideas represented in modern Jewish translations: that of a son (e.g., Solomon: he will at last be the son) and that of a master (Zunz), are here united. But how the idea of a son (from the verb נון), at the same time that of a master, may arise, is not to be perceived in the same way as with Junker and the Spanish infante and hidalgo; rather with מנון, as the ironical naming of the son (little son), the idea of a weakling (de Wette) may be connected. The state of the matter appears as follows: - the Verb נוּן has the meanings of luxuriant growth, numerous propagation; the fish has from this the Aram. name of נוּן, like the Heb. דּג, from דּגה, which also means luxuriant, exuberant increase (vid., at Psa 72:17). From this is derived נין, which designates the offspring as a component part of a kindred, as well as מנון, which, according as the מ is interpreted infin. or local, means either this, that it sprouts up luxuriantly, the abundant growth, or also the place of luxuriant sprouting, wanton growing, abundant and quick multiplication: thus the place of hatching, spawning. The subject in יהיה might be the fondled one; but it lies nearer, however, to take him who fondles as the subject, as in 21a. אחריתו is either adv. accus. for באחריתו, or, as we preferred at Pro 23:32, it is the subj. introducing, after the manner of a substantival clause, the following sentence as its virtual predicate: "one has fondled his servant from his youth up, and his (that of the one who fondles) end is: he will become a place of increase." The master of the house is thought of along with his house; and the servant as one who, having become a man, presents his master with ילידי בּית, who are spoilt scapegraces, as he himself has become by the pampering of his master. There was used in the language of the people, נין for בּן, in the sense on which we name a degenerate son a "Schnes Frchtchen" [pretty little fruit]; and מנון is a place (house) where many נינים are; and a man (master of a house) who has many of them is one whose family has increased over his head. One reaches the same meaning if מנון is rendered more immediately as the place or state of growing, increasing, luxuriating. The sense is in any case: he will not be able, in the end, any more to defend himself against the crowd which grows up to him from this his darling, but will be merely a passive part of it.
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
become his son--assume the place and privileges of one.
John Gill Bible Commentary
He that delicately bringeth up his servant from a child,.... In a very tender and affluent way uses him with great familiarity; makes him sit at table, with him, feeds him with dainties, and clothes him in the most handsome manner, as if he was one of his own children: shall have him become his son at the length: he will expect to be used as a son; he will not care to do any servile work, or anything, especially that is hard and laborious; he will be for supplanting the son and heir, and think to inherit all himself; or, however, become proud, haughty, and saucy. Jarchi interprets this of the evil imagination, or the corruption of nature, which is in a man from a child; which, if cherished and not subdued, wilt in the issue rule over a man: and some apply it to the body; which, if delicately pampered, and not kept under, will be master of the soul, instead of servant to it, and its members be instruments of unrighteousness.
Matthew Henry Bible Commentary
Note, 1. It is an imprudent thing in a master to be too fond of a servant, to advance him too fast, and admit him to be too familiar with him, to suffer him to be over-nice and curious in his diet, and clothing, and lodging, and so to bring him up delicately, because he is a favourite, and an agreeable servant; it should be remembered that he is a servant, and, by being thus indulged, will be spoiled for any other place. Servants must endure hardness. 2. It is an ungrateful thing in a servant, but what is very common, to behave insolently because he has been used tenderly. The humble prodigal thinks himself unworthy to be called a son, and is content to be a servant; the pampered slave thinks himself too good to be called a servant, and will be a son at the length, will take his ease and liberty, will be on a par with his master, and perhaps pretend to the inheritance. Let masters give their servants that which is equal and fit for them, and neither more nor less. This is very applicable to the body, which is a servant to the soul; those that delicately bring up the body, that humour it, and are over-tender of it, will find that at length it will forget its place, and become a son, a master, a perfect tyrant.
Proverbs 29:21
The Flourishing of the Righteous
20Do you see a man who speaks in haste? There is more hope for a fool than for him. 21A servant pampered from his youth will bring grief in the end.
- Scripture
- Sermons
- Commentary
- Keil-Delitzsch
- Jamieson-Fausset-Brown
- John Gill
- Matthew Henry
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch Old Testament Commentary
21 If one pampers his servant from youth up, He will finally reach the place of a child. The lxx had no answer to the question as to the meaning of מנון. On the other hand, for פּנּק, the meaning to fondle; delicatius enutrire, is perfectly warranted by the Aram. and Arab. The Talmud, Succa 52b, resorts to the alphabet בח''אט in order to reach a meaning for מנון. How the Targ. comes to translate the word by מנסּח (outrooted) is not clear; the rendering of Jerome: postea sentiet eum contumacem, is perhaps mediated by the ἔσται γογγυσμός of Symmachus, who combines נון with לון, Niph. γογγύζειν. The ὀθυνηθήσεται of the lxx, with the Syr., von Hofmann has sought to justify (Schriftbew. ii. 2. 404), for he derives מנון = מנהון from נהה. We must then punctuate מנּון; but perhaps the lxx derived the word from אנן = מאנון, whether they pronounced it מנון (cf. מסרת = מאסרת) or מנּון. To follow them is not wise, for the formation of the word is precarious; one does not see with the speaker of this proverb, to whom the language presented a fulness of synonyms for the idea of complaint, meant by using this peculiar word. Linguistically these meanings are impossible: of Jerome, dominus = ממנּה (Ahron b. Josef, Meri, and others); or: the oppressed = מוּנה, from ינה (Johlson); or: one who is sick = מונה (Euchel). and Ewald's "undankbar" [unthankful], derived from the Arabic, is a mere fancy, since (Arab.) manuwan does not mean one who is unthankful, but, on the contrary, one who upbraids good deeds shown. (Note: In Jahrb. xi. p. 10f. Ewald compares, in an expressive way, the Ethiopic mannána (Piel) to scorn; menûn, a reprobate; and mannânı̂, one who is despised; according to which מנון hcih could certainly designate "a man despising scornfully his own benefactors, or an unthankful man." But this verbal stem is peculiarly Ethiop., and is certainly not once found in Arab. For minnat (which Ewald compares) denotes benefaction, and the duty laid on one thereby, the dependence thereby produced. The verb (Arab.) minn (= מנן) signifies to divide; and particularly, partly to confer benefaction, partly to attribute benefaction, reckon to, enumerate, and thereby to bring out the sense of obligation. Thus nothing is to be derived from this verbal stem for מנון.) The ancients are in the right track, who explain מנון after the verb נוּן, Psa 72:17 = נין = בּן; the Venet., herein following Kimchi, also adopts the nominal form, for it translates (but without perceptible meaning) γόνωσις. Luther's translation is fortunate: "If a servant is tenderly treated from youth up, He will accordingly become a Junker [squire]." The ideas represented in modern Jewish translations: that of a son (e.g., Solomon: he will at last be the son) and that of a master (Zunz), are here united. But how the idea of a son (from the verb נון), at the same time that of a master, may arise, is not to be perceived in the same way as with Junker and the Spanish infante and hidalgo; rather with מנון, as the ironical naming of the son (little son), the idea of a weakling (de Wette) may be connected. The state of the matter appears as follows: - the Verb נוּן has the meanings of luxuriant growth, numerous propagation; the fish has from this the Aram. name of נוּן, like the Heb. דּג, from דּגה, which also means luxuriant, exuberant increase (vid., at Psa 72:17). From this is derived נין, which designates the offspring as a component part of a kindred, as well as מנון, which, according as the מ is interpreted infin. or local, means either this, that it sprouts up luxuriantly, the abundant growth, or also the place of luxuriant sprouting, wanton growing, abundant and quick multiplication: thus the place of hatching, spawning. The subject in יהיה might be the fondled one; but it lies nearer, however, to take him who fondles as the subject, as in 21a. אחריתו is either adv. accus. for באחריתו, or, as we preferred at Pro 23:32, it is the subj. introducing, after the manner of a substantival clause, the following sentence as its virtual predicate: "one has fondled his servant from his youth up, and his (that of the one who fondles) end is: he will become a place of increase." The master of the house is thought of along with his house; and the servant as one who, having become a man, presents his master with ילידי בּית, who are spoilt scapegraces, as he himself has become by the pampering of his master. There was used in the language of the people, נין for בּן, in the sense on which we name a degenerate son a "Schnes Frchtchen" [pretty little fruit]; and מנון is a place (house) where many נינים are; and a man (master of a house) who has many of them is one whose family has increased over his head. One reaches the same meaning if מנון is rendered more immediately as the place or state of growing, increasing, luxuriating. The sense is in any case: he will not be able, in the end, any more to defend himself against the crowd which grows up to him from this his darling, but will be merely a passive part of it.
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
become his son--assume the place and privileges of one.
John Gill Bible Commentary
He that delicately bringeth up his servant from a child,.... In a very tender and affluent way uses him with great familiarity; makes him sit at table, with him, feeds him with dainties, and clothes him in the most handsome manner, as if he was one of his own children: shall have him become his son at the length: he will expect to be used as a son; he will not care to do any servile work, or anything, especially that is hard and laborious; he will be for supplanting the son and heir, and think to inherit all himself; or, however, become proud, haughty, and saucy. Jarchi interprets this of the evil imagination, or the corruption of nature, which is in a man from a child; which, if cherished and not subdued, wilt in the issue rule over a man: and some apply it to the body; which, if delicately pampered, and not kept under, will be master of the soul, instead of servant to it, and its members be instruments of unrighteousness.
Matthew Henry Bible Commentary
Note, 1. It is an imprudent thing in a master to be too fond of a servant, to advance him too fast, and admit him to be too familiar with him, to suffer him to be over-nice and curious in his diet, and clothing, and lodging, and so to bring him up delicately, because he is a favourite, and an agreeable servant; it should be remembered that he is a servant, and, by being thus indulged, will be spoiled for any other place. Servants must endure hardness. 2. It is an ungrateful thing in a servant, but what is very common, to behave insolently because he has been used tenderly. The humble prodigal thinks himself unworthy to be called a son, and is content to be a servant; the pampered slave thinks himself too good to be called a servant, and will be a son at the length, will take his ease and liberty, will be on a par with his master, and perhaps pretend to the inheritance. Let masters give their servants that which is equal and fit for them, and neither more nor less. This is very applicable to the body, which is a servant to the soul; those that delicately bring up the body, that humour it, and are over-tender of it, will find that at length it will forget its place, and become a son, a master, a perfect tyrant.