- Adam Clarke
- Keil-Delitzsch
- Jamieson-Fausset-Brown
- John Gill
Adam Clarke Bible Commentary
In the most strong holds with a strange god - Bishop Newton proposed the following translation, after justly finding fault with our common Version: "Thus shall he do to the defenders of Mauzzim, together with the strange god whom he shall acknowledge: he shall multiply honor, and he shall cause him to rule over many; and the earth he shall divide for a reward." The defenders of Mauzzim, these saint and angel gods protectors, were the monks, priests, and bishops; of whom it may be truly said, "They were increased with honor, ruled over many, and divided the land for gain." They have been honored and reverenced almost to adoration; their jurisdiction was extended over the purses and consciences of men; they have been enriched with the noblest buildings and largest endowments, and the choicest lands have been appropriated for Church lands. These are points of such public notoriety, that they require no proof. - Newton.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch Old Testament Commentary
With the help of this god, who was unknown to his fathers, he will so proceed against the strong fortresses that he rewards with honour, might, and wealth those who acknowledge him. This is the meaning of the verse, which has been very differently rendered. The majority of modern interpreters separate the two parts of the verse from each other, for they refer the first hemistich to the preceding, and in the second they find a new thought expressed. Hvernick and v. Lengerke supply a demonstrative כּה, thus: - thus shall he do to the armed fortresses together with the strange gods, i.e., fill the fortified temples with treasures, and promote their worship. But the supplement כּה is here just as arbitrary as is the interpreting of the armed fortresses of temples. Hitzig misses the object to עשׂה, and seeks it by changing עם into עם: he prepares for the armed fortresses a people of a strange god; but apart from the fact that the change of the text is arbitrary, the use of the expression "people of a strange god" for colonists is most singular. Ewald translates the expression thus: "he proceeds with the strong fortresses as with the strange god," and explains: "he loves the fortresses only just as a god;" but he has given no proof that ל עשׂה means to love. The missing object to ועשׂה follows in the second hemistich, just as in Deu 31:4; Jos 8:2; Isa 10:11. עשׂה means simply to do anything to one (Kran., Klief.). נכר אלוהּ עם, with the help of the strange god (עם of assistance, as in Sa1 14:45), not: in the mind of the strange god (Kliefoth). מעזּים מבצרי, fortified, i.e., strong fortresses, are not the fortified walls and houses, but the inhabitants of the fortified cities. With these he does according to his will with the help of his god, i.e., of war, namely in this, that he rewards with honour and power only those who acknowledge him. הכּיר אשׁר, who acknowledges, sc. him, the king who made war his god. Hitzig has incorrectly interpreted: whom he acknowledges. The Keri יכּיר for the Kethiv הכּיר is an unnecessary emendation here, as in Isa 28:15 with עבּר. The verb הכּיר is chosen to reflect upon the word נכר. It means to recognise, properly to acknowledge him as what he is or wishes to be; cf. Deu 21:17. Such an one he shall increase with honour, confer upon him sovereignty over many, and divide the land. בּמחיר is not for payment, for recompense, as the contrast to חנּם (gratuitously) (Kran.). That is not a suitable rendering here. The word rather means pro praemio, as a reward (Maur., Klief.), as a reward for the recognition accorded to him. The Vulgate renders it rightly according to the sense, gratuito. In this most modern interpreters find a reference to the circumstance that Antiochus occupied the Jewish fortresses with heathen garrisons, and rewarded his adherents with places of honour and with possessions of land (2 Macc. 4:10, 24; 5:15). But this is what all conquerors do, and it was not peculiar to Antiochus, so that it could be mentioned as characteristic of him. The words contain the altogether common thought that the king will bestow honour, power, and possessions on those who acknowledge him and conduct themselves according to his will, and they accord with the character of Antichrist in a yet higher degree than with that of Antiochus.
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
NEWTON translates, "to be defenders of Mahuzzim (the monks and priests who uphold saint worship), together with the strange god whom he shall acknowledge, he shall multiply honor." English Version is better: He shall do (exploits) in the most strongholds (that is, shall succeed against them) with a strange god (under the auspices of a god which he worshipped not before, namely, Jupiter Capitolinus, whose Worship he imported into his empire from Rome). Antiochus succeeded against Jerusalem, Sidon, Pelusium, Memphis.
cause them--Antiochus "caused" his followers and the apostates "to rule over many" Jews, having "divided their land" (Judea), "for gain" (that is, as a reward for their compliance).
John Gill Bible Commentary
Thus shall he do in the most strong holds with a strange god,.... Or, "in the strong holds of Mahuzzim" (w) that is, in the temples, churches, and chapels, dedicated to angels and departed saints; deck and adorn their images with gold, silver, precious stones, and with desirable things, which is notorious; as well as commit the grossest idolatries with this strange breaden god; which they hold up in such places, cringe and bow to, and pay all religious worship and adoration to it:
whom he shall acknowledge, and increase with glory; as really God; the wafer being transubstantiated into the very body and blood of Christ, as is said; and own it as such, as very God, and heap religious honour and glory upon it, which is due to Christ:
he shall cause them to rule over many; that is, the Mahuzzim, the departed saints; one shall rule over England, and be the patron and defender of it, as St. George; another over Scotland, as St. Andrew; another over Ireland, as St. Patrick; another over France, as St. Dennis; another over Spain, as St. James:
and shall divide the land for gain; or "price" (x); the whole Romish jurisdiction, all antichristian states, which are divided among those tutelar saints; each of them have their proper country assigned them they are to defend; but this is not done without gain arising to the pope of Rome from those countries, as by firstfruits, annates, Peter's pence, &c.
(w) "munitionibus Mahuzim", Pagninus, Montanus. (x) "pro pretio", Vatablus, Junius & Tremellius, Piscator.