Menu
G846 αὐτός (autós)
Greek
Personal pronoun
‹ G845 Greek Dictionary G847 ›

Quick Definition

he, she, it, they, them, same

Strong's Definition

the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative G1438 (ἑαυτοῦ)) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Derivation: from the particle (perhaps akin to the base of G109 (ἀήρ) through the idea of a baffling wind) (backward);

KJV Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which

Thayer's Greek Lexicon

αὐτός, αὐτῇ, αὐτό, pronoun ("derived from the particle αὖ with the added force of a demonstrative pronoun. In itself it signifies nothing more than again, applied to what has either been previously mentioned or, when the whole discourse is looked at, must necessarily be supplied." Klotz ad Devar. ii., p. 219; (see Vanicek, p. 268)). It is used by the Biblical writings both of the O. T. and of the N. T. far more frequently than the other pronouns; and in this very frequent and almost inordinate use of it, they deviate greatly from secular authors; cf. Buttmann, § 127, 9. (On classic usage cf. Hermann, Opuscc. i. 308ff, of which dissertation a summary is given in his edition of Viger, pp. 732-736.) I. self, as used (in all persons, genders, numbers) to distinguish a person or thing from or contrast it with another, or to give him (it) emphatic prominence. 1. When used to express Opposition or Distinction, it is added a. to the subjects implied in the verb, the personal pronouns ἐγώ, ἡμεῖς, σύ, etc., being omitted: Luk_5:37 (αὐτός ἐκχυθήσεται the wine, as opposed to the skins); Luk_22:71 (αὐτοί γάρ ἠκούσαμεν we ourselves, opposed to witnesses whose testimony could have been taken); Joh_2:25 (αὐτός ἐγίνωσκεν, opposed to testimony he might have called for); Joh_4:42 (we ourselves, not thou only); Joh_9:21 (T Tr WH omit); Act_18:15 (ὄψεσθε αὐτοί); Act_20:34; Act_22:19; 1Th_1:9, etc.; with a negative added, 'he does not himself do this or that,' i. e. he leaves it to others: Luk_6:42 (αὐτός, viz., thou, οὐ βλέπων); Luk_11:46 (αὐτοί, viz., ye, οὐ προσψαύετε), ; Joh_18:28; 3Jn_1:10. With the addition of καί to indicate that a thing is ascribed to one equally with others: Luk_14:12 (μήποτε καί αὐτοί σε ἀντικαλέσωσι); Luk_16:28; Act_2:22 (G L T Tr WH omit καί); Joh_4:45; Joh_17:19; Joh_17:21; Php_2:24, etc. In other passages καί αὐτός is added to a subject expressly mentioned, and is placed after it; and in translation may be joined to the predicate and rendered likewise: Luk_1:36 (ἡ συγγενής σου καί αὐτῇ συνειληφυῖα υἱόν thy kinswoman herself also, i. e. as well as thou); Mat_27:57 (ὅς καί αὐτός ἐμαθήτευσε (L T Tr WH text ἐμαθητεουθη) τῷ Ἰησοῦ); Luk_23:51 (R G); Mar_15:43; Act_8:13 (ὁ δέ Σίμων καί αὐτός ἀπιστευσε); ; 1Jn_2:6; Gal_2:17; Heb_13:3. b. it is added to subjects expressed, whether to pronouns personal or demonstrative, or to nouns proper or common: Joh_3:28 (αὐτοί ὑμεῖς ye yourselves bear witness, not only have I affirmed); Act_20:30 (ἐξ ὑμῶν αὐτῶν from among your own selves, not only from other quarters); Rom_15:14 (καί αὐτός ἐγώ I of myself also, not only assured by report, cf. ); 1Co_5:13 (ἐξ ὑμῶν αὐτῶν from your own society, opposed to them that are without, of whose character God must be the judge); 1Co_7:35; 1Co_11:13; 1Th_4:9; αὐτοί οὗτοι, Act_24:20; αὐτοῦ τούτου (masculine), Act_25:25; Ἰησοῦς αὐτός Jesus himself, personally, opposed to those who baptized by his command, Joh_4:2; αὐτός Ἰησοῦς, opposed to those who believed on him on account of his miracles, Joh_2:24; Jesus himself, not others only, Joh_4:44; αὐτός Δαυίδ, opposed to the doctors of the law, whose decision did not seem quite to agree with the words of David, Mar_12:36; Luk_20:42; αὐτός ὁ Σατανς, opposed to his ministers, 2Co_11:14; αὐτός ὁ Θεός, God himself, not another, Rev_21:3; αὐτά τά ἐπουράνια, the heavenly things themselves (i. e. sanctuary), opposed to its copies, Heb_9:23 (see ἐπουράνιος, 1 c.). c. it is used to distinguish one not only from his companions, disciples, servants as Mar_2:25 (αὐτός καί οἱ μετ' αὐτοῦ); Joh_2:12; Joh_4:53; Joh_18:1 but also from things done by him or belonging to him, as Joh_7:4 (τί ποιεῖ καί ζητεῖ αὐτός (L Tr marginal reading WH marginal reading αὐτό)); 1Co_3:15 (τίνος τό ἔργον κατακαήσεται, αὐτός δέ σωθήσεται); Luk_24:15 (αὐτός (ὁ) Ἰησοῦς, Jesus himself in person, opposed to their previous conversation about him). d. self to the exclusion of others, i. e. he etc. alone, by oneself: Mar_6:31 (ὑμεῖς αὐτοί ye alone, unattended by any of the people; cf. Fritzsche at the passage); Joh_14:11 (διά τά ἔργα αὐτά (WH marginal reading αὐτοῦ)); Rom_7:25 (αὐτός ἐγώ I alone, unaided by the Spirit of Christ; cf. Rom_8:2); 2Co_12:13 (αὐτός ἐγώ, unlike the other preachers of the gospel); Rev_19:12; cf. Herm. ad Vig., p. 733 iii.; Matth. § 467, 5; Kühner, § 468 Anm. 2; (Jelf, § 656, 3); with the addition of μόνος (as often in Attic writings): Joh_6:15. e. self not prompted or influenced by another, i. e. of oneself of one's own accord: Joh_16:27 (so even Homer, Iliad 17, 254; and among Attic writings especially Xenophon). 2. When it gives Prominence, it answers a. to our emphatic he, she, it: Mat_1:21 (αὐτός σώσει HE and no other); Mat_5:4-10 (αὐτοί); (R G); (αὐτοῦ ἀκούετε); Luk_6:35; Luk_17:16; Luk_24:21; Joh_9:21 (αὐτός (T Tr WH omit) ... αὐτόν ... αὐτός); Act_10:42 (L text Tr text WH οὗτος); Gal_4:17 (αὐτούς); Eph_2:10 (αὐτοῦ); Col_1:17; 1Jn_2:2; 1Jn_4:5; Jas_2:6 f. So in Greek writings also from Homer down; cf. Herm. ad Vig., p. 734 v. It is used with the same force after relative sentences, where Greek prose uses οὗτος: Mat_12:50 (ὅστις ἄν ποιήσῃ ..., αὐτός μου ἀδελφός ἐστιν, where in Mar_3:35 οὗτος); Mat_26:48; Mar_14:44; cf. Buttmann, 107f (94f). Less emphatically, αὐτός is put before subjects, serving to recall them again: Mat_3:4 (αὐτός δέ Ἰωάννης now he, whom I spoke of, John); Mar_6:17 (αὐτός γάρ Ἡρῴδης); Rom_8:16 (αὐτό τό πνεῦμα). b. it points out some one as chief, leader, master of the rest (often so in Greek, as in the well-known phrase of the Pythagoreans, αὐτός ἔφα (cf. Winer's Grammar, § 22, 3, 4 and, p. 150 (142))): of Christ, Mat_8:24; Mar_4:38; Mar_6:47; Mar_8:29; Luk_5:16; Luk_9:51; Luk_10:38; of God, Luk_6:35; Heb_13:5; 1Jn_4:19 (not Lachmann). c. it answers to our very, just, exactly (German eben,gerade): Rom_9:3 (αὐτός ἐγώ I myself, the very man who seems to be inimical to the Israelites); 2Co_10:1 (I myself, who bore myself lowly in your presence, as ye said); αὐτά τά ἔργα, Joh_5:36; often in Luke ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρα or ὥρα, αὐτῷ τῷ καιρῷ, in that very day, hour, season: Luk_2:38; Luk_10:21; Luk_12:12; Luk_13:1; Luk_13:31; Luk_20:19; Luk_23:12; Luk_24:13; Luk_24:33; Act_16:18. In the writings of Paul αὐτό τοῦτο this very thing: Gal_2:10; 2Co_7:11; Php_1:6; εἰς αὐτό τοῦτο for this very purpose, on this very account: Rom_9:17; Rom_13:6; 2Co_5:5; Eph_6:22; Col_4:8; and in the same sense (for this very thing) the simple accusative (as in Attic, cf. Matth. § 470, 7; Kühner, 2:267 Anm. 6; Winer's Grammar, § 21 N. 2) τοῦτο αὐτό, 2Co_2:3 (but see Meyer at the passage), and αὐτό τοῦτο, 2Pe_1:5 (Lachmann reads here αὐτοί). d. even, Latinvel,adeo (in Homer; cf. Herm. ad Vig., p. 733 ii.): καί αὐτῇ ἡ κτίσις, Rom_8:21; οὐδέ ἡ φύσις αὐτῇ, 1Co_11:14; καί (Tr omits; L WH brackets καί) αὐτός ὁ υἱός, 1Co_15:28; καί αὐτῇ Σάρρα even Sarah herself, although a feeble old woman, Heb_11:11 (yet WH marginal reading reads the dative αὐτῇ Σάρρα; see καταβολή, 1). II. αὐτός has the force of a simple personal pronoun of the third person, answering to our unemphatic he, she, it; and that 1. as in classic Greek, in the oblique cases, him, her, it, them, etc.: numberless instances as in the genitive absolute, e. g. αὐτοῦ ἐλθόντος, λαλήσαντος, etc.; or in the accusative with infinitive, εἰς τό εἶναι αὐτούς ἀναπολογήτους, Rom_1:20; or after prepositions, ἐξ αὐτοῦ, ἐν αὐτῷ, etc.; or where it indicates the possessor, ὁ πατήρ αὐτοῦ; or a person as the (direct or indirect) object of an active verb, as ἐπιδώσει αὐτῷ, Mat_7:9; ἀσπάσασθε αὐτήν, Mat_10:12; ἀφείς αὐτούς, Mat_26:44; ἦν διανεύων αὐτοῖς, Luk_1:22; οὐκ εἴα αὐτά λαλεῖν, Luk_4:41; ἡ σκοτία αὐτό οὐ κατέλαβε, Joh_1:5. But see αὑτοῦ below. 2. Contrary to Greek usage, in the N. T. even in the nominative it is put for a simple personal pronoun of the third person, where the Greeks say οὗτος or ὁ δέ, or use no pronoun at all. This has been convincingly shown by Buttmann, 107ff (93ff); and yet some of the examples adduced by him are not decisive, but either must be or can be referred to the usage illustrated under I. 1; those in which αὐτός is used of Christ, apparently to I. 1 b. But, in my opinion, the question is settled even by the following: αὐτός, Mat_14:2; Mar_14:15; Luk_1:22; Luk_15:14; so too in the Sept. (cf. Thiersch, De Pentat. vers. Alex., p. 98); Sir_49:7; Tob_6:11; αὐτοί, Mar_2:8 (οὕτως αὐτοί διαλογίζονται in Griesbach); Luk_9:36; Luk_14:1; Luk_22:23; αὐτό, Luk_11:14 (Tr marginal reading WH omits; Tr text brackets). Whether αὐτῇ and αὐταί also are so used, is doubtful; cf. Buttmann, 109 (95). 3. Sometimes in the oblique cases the pronoun is omitted, being evident from the context: Mar_6:5 (ἐπιθείς, namely, αὐτοῖς); Joh_3:34 (δίδωσι, namely, αὐτῷ); Joh_10:29 (δέδωκέ μοι, namely, αὐτούς); Act_13:3 (ἀπέλυσαν, namely, αὐτούς); Rev_18:21 (ἔβαλεν, namely, αὐτόν), etc. 4. Not infrequently αὐτός in the oblique cases is added to the verb, although the case belonging to this very verb has preceded: Mat_8:1 (Καταβάντι δέ αὐτῷ (L Tr WH genitive absolutely) ἀπό τόν ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ); Mat_4:16; Mat_5:40; Mat_8:23; Mat_8:28 (R G); (ἀπό (om. by L T Tr WH) τοῦ μή ἔχοντος ... ἀπ' αὐτοῦ); (R G L brackets T); Mar_5:2 (R G); (R G); Joh_15:2 (πᾶν κλῆμα ... αἴρει αὐτό); Act_7:21 (R G); Jas_4:17; Rev_2:7; Rev_6:4 (L Tr marginal reading brackets); cf. Winers Grammar, § 22, 4 a.; Buttmann, 142 (125). Doubtless the writer, while writing the earlier words with the intention of joining them to the leading verb to follow, marked off these very words as a clause by themselves, as if they formed a protasis; and so, when he came to the leading verb, he construed it just as though it were to form an apodosis. 5. By a Hebraism αὐτός is used redundantly in relative sentences: ἧς εἴχετο θυγάτριον αὐτῆς, Mar_7:25; οὗ τῷ μώλωπι αὐτοῦ, 1Pe_2:24 (R G T, but Tr marginal reading brackets αὐτοῦ); especially in the Apocalypse: ἥν οὐδείς δύναται κλεῖσαι αὐτήν, Rev_3:8 (according to the true text); οἷς ἐδόθη αὐτοῖς, Rev_7:2; add Rev_7:9; Rev_13:12; Rev_17:9; far more often in the Sept.; rare in Greek writings (from Callimachus () epistle 44); cf. Herm. ad Vig., p. 709; (Buttmann, § 143, 1); Winers Grammar, § 22, 4 b. where add to the examples Herodian, 8, 6, 10 (5 Bekker) οἷς ἐπιφοιτωσι αὐτοῖς τάς λοιπάς πόλεις πύλαι ἀνοιγνυντο. But to this construction must not be referred Mat_3:12 οὗ τό πτύον ἐν τῇ χειρί αὐτοῦ, nor 1Pe_2:24 ὅς τάς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτός ἀνήνεγκεν. For in the latter passage αὐτός is in contrast with us, who must otherwise have paid the penalty of our sins; and in the former the sense is, 'he holds his winnowing-shovel in his hand.' 6. Very often αὐτός is used rather laxly, where the subject or the object to which it must be referred is not expressly indicated, but must be gathered especially from some preceding name of a province or city, or from the context: Mat_4:23 (περιῆγεν τήν Γαλιλαίαν διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, i. e. of the Galilaeans); Act_8:5 (Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς, i. e. τοῖς Σαμαρείταις); Act_20:2 (αὐτούς, i. e. the inhabitants τῶν μερῶν ἐκείνων); 2Co_2:13 (αὐτοῖς, i. e. the Christians of Troas); Mat_19:2 (ὄχλοι πολλοί καί ἐθεράπευσεν αὐτούς, i. e. their sick); 1Pe_3:14 (φόβον αὐτῶν, i. e. of those who may be able κακῶσαι you, 1Pe_3:13); Luk_23:51 (τῇ βουλή αὐτῶν, i. e. of those with whom he had been a βουλευτής); Heb_8:8 (αὐτοῖς (L T WH Tr marginal reading αὐτούς; see μέμφομαι) i. e. τοῖς ἔχουσι τήν διαθήκην τήν προωτην); Luk_2:22 (τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν. of the purification prescribed by the law of Moses to women in child-bed); Joh_8:44 (ψεύστης ἐστιν καί ὁ πατήρ αὐτοῦ, i. e. of the liar; cf. Baumg.-Crusius and Meyer at the passage). By this rather careless use of the pronoun it camo about that at length αὐτοί alone might be used for ἄνθρωποι: Mat_8:4; Mar_1:44; Luk_5:14; Luk_5:17 (here T WH Tr marginal reading αὐτόν); cf. Winers Grammar, § 22, 3; Buttmann, § 127, 8. 7. Sometimes, in relative sentences consisting of several members, the second member is not joined to the first by the relative ὅς, but by a loose connection proceeds with καί αὐτός; as, Luk_17:31; Act_3:13 (By ὅν ὑμεῖς παρεδώκατε καί ἠρνήσασθε αὐτόν (L T WH omit; Tr brackets αὐτόν)); 1Co_8:6 (ἐξ οὗ τά πάντα καί ἡμεῖς εἰς αὐτόν, for καί εἰς ὅν ἡμεῖς); 2Pe_2:3. This is the usage likewise of Greek as well as of Hebrew; cf. Winers Grammar, 149 (141); (Buttmann, 283 (243)); Bernhardy (1829), p. 304. III. ὁ αὐτός, ἡ αὐτῇ, τό αὐτό, with the article, the same; 1. without a noun: ὁ αὐτός, immutable, Heb_1:12; Heb_13:8 (Thucydides 2, 61); τό αὐτό: ποιεῖν, Mat_5:46 (R G T WH text, 47 L T Tr WH); Luk_6:33; λέγειν, to profess the same opinion, 1Co_1:10; ὀνειδίζειν, not in the same manner but reproached him with the same, cast on him the same reproach, Mat_27:44 (ὀνειδίζειν τοιαῦτα, Sophocles Oed. Col. 1002). τά αὐτά: Act_15:27; Rom_2:1; Eph_6:9. ἐπί τό αὐτό (Rec.st passim ἐπιτοαυτό) (Hesychius ὁμοῦ, ἐπί τόν αὐτόν τόπον), to the same place, in the same place: Mat_22:34; Act_1:15; Act_2:1; 1Co_11:20; 1Co_14:23 (Psa_2:2; 2Sa_2:13; 3Ma_3:1; Susanna 14); together: Luk_17:35; Act_3:1 (L T Tr WH join it to Act_2:1-47; 1Co_7:5); κατά τό αὐτό (Vulg.simul), together: Act_14:1 (for ιΗηΗγ, Exo_26:24; 1Ki_3:18; examples from Greek writings are given by Kypke, Observations, ii., p. 69ff). Like adjective of equality ὁ αὐτός is followed by the dative: ἕν καί τό αὐτό τῇ ἐξυρημένῃ, 1Co_11:5 (Wis_18:11; 4Ma_8:5; 4Ma_10:2; 4Ma_10:13; and often in Greek writings, cf. Winer's Grammar, 150 (141)). 2. With a noun added: Mat_26:44; Mar_14:39 (τόν αὐτόν λόγον); Luk_6:38 (R G L marginal reading) (τῷ αὐτῷ μέτρῳ); Php_1:30; 1Co_1:10 (ἐν τῷ αὐτῷ νοι<); 1Co_12:4 (τό δέ αὐτό πνεῦμα), etc. τά αὐτά (with the force of a substantive: the same kind) τῶν παθημάτων, 1Pe_5:9. (Cf. ταῦτα.)

Mounce Concise Greek Dictionary

G846, G847, G848 αὐτός autos 5,597x self, very; alone, Mar_6:31 ; 2Co_12:13 ; of one s self, of one s own motion, Joh_16:27 ; used also in the oblique cases independently as a pers onal pron. of the third person; ὁ αὐτός , the same; unchangeable, Heb_1:12 ; κατὰ τὸ αὐτό , at the same time, together, Act_14:1 ; ἐπὶ τὸ αὐτό , in one and the same place, Mat_22:34 ; at the same time, together, Act_3:1 αὐτοῦ autou 4x here, Mat_26:36 ; Luk_9:27 ; there, Act_18:19 ; Act_21:4 *

Abbott-Smith Greek Lexicon

αὐτός , -ή , -ό , determinative prop ., in late Gk . much more freq . than in cl . ( WM , 178 f .; Jannaris , HUG, § 1399). 1. Emphatic (so always in nom . exc . when preceded by the art., v. infr ., iii); (1) self (ipse), expressing opposition, distinction, exclusion, etc., αὐ . ἑκχυθήσεται , Luk_5:37 ; αὐ . ἐγινώσκεν , Joh_2:25 ; αὐ . ὑμεις , Joh_3:28 ; καὶ αὐ . ἐγώ , Rom_15:14 ; αὐ . Ἰησοῦς , Joh_2:24 ; αὐ . καὶ οἱ μετ᾽ αντού , Mar_2:25 ; ὑμεῖς αὐ ., Mar_6:31 ; esp . (as freq . in cl .) αὐ . ὁ , Mat_3:4 , Mar_6:17 , Joh_16:27 , 1Th_3:11 , al. ; in late Gk ., sometimes weakened, ἐν αὐτῇ τ . ὥρᾳ , in that hour, Luk_10:21 ( M , Pr., 91; MM , s.v. ); (2) emphatic, he, she, it ( M , Pr., 86; Bl., § 48, 1, 2, 7), Mat_1:21 ; Mat_12:50 , Luk_6:35 , al. ; pointing to some one as master ( cl .), Mat_8:24 , Mar_4:38 , al. ; αὐ ., καὶ αὐ . = οὗτος , ὁ δε (Bl., § 48, 1), Mat_14:2 , Mar_14:15 ; Mar_14:44 , Luk_1:22 ; Luk_2:28 , al. 2. In oblique cases ( cl .), for the simple prop . of 3rd pers ., he, she, it, Mat_7:9 ; Mat_10:12 ; Mat_26:44 , al. ; with ptcp . in gen . absol. , Mat_9:18 , Mar_13:1 , al. (for irreg. constructions, v . Bl., § 74, 5); pleonastically after the relative ( cf. Heb . μεΚ . . . H834 ; WM , 184 ff .; Bl., § 50, 4; MM , s.v. ), Mar_7:25 , Rev_3:8 ; Rev_7:2 , al. ; in constr. ad sensum, without proper subject expressly indicated, Mat_4:23 , Act_8:5 , 2Co_2:13 , al. ; gen . αὐτοῦ = ἐκείνου , Rom_11:11 , 1Th_2:19 , Tit_3:5 , Heb_2:4 . 3. ὁ , ἡ , τὸ αὐ ., the same: Heb_1:12 ; Heb_13:8 ; τὸ αὐ ., ποιεῖν , Mat_5:46-47 al. ; φρονεῖν , Rom_12:16 ; Rom_15:5 , Php_2:2 , al. ; τὰ αὐ ., Act_15:27 , Rom_2:1 , al. ; κατὰ τὸ (τὰ ) αὐ . ( MM , s.v. ), Act_14:1 , Luk_6:23 , al. ; ἐπὶ τὸ αὐ ., together ( MM , s.v. ), Mat_22:34 , Act_1:15 , al. ; ἓν κ . τὸ αὐ ., 1Co_11:5 ; 1Co_12:11 ; c . dat . ( cl .), 1Co_11:5 ; with a noun, λόγος , Mar_14:39 ; μέτρος , Php_1:30 ; πνεῦμα , 1Co_12:4 .

Moulton & Milligan — Vocabulary of the Greek NT

αὐτός [page 94] The weakening of the old distinction between αὐτὸς ὁ and ὁ αὐτός , especially in Luke, is noted in Proleg. p. 91, and paralleled from Hellenistic. We may add (cf. Einleitung p. 145 f.) Syll 807 .1 (ii/A.D.) αὐταῖς ταῖς ἡμέραις , where Dittenberger remarks expectaveris ταῖς αὐταῖς , OG1S 383 .14 (Antiochus of Commagene, i/B.C.) τὴν αὐτήν τε κρίσιν , for which Ditt. desiderates ταύτην τὴν κρίσιν , P Hib I. 39 .6 (B.C. 265) αὐτὸς Ὧρος the said H., P Lille I. 23 .8 (B.C. 221) οὗ μ [ισ ]θωτὴς Ἡρώδ [ης ] ὁ αὐτός ce mκme H., P Oxy VI. 892 .3 (A.D. 338) τῆς αὐτῆς πόλεως , ib. VIII. 1119 .8 (A.D. 254) τοῦ αὐτοῦ ἀμφοδογραμματέως the said a. : all these seem to be practically identical, with αὐτός differing little from ἐκεῖνος . The combination αὐτὸ τοῦτο may be illustrated by P Grenf I. 1 .14 (literary, ii/B.C.) for this reason (Ed.) as in 2Pe_1:5 , P Ryl II. 77 .39 (A.D. 192) καὶ αὐτὰ ταῦτα ἀσφαλίσομαι I will certify these very facts (Edd.), P Oxy VIII. 1119 .11 (see above) ὑπὲρ τοῦ μὴ καὶ τὸν νυνεὶ φύλαρχον δοκεῖν ἀγνοεῖν αὐτὰ ταῦτα [. . . For the phrase ἐπὶ τὸ αὐτό = together, as apparently in Luk_17:35 , see P Tebt I. 14 .20 (B.C. 114), where the total value of certain property is one talent of copper ἀξίας ἐπὶ τὸ αὐτὸ χα (λκοῦ ) (ταλάντου ) ᾱ : cf. II. 319 .9 (A.D. 248) ἐπὶ τὸ αὐτὸ (ἄρουραι ) ῑε̄ , a total of 15 arourae, 336 .10 ( c. A.D. 190), al. This arithmetical use may be applied in Act_2:47 , if we may render was daily heaping up the total of . . . Κατὰ τὸ αὐτό with the same meaning, as in Act_14:1 , may be illustrated from the early marriage contract P Eleph 1 .5 (B.C. 311 10) (= Selections p. 2) εἶναι δὲ ἡμᾶς κατὰ ταὐτό , and that we should live together. In P Eleph 2 .6 (B.C. 285 4) κατὰ ταὐτά = in the same way. Vettius Valens, p. 57 .28 , uses τὸ δ᾽ αὐτό to express the same meaning (ὡσαύτως ). On the redundant use of unemphatic αὐτός (in oblique cases) see Proleg. p. 84 f. We might add that possessive αὐτοῦ (like ἐμοῦ , etc.) becomes emphatic when placed between art. and noun : e.g. BGU IV. 1098 .36 ( c. B.C. 17) ἄνευ τῆς αὐτο [ῦ ] γ̣ν̣[ώ ]μης , and so ib. 1126 .12 (B.C. 8). On the extent to which αὐτός (in oblique cases again) may have enlarged its functions at the expense of ἑαυτοῦ see next article. In MGr it is the personal pronoun he etc., or means this.

Liddell-Scott — Intermediate Greek Lexicon

αὐτός "self", Lat. ipse:— in the oblique cases simply for the personal Pron., "him, her, it":— with the Artic. ὁ αὐτός, ἡ αὐτή, τὸ αὐτό (or ταὐτόν), etc., "the very one, the same". "self, myself, thyself", etc., acc. to the person of the Verb., Hom. , etc.: "oneself, one's true self", the "soul", not the "body", Od. ; or opp. to "others", as king to subjects, parent to children, man to wife, etc., Hom. ; hence absol. for "the master", τίς οὗτος;—Αὐτός, i. e. Socrates, Ar. ; similarly in neut. αὐτὸ δείξει "the result" will shew, Eur. "of oneself, of one's own accord", Lat. sponte, Hom. , Soph. "by oneself, alone", αὐτός περ ἐών although "alone", Il. ; αὐτοί ἐσμεν we are "by ourselves", i. e. "among friends", Ar. in Plat. , τὸ δίκαιον αὐτό right "in itself, the idea" of right, etc.; cf. αὐτοάνθρωπος. in dat. with Subst., "together with", ἀνόρουσεν αὐτῆι σὺν φόρμιγγι he sprang up lyre "in hand", Il. ; αὐτῆι σὺν πήληκι helmet "and all", id=Il. ; and without σύν, αὐτοῖς ἀνδράσι men "and all", Hdt. , etc. added to ordinal Numbers, e. g. πέμπτος αὐτός "himself" the fifth, i.e. "himself" with four others, Thuc. in connexion with the person. Pron., ἐγὼ αὐτός, ἐμέθεν αὐτῆς, σὲ αὐτόν, etc., Hom. ; in Hdt. and attic it coalesces with oblique cases of Pron., ἐμαυτοῦ, σε-αυτοῦ, ἑ-αυτοῦ:— it is joined with these reflexive Pronouns to add force, αὐτὸς καθ᾽ αὑτοῦ, αὐτοὶ ὑφ᾽ αὑτῶν Aesch. , etc. gen. αὐτοῦ is used with the possessive Pron., πατρὸς κλέος ἠδ᾽ ἐμὸν αὐτοῦ Il. αὐτὸς ἑαυτοῦ is also used with comp. and Sup. adj. to express something unusual, αὐτὸς ἑωυτοῦ πολλῶι ὑποδεέστερος Hdt. "he, she, it", for the simple Pron. of 3 person, "only in oblique cases", and never at the beginning of a sentence, Hom. , attic: cf. ἑαυτοῦ. with Article ὁ αὐτός, ἡ αὐτή, τὸ αὐτό, and attic contr. αὑτός, αὑτή, ταὐτό and ταὐτόν, gen. ταὐτοῦ, dat. ταὐτῶι, pl. neut. ταὐτά: ionic ὡὐτός, τὠυτό:— "the very one, the same", Lat. idem, Hom. , Hdt. , attic:—it freq. takes a dat., like ὅμοιος, to denote "sameness", τὠυτὸ ἂν ὑμῖν ἐπρήσσομεν we should fare "the same as" you, Hdt. ; also, ὁ αὐτὸς καί, cf. Lat. simul ac, id=Hdt. αὐτο- in Compos.: "of itself", i. e. "natural, native, not made", as in αὐτόκτιτος. "of mere . . , of nothing but . ." , as in αὐτόξυλος. "of oneself, self-", as in αὐτοδίδακτος, αὐτόματος: and so "independently", as in αὐτόνομος. "just, exactly", as in αὐτόδεκα. with reflex. sense of αὑτοῦ and ἀλλήλων, as αὐθέντης, αὐτοκτονέω. "together with", as in αὐτόπρεμνος, αὐτόρριζος.

STEPBible — Tyndale Abridged Greek Lexicon

αὐτός, -ή, -ό, determinative pron., in late Gk. much more frequently than in cl. (WM, 178f.; Jannaris, HGG, §1399). __1. Emphatic (so always in nom. exc. when preceded by the art., see infr., iii); __(1) self (ipse), expressing opposition, distinction, exclusion, etc., αὐ. ἐκχυθήσεται, Luk.5:37; αὐ. ἐγινώσκεν, Jhn.2:25; αὐ.ὑμεῖς, Jhn.3:28; καὶ αὐ. ἐγώ, Rom.15:14; αὐ. Ἰησοῦς, Jhn.2:24; αὐ. καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, Mrk.2:25; ὑμεῖς αὐ., Mrk.6:31; esp. (as freq in cl.) αὐ. ὁ, Mat.3:4, Mrk.6:17, Jhn.16:27, 1Th.3:11, al.; in late Gk., sometimes weakened, ἐν αὐτῇ τ. ὥρᾳ, in that hour, Luk.10:21 (M, Pr., 91; MM, see word); __(2) emphatic, he, she, it (M, Pr., 86; Bl., §48, 1, 2, 7), Mat.1:21, 12:50, Luk.6:35, al.; pointing to some one as master (cl.), Mat.8:24, Mrk.4:38, al.; αὐ., καὶ αὐ. = οὗτος, ὁ δε (BL, §48, 1), Mat.14:2, Mrk.14:15, 44, Luk.1:22, 2:28, al. __2. In oblique cases (cl.), for the simple pron. of 3rd of person(s), he, she, it, Mat.7:9, 10:12, 26:44, al.; with ptcp. in genitive absol., Mat.9:18, Mrk.13:1, al. (for irreg. constructions, V. Bl., §74, 5); pleonastically after the relative (cf. Heb. אֲשֶׁר לוֹ; WM, 184ff.; Bl., §50, 4; MM, see word), Mrk.7:25, Rev.3:8, 7:2, al.; in constr. ad sensum, without proper subject expressly indicated, Mat.4:23, Act.8:5, 2Co.2:13, al.; genitive αὐτοῦ = ἐκείνου, Rom.11:11, 1Th.2:19, Tit.3:5, Heb.2:4. __3. ὁ, ἡ, τὸ αὐ., the same: Heb.1:12, 13:8; τὸ αὐ., ποιεῖν, Mat.5:46, 47, al.; φρονεῖν, Rom.12:16, 15:5, Php.2:2, al.; τὰ αὐ., Act.15:27, Rom.2:1, al.; κατὰ τὸ (τὰ) αὐ. (MM, see word), Act.14:1, Luk.6:23, al.; ἐπὶ τὸ αὐ., together (MM, see word), Mat.22:34, Act.1:15, al.; ἓν κ. τὸ αὐ., 1Co.11:5, 12:11; with dative (cl.), 1Co.11:5; with a noun, λόγος, Mrk.14:39; μέτρος, Php.1:30; πνεῦμα, 1Co.12:4. (AS)

Bible Occurrences (3726)

1:2 1:11 1:18 1:19 1:20 1:21 1:23 1:24 1:25 2:2 2:3 2:4 2:5 2:7 2:8 2:9 2:11 2:12 2:13 2:14 2:16 2:18 2:20 2:21 2:22 3:3 3:4 3:5 3:6 3:7 3:11 3:12 3:13 3:14 3:15 3:16 4:3 4:5 4:6 4:7 4:8 4:9 4:10 4:11 4:16 4:18 4:19 4:20 4:21 4:22 4:23 4:24 4:25 5:1 5:2 5:3 5:4 5:5 5:6 5:7 5:8 5:9 5:10 5:15 5:22 5:25 5:28 5:29 5:30 5:31 5:32 5:35 5:39 5:40 5:41 5:45 5:46 5:47 6:1 6:2 6:5 6:7 6:8 6:14 6:15 6:16 6:26 6:27 6:29 6:33 6:34 7:6 7:9 7:10 7:11 7:12 7:13 7:14 7:16 7:19 7:23 7:24 7:26 7:27 7:28 7:29 8:1 8:2 8:3 8:4 8:5 8:7 8:13 8:14 8:15 8:16 8:17 8:18 8:19 8:20 8:21 8:22 8:23 8:24 8:25 8:26 8:27 8:28 8:30 8:31 8:32 8:34 9:2 9:4 9:7 9:9 9:10 9:11 9:14 9:15 9:16 9:18 9:19 9:20 9:21 9:22 9:24 9:25 9:27 9:28 9:29 9:30 9:31 9:32 9:35 9:36 9:37 9:38 10:1 10:2 10:4 10:5 10:10 10:11 10:12 10:13 10:17 10:18 10:21 10:24 10:25 10:26 10:29 10:32 10:33 10:35 10:36 10:38 10:39 10:42 11:1 11:2 11:3 11:4 11:11 11:12 11:14 11:19 11:20 11:25 12:1 12:2 12:3 12:4 12:9 12:10 12:11 12:14 12:15 12:16 12:18 12:19 12:21 12:22 12:25 12:26 12:27 12:29 12:32 12:33 12:36 12:38 12:39 12:41 12:42 12:46 12:47 12:48 12:49 12:50 13:2 13:3 13:4 13:7 13:10 13:11 13:12 13:13 13:14 13:15 13:19 13:20 13:24 13:25 13:27 13:28 13:29 13:30 13:31 13:32 13:33 13:34 13:36 13:39 13:41 13:42 13:43 13:44 13:46 13:50 13:51 13:52 13:54 13:55 13:56 13:57 13:58 14:2 14:3 14:4 14:5 14:7 14:8 14:11 14:12 14:13 14:14 14:15 14:16 14:17 14:18 14:22 14:25 14:26 14:27 14:28 14:31 14:32 14:33 14:35 14:36 15:2 15:3 15:6 15:8 15:10 15:12 15:14 15:15 15:23 15:25 15:27 15:28 15:30 15:32 15:33 15:34 16:1 16:2 16:4 16:6 16:13 16:15 16:17 16:18 16:20 16:21 16:22 16:24 16:25 16:26 16:27 16:28 17:1 17:2 17:3 17:5 17:6 17:7 17:8 17:9 17:10 17:12 17:13 17:14 17:16 17:17 17:18 17:19 17:20 17:22 17:23 17:24 17:25 17:26 17:27 18:2 18:6 18:8 18:9 18:10 18:12 18:13 18:15 18:17 18:19 18:20 18:21 18:22 18:23 18:24 18:25 18:26 18:27 18:28 18:29 18:30 18:31 18:32 18:34 18:35 19:2 19:3 19:4 19:5 19:7 19:8 19:9 19:10 19:11 19:13 19:14 19:15 19:16 19:17 19:18 19:20 19:21 19:23 19:26 19:27 19:28 20:1 20:2 20:6 20:7 20:8 20:10 20:12 20:13 20:17 20:18 20:19 20:20 20:21 20:22 20:23 20:25 20:28 20:29 20:31 20:32 20:33 20:34 21:2 21:3 21:6 21:7 21:9 21:10 21:13 21:14 21:16 21:17 21:19 21:21 21:23 21:24 21:25 21:27 21:31 21:32 21:33 21:34 21:35 21:36 21:37 21:38 21:39 21:41 21:42 21:43 21:44 21:45 21:46 22:1 22:2 22:3 22:5 22:6 22:7 22:8 22:12 22:13 22:15 22:16 22:18 22:19 22:20 22:21 22:22 22:23 22:24 22:25 22:28 22:29 22:33 22:34 22:35 22:37 22:39 22:41 22:42 22:43 22:45 22:46 23:1 23:3 23:4 23:5 23:15 23:18 23:20 23:21 23:22 23:26 23:30 23:34 23:37 24:1 24:2 24:3 24:4 24:17 24:18 24:29 24:31 24:32 24:43 24:45 24:46 24:47 24:48 24:49 24:51 25:2 25:3 25:6 25:10 25:14 25:16 25:18 25:19 25:21 25:23 25:26 25:28 25:29 25:31 25:32 25:33 25:34 25:37 25:40 25:41 25:44 25:45 26:1 26:7 26:10 26:13 26:15 26:16 26:18 26:19 26:21 26:22 26:24 26:25 26:26 26:27 26:29 26:31 26:33 26:34 26:35 26:36 26:38 26:39 26:40 26:42 26:43 26:44 26:45 26:47 26:48 26:49 26:50 26:51 26:52 26:56 26:58 26:59 26:62 26:63 26:64 26:65 26:67 26:69 26:71 26:73 27:1 27:2 27:3 27:6 27:7 27:10 27:11 27:12 27:13 27:14 27:17 27:18 27:19 27:21 27:22 27:25 27:26 27:27 27:28 27:29 27:30 27:31 27:32 27:34 27:35 27:36 27:37 27:38 27:39 27:42 27:43 27:44 27:48 27:49 27:53 27:54 27:55 27:57 27:59 27:60 27:64 27:65 28:2 28:3 28:4 28:7 28:8 28:9 28:10 28:11 28:13 28:14 28:16 28:17 28:18 28:19 28:20
1:3 1:5 1:6 1:7 1:8 1:10 1:12 1:13 1:17 1:18 1:19 1:20 1:22 1:23 1:25 1:26 1:27 1:28 1:30 1:31 1:32 1:34 1:36 1:37 1:38 1:39 1:40 1:41 1:42 1:43 1:44 1:45 2:2 2:3 2:4 2:5 2:6 2:8 2:13 2:14 2:15 2:16 2:17 2:18 2:19 2:20 2:21 2:23 2:24 2:25 2:26 2:27 3:2 3:4 3:5 3:6 3:7 3:8 3:9 3:10 3:11 3:12 3:13 3:14 3:17 3:19 3:20 3:21 3:23 3:27 3:31 3:32 3:33 3:34 4:1 4:2 4:4 4:7 4:10 4:11 4:12 4:13 4:15 4:16 4:21 4:24 4:25 4:27 4:30 4:32 4:33 4:34 4:35 4:36 4:38 4:40 4:41 5:2 5:3 5:4 5:6 5:8 5:9 5:10 5:12 5:13 5:14 5:16 5:17 5:18 5:19 5:20 5:21 5:22 5:23 5:24 5:26 5:27 5:28 5:29 5:30 5:31 5:33 5:34 5:35 5:37 5:39 5:40 5:41 5:43 6:1 6:2 6:3 6:4 6:6 6:7 6:8 6:10 6:11 6:14 6:17 6:19 6:20 6:21 6:22 6:23 6:24 6:26 6:27 6:28 6:29 6:30 6:31 6:33 6:34 6:35 6:36 6:37 6:38 6:39 6:41 6:45 6:46 6:47 6:48 6:49 6:50 6:51 6:52 6:54 6:56 7:1 7:2 7:5 7:6 7:9 7:12 7:14 7:15 7:17 7:18 7:19 7:25 7:26 7:27 7:28 7:29 7:30 7:32 7:33 7:34 7:35 7:36 8:1 8:3 8:4 8:5 8:6 8:7 8:9 8:10 8:11 8:12 8:13 8:15 8:17 8:19 8:20 8:21 8:22 8:23 8:25 8:26 8:27 8:28 8:29 8:30 8:31 8:32 8:33 8:34 8:35 8:36 8:37 8:38 9:1 9:2 9:3 9:4 9:7 9:9 9:11 9:12 9:13 9:14 9:15 9:16 9:17 9:18 9:19 9:20 9:21 9:22 9:23 9:25 9:27 9:28 9:29 9:31 9:32 9:33 9:35 9:36 9:38 9:39 9:41 9:42 9:43 9:45 9:47 9:48 9:50 10:1 10:2 10:3 10:5 10:6 10:7 10:10 10:11 10:12 10:13 10:14 10:15 10:16 10:17 10:18 10:20 10:21 10:23 10:24 10:27 10:28 10:32 10:33 10:34 10:35 10:36 10:37 10:38 10:39 10:42 10:45 10:46 10:48 10:49 10:50 10:51 10:52 11:1 11:2 11:3 11:4 11:5 11:6 11:7 11:8 11:12 11:13 11:14 11:17 11:18 11:21 11:22 11:23 11:27 11:28 11:29 11:31 11:33 12:1 12:3 12:4 12:6 12:7 12:8 12:12 12:13 12:14 12:15 12:16 12:17 12:18 12:19 12:21 12:23 12:24 12:26 12:28 12:32 12:33 12:34 12:36 12:37 12:38 12:43 12:44 13:1 13:2 13:3 13:5 13:9 13:12 13:15 13:16 13:24 13:27 13:28 13:34 14:1 14:3 14:5 14:6 14:7 14:9 14:10 14:11 14:12 14:13 14:15 14:16 14:18 14:19 14:20 14:21 14:22 14:23 14:24 14:25 14:27 14:29 14:30 14:32 14:33 14:34 14:35 14:37 14:39 14:40 14:41 14:43 14:44 14:45 14:46 14:47 14:48 14:50 14:51 14:54 14:55 14:56 14:57 14:58 14:59 14:61 14:63 14:64 14:65 14:67 14:69 14:70 14:72 15:2 15:3 15:4 15:6 15:8 15:9 15:10 15:11 15:12 15:13 15:14 15:15 15:16 15:17 15:18 15:19 15:20 15:21 15:22 15:23 15:24 15:25 15:26 15:27 15:29 15:32 15:36 15:39 15:41 15:43 15:44 15:46 16:1 16:6 16:7 16:8 16:10 16:11 16:12 16:14 16:15 16:18 16:19
1:5 1:7 1:8 1:11 1:12 1:13 1:14 1:15 1:16 1:17 1:18 1:19 1:20 1:21 1:22 1:23 1:24 1:28 1:30 1:31 1:32 1:33 1:35 1:36 1:38 1:41 1:45 1:48 1:49 1:50 1:51 1:54 1:55 1:56 1:57 1:58 1:59 1:60 1:61 1:62 1:63 1:64 1:65 1:66 1:67 1:68 1:69 1:70 1:72 1:74 1:75 1:76 1:77 1:80 2:4 2:5 2:6 2:7 2:8 2:9 2:10 2:15 2:17 2:18 2:19 2:20 2:21 2:22 2:25 2:26 2:27 2:28 2:33 2:34 2:35 2:36 2:37 2:38 2:40 2:41 2:42 2:43 2:44 2:45 2:46 2:47 2:48 2:49 2:50 2:51 3:1 3:4 3:7 3:10 3:11 3:12 3:13 3:14 3:15 3:16 3:17 3:19 3:22 3:23 4:2 4:3 4:4 4:5 4:6 4:8 4:9 4:10 4:12 4:13 4:14 4:15 4:16 4:17 4:20 4:21 4:22 4:23 4:24 4:26 4:27 4:29 4:30 4:31 4:32 4:35 4:37 4:38 4:39 4:40 4:41 4:42 4:43 5:1 5:2 5:3 5:6 5:7 5:9 5:11 5:12 5:13 5:14 5:15 5:16 5:17 5:18 5:19 5:20 5:22 5:25 5:27 5:28 5:29 5:30 5:31 5:33 5:34 5:35 5:36 5:37 6:1 6:3 6:4 6:5 6:6 6:7 6:8 6:9 6:10 6:11 6:12 6:13 6:14 6:17 6:18 6:19 6:20 6:23 6:26 6:31 6:32 6:33 6:35 6:39 6:40 6:42 6:45 6:47 6:48 7:1 7:2 7:3 7:4 7:5 7:6 7:9 7:11 7:12 7:13 7:15 7:16 7:17 7:18 7:19 7:20 7:22 7:28 7:30 7:35 7:36 7:38 7:39 7:40 7:42 7:43 7:44 7:47 7:48 8:1 8:3 8:4 8:5 8:7 8:9 8:12 8:16 8:18 8:19 8:20 8:21 8:22 8:23 8:24 8:25 8:27 8:28 8:29 8:30 8:31 8:32 8:36 8:37 8:38 8:39 8:40 8:41 8:42 8:44 8:47 8:48 8:49 8:50 8:51 8:52 8:53 8:54 8:55 8:56 9:1 9:2 9:3 9:5 9:9 9:10 9:11 9:12 9:13 9:14 9:16 9:17 9:18 9:20 9:21 9:23 9:24 9:26 9:29 9:30 9:31 9:32 9:33 9:34 9:35 9:36 9:37 9:39 9:40 9:42 9:43 9:45 9:46 9:47 9:48 9:49 9:50 9:51 9:52 9:53 9:54 9:55 9:57 9:58 9:60 9:62 10:1 10:2 10:6 10:7 10:9 10:10 10:18 10:21 10:25 10:26 10:28 10:30 10:31 10:33 10:34 10:35 10:37 10:38 10:39 10:40 10:41 10:42 11:1 11:2 11:4 11:5 11:6 11:8 11:11 11:12 11:13 11:14 11:15 11:16 11:17 11:18 11:19 11:21 11:22 11:27 11:28 11:29 11:31 11:32 11:37 11:39 11:45 11:46 11:47 11:48 11:49 11:52 11:53 11:54 12:1 12:6 12:8 12:10 12:12 12:13 12:14 12:15 12:16 12:20 12:22 12:24 12:25 12:27 12:31 12:36 12:37 12:39 12:42 12:43 12:44 12:45 12:46 12:47 12:48 12:53 12:58 13:1 13:2 13:4 13:6 13:7 13:8 13:9 13:12 13:13 13:14 13:15 13:17 13:18 13:19 13:23 13:31 13:32 13:34 14:1 14:2 14:4 14:5 14:7 14:8 14:9 14:12 14:15 14:16 14:17 14:18 14:19 14:21 14:25 14:29 14:31 14:32 14:35 15:1 15:2 15:3 15:4 15:5 15:6 15:12 15:13 15:14 15:15 15:16 15:18 15:20 15:21 15:22 15:25 15:27 15:28 15:29 15:30 15:31 16:1 16:2 16:6 16:7 16:14 16:15 16:16 16:18 16:20 16:21 16:22 16:23 16:24 16:27 16:28 16:29 16:30 16:31 17:1 17:2 17:3 17:4 17:7 17:8 17:11 17:12 17:13 17:14 17:15 17:16 17:19 17:20 17:24 17:25 17:30 17:31 17:33 17:35 17:37 18:1 18:3 18:5 18:7 18:8 18:13 18:14 18:15 18:16 18:17 18:18 18:19 18:22 18:24 18:29 18:31 18:33 18:34 18:35 18:37 18:39 18:40 18:42 18:43 19:2 19:4 19:5 19:6 19:9 19:11 19:13 19:14 19:15 19:17 19:22 19:23 19:24 19:25 19:27 19:30 19:31 19:32 19:33 19:34 19:35 19:36 19:37 19:39 19:41 19:46 19:47 19:48 20:1 20:2 20:3 20:5 20:8 20:9 20:10 20:14 20:15 20:17 20:18 20:19 20:20 20:21 20:23 20:25 20:26 20:27 20:28 20:31 20:33 20:34 20:38 20:40 20:41 20:42 20:44 20:45 21:1 21:4 21:7 21:8 21:10 21:12 21:20 21:21 21:29 21:38 22:2 22:4 22:5 22:6 22:9 22:10 22:13 22:14 22:15 22:16 22:19 22:23 22:24 22:25 22:33 22:35 22:36 22:38 22:39 22:40 22:41 22:43 22:44 22:45 22:46 22:47 22:48 22:49 22:50 22:51 22:52 22:54 22:55 22:56 22:57 22:58 22:59 22:60 22:61 22:63 22:64 22:65 22:66 22:67 22:70 22:71 23:1 23:2 23:3 23:7 23:8 23:9 23:10 23:11 23:12 23:14 23:15 23:16 23:20 23:21 23:22 23:23 23:24 23:25 23:26 23:27 23:28 23:32 23:33 23:34 23:36 23:38 23:39 23:40 23:43 23:49 23:51 23:53 23:55 24:4 24:5 24:8 24:10 24:11 24:13 24:14 24:15 24:16 24:17 24:18 24:19 24:20 24:21 24:23 24:24 24:25 24:26 24:27 24:28 24:29 24:30 24:31 24:33 24:35 24:36 24:38 24:39 24:40 24:41 24:42 24:43 24:44 24:45 24:46 24:47 24:50 24:51 24:52
1:3 1:4 1:5 1:6 1:7 1:10 1:11 1:12 1:14 1:15 1:16 1:19 1:21 1:22 1:25 1:26 1:27 1:29 1:31 1:32 1:33 1:35 1:37 1:38 1:39 1:40 1:41 1:42 1:43 1:45 1:46 1:47 1:48 1:49 1:50 1:51 2:2 2:3 2:4 2:5 2:7 2:8 2:10 2:11 2:12 2:17 2:18 2:19 2:20 2:21 2:22 2:23 2:24 2:25 3:1 3:2 3:3 3:4 3:8 3:9 3:10 3:15 3:16 3:17 3:18 3:19 3:20 3:21 3:22 3:26 3:27 3:28 3:29 3:32 3:33 3:35 3:36 4:2 4:4 4:5 4:7 4:8 4:9 4:10 4:11 4:12 4:13 4:14 4:15 4:16 4:17 4:19 4:21 4:23 4:24 4:25 4:26 4:27 4:28 4:30 4:31 4:32 4:33 4:34 4:38 4:39 4:40 4:41 4:42 4:44 4:45 4:47 4:48 4:49 4:50 4:51 4:52 4:53 5:5 5:6 5:7 5:8 5:9 5:11 5:12 5:14 5:15 5:17 5:18 5:19 5:20 5:23 5:27 5:28 5:35 5:36 5:37 5:38 5:39 6:2 6:3 6:5 6:6 6:7 6:8 6:12 6:15 6:16 6:17 6:20 6:21 6:22 6:24 6:25 6:26 6:28 6:29 6:30 6:31 6:32 6:34 6:35 6:39 6:40 6:41 6:43 6:44 6:50 6:52 6:53 6:54 6:56 6:60 6:61 6:64 6:65 6:66 6:68 6:70 6:71 7:1 7:3 7:4 7:5 7:6 7:7 7:9 7:10 7:11 7:12 7:13 7:16 7:17 7:18 7:21 7:26 7:29 7:30 7:31 7:32 7:35 7:38 7:39 7:43 7:44 7:45 7:47 7:48 7:50 7:51 7:52 7:53 8:2 8:3 8:4 8:6 8:7 8:10 8:11 8:12 8:13 8:14 8:19 8:20 8:21 8:23 8:25 8:26 8:27 8:28 8:29 8:30 8:31 8:33 8:34 8:39 8:41 8:42 8:44 8:48 8:52 8:55 8:57 8:58 8:59 9:2 9:3 9:6 9:7 9:8 9:9 9:10 9:12 9:13 9:14 9:15 9:16 9:17 9:18 9:19 9:20 9:21 9:22 9:23 9:24 9:26 9:27 9:28 9:30 9:31 9:34 9:35 9:36 9:37 9:38 9:40 9:41 10:3 10:4 10:5 10:6 10:7 10:8 10:11 10:12 10:13 10:17 10:18 10:20 10:24 10:25 10:27 10:28 10:31 10:32 10:33 10:34 10:39 10:41 10:42 11:1 11:2 11:3 11:4 11:5 11:8 11:10 11:11 11:12 11:13 11:14 11:15 11:16 11:17 11:19 11:20 11:23 11:24 11:25 11:27 11:28 11:29 11:30 11:31 11:32 11:33 11:34 11:36 11:37 11:38 11:39 11:40 11:44 11:45 11:46 11:48 11:49 11:53 11:57 12:2 12:3 12:4 12:6 12:7 12:11 12:13 12:14 12:16 12:17 12:18 12:19 12:21 12:23 12:24 12:25 12:26 12:29 12:34 12:35 12:36 12:37 12:40 12:41 12:42 12:47 12:48 12:49 12:50 13:1 13:2 13:3 13:6 13:7 13:8 13:9 13:10 13:11 13:12 13:16 13:17 13:18 13:23 13:25 13:26 13:27 13:28 13:29 13:31 13:32 13:36 13:37 14:5 14:6 14:7 14:8 14:9 14:10 14:11 14:17 14:21 14:22 14:23 15:2 15:5 15:6 15:10 15:13 15:15 15:20 15:22 15:24 15:25 16:4 16:7 16:17 16:19 16:21 16:27 16:29 16:31 17:1 17:2 17:6 17:8 17:9 17:10 17:11 17:12 17:14 17:15 17:17 17:18 17:19 17:20 17:21 17:22 17:23 17:26 18:1 18:2 18:4 18:5 18:6 18:7 18:9 18:10 18:11 18:12 18:18 18:19 18:20 18:21 18:22 18:23 18:24 18:25 18:26 18:28 18:29 18:30 18:31 18:33 18:37 18:38 19:2 19:3 19:4 19:5 19:6 19:7 19:9 19:10 19:11 19:12 19:15 19:16 19:18 19:23 19:24 19:25 19:27 19:29 19:31 19:32 19:33 19:34 19:35 19:36 19:38 19:39 19:40 20:2 20:6 20:7 20:9 20:13 20:15 20:16 20:17 20:18 20:19 20:20 20:21 20:22 20:23 20:24 20:25 20:26 20:28 20:29 20:30 20:31 21:2 21:3 21:5 21:6 21:10 21:12 21:13 21:15 21:16 21:17 21:19 21:20 21:22 21:23 21:24 21:25
1:3 1:4 1:6 1:7 1:9 1:10 1:11 1:14 1:15 1:18 1:19 1:20 1:22 1:26 2:1 2:3 2:4 2:6 2:11 2:14 2:22 2:24 2:25 2:29 2:30 2:31 2:34 2:36 2:38 2:40 2:41 2:44 2:45 2:47 3:2 3:4 3:5 3:7 3:8 3:9 3:10 3:11 3:12 3:13 3:16 3:18 3:21 3:22 3:26 4:1 4:2 4:3 4:5 4:7 4:8 4:13 4:14 4:15 4:16 4:17 4:18 4:19 4:21 4:23 4:24 4:26 4:29 4:31 4:32 4:33 4:34 4:37 5:1 5:6 5:7 5:8 5:9 5:10 5:13 5:15 5:17 5:18 5:19 5:21 5:22 5:24 5:25 5:26 5:27 5:31 5:32 5:33 5:35 5:36 5:37 5:38 5:39 5:40 6:1 6:6 6:11 6:12 6:14 6:15 7:2 7:3 7:4 7:5 7:6 7:8 7:9 7:10 7:13 7:14 7:15 7:19 7:21 7:22 7:23 7:25 7:26 7:27 7:30 7:31 7:33 7:34 7:35 7:36 7:38 7:39 7:40 7:41 7:42 7:43 7:44 7:47 7:54 7:57 7:58 7:60 8:1 8:2 8:5 8:6 8:11 8:13 8:14 8:15 8:16 8:17 8:18 8:20 8:27 8:28 8:30 8:31 8:32 8:33 8:35 8:38 8:39 8:40 9:2 9:3 9:4 9:7 9:8 9:10 9:11 9:12 9:15 9:16 9:17 9:18 9:21 9:23 9:24 9:25 9:26 9:27 9:28 9:29 9:30 9:34 9:35 9:37 9:38 9:39 9:40 9:41 10:2 10:3 10:4 10:7 10:8 10:10 10:13 10:15 10:19 10:20 10:22 10:23 10:24 10:25 10:26 10:27 10:28 10:35 10:38 10:40 10:41 10:43 10:46 10:48 11:2 11:3 11:4 11:12 11:13 11:15 11:17 11:20 11:21 11:22 11:26 11:28 11:29 12:4 12:5 12:6 12:7 12:8 12:10 12:11 12:13 12:15 12:16 12:17 12:19 12:20 12:21 12:23 13:2 13:3 13:4 13:8 13:9 13:11 13:13 13:14 13:15 13:17 13:18 13:19 13:21 13:22 13:24 13:27 13:28 13:29 13:30 13:31 13:33 13:34 13:36 13:42 13:43 13:46 13:50 13:51 14:1 14:3 14:5 14:8 14:9 14:11 14:12 14:14 14:15 14:16 14:18 14:19 14:20 14:23 14:27 15:2 15:4 15:5 15:7 15:8 15:9 15:12 15:13 15:14 15:16 15:17 15:20 15:21 15:22 15:23 15:26 15:27 15:32 15:33 15:38 15:39 16:3 16:4 16:7 16:9 16:10 16:15 16:16 16:18 16:19 16:20 16:22 16:23 16:24 16:25 16:30 16:32 16:33 16:34 16:37 16:39 17:2 17:4 17:5 17:6 17:9 17:12 17:15 17:16 17:18 17:19 17:24 17:25 17:26 17:27 17:28 17:31 17:33 17:34 18:2 18:3 18:6 18:8 18:11 18:12 18:15 18:16 18:18 18:19 18:20 18:26 18:27 19:2 19:4 19:6 19:9 19:12 19:15 19:16 19:17 19:18 19:19 19:22 19:27 19:30 19:31 19:33 19:38 20:2 20:3 20:4 20:6 20:7 20:10 20:13 20:14 20:16 20:18 20:22 20:30 20:32 20:34 20:35 20:36 20:37 20:38 21:1 21:3 21:7 21:8 21:12 21:14 21:19 21:20 21:21 21:24 21:25 21:26 21:27 21:29 21:30 21:31 21:32 21:33 21:34 21:35 21:36 21:40 22:2 22:13 22:14 22:15 22:16 22:18 22:19 22:20 22:22 22:23 22:24 22:25 22:27 22:29 22:30 23:2 23:3 23:7 23:9 23:10 23:11 23:15 23:17 23:18 23:19 23:20 23:21 23:27 23:28 23:29 23:30 23:31 23:32 23:33 23:35 24:2 24:8 24:10 24:15 24:16 24:20 24:21 24:22 24:23 24:24 24:25 24:26 25:2 25:3 25:5 25:6 25:7 25:11 25:15 25:17 25:19 25:21 25:22 25:24 25:25 25:26 25:27 26:10 26:11 26:18 26:24 26:26 26:30 27:6 27:8 27:10 27:14 27:21 27:27 27:32 27:36 27:43 28:3 28:4 28:6 28:8 28:14 28:16 28:17 28:21 28:23 28:27 28:28 28:30

Everything we make is available for free because of a generous community of supporters.

Donate