We meet with this word joined to Anathema, 1 Cor. 16. 22. See Anathema. In addition to what was then observed under this head, it may not be improper to remark yet farther, that when the apostle Paul useth this form of expression, which signifies, Let the offender that loves not the Lord Jesus Christ be punished when the Lord comes, he useth it not as a matter that was new, or a form that was never heard of before, but rather one well known. It should seem to be rather a proverbial method of saying, let a man that isguilty of such and such things be an Anathema Maranatha. It is as if the person so pronouncing the punishment meant thereby to say, it exceeds my power to express what ought to be the consequence of your crime, I therefore leave you to the Lord when he comes.
See ANATHEMA.
Marana´tha [ANATHEMA]
Composed of two Syriac words, signifying "the Lord cometh." See ANATHEMA.\par
Maranath’a. An Aramaic or Syriac expression used by St. Paul at the conclusion of his first Epistle to the Corinthians, 1Co 16:22, signifying "our Lord cometh".
Maranatha (măr’a-năth’ah). An Aramaic expression signifying "Our Lord will come." 1Co 16:22.
[Maran-atha]
Two Aramaic words signifying, ’the Lord cometh,’ added (perhaps as a kind of watchword) after the word Anathema, ’let him be accursed,’ applied to those who love not the Lord Jesus. 1Co 16:22.
MARANATHA.—An Aram.
1. Meaning of the term.—The original meaning of the term has been disputed, but it is now generally agreed that it is a component of two distinct words (cf. RV
The passage runs as follows:—
‘Let grace come, and this world pass away.
Hosanna to the God of David.
If any is holy, let him come: if any is not, let him repent.
Maranatha. Amen.’
Here the combination maranatha. Amen (= ‘O our Lord, come! Amen’) is strikingly parallel with the remarkable phrase in Rev 22:20 (‘Amen. Come, Lord’). It is noticeable also that in both passages the expression is used as a concluding formula. Whether any similar formula was in use among the Jews is disputed. An old Jewish acrostic hymn, still extant in all types of the Jewish liturgy, the initial letters of the lines of which may be read ‘Amen. Come’ (Heb. âmçn bô) at least suggests the possibility of such a usage.
2. Original significance of the expression.—It is clear from the passage in the Didache cited above that ‘Maranatha’ cannot be regarded as a formula of excommunication synonymous with ‘anathema’ (so Calvin, comparing ‘Abba, Father’). It was rather a watchword of the earliest Christian community, embodying the thought in the form of a prayer that the ‘Parousia,’ or Second Advent of the Lord, might soon be consummated, in accordance with the ardent expectations current in the first generation.
3. Later usage.—In later usage, under the influence of false exegesis, the term acquired an imprecatory sense. It thus occurs in an early sepulchral inscription (4th or 5th cent.) from the island of Salamis. Its supposed correspondence with the Jewish shammatha (the 3rd or highest degree of excommunication) has, of course, nothing to substantiate it. Further details of this development will be found in Hastings’ DB
G. H. Box.
