Menu

2 Peter 2

NETnotes

2 Peter 2:1

17

2 Peter 2:2

18

19

2 Peter 2:4

20

2 Peter 2:7

1 tn Grk “James.” The word “From” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.

2 tn Traditionally, “servant” or “bondservant.” Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος), in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force.

sn Undoubtedly the background for the concept of being the Lord’s slave or servant is to be found in the Old Testament scriptures. For a Jew this concept did not connote drudgery, but honor and privilege. It was used of national Israel at times (Isaiah 43:10), but was especially associated with famous OT personalities, including such great men as Moses (Joshua 14:7), David (Psalms 89:3; cf. 2 Samuel 7:5, 8) and Elijah (2 Kings 10:10); all these men were “servants (or slaves) of the Lord.”

3 tn Grk “to the twelve tribes in the Diaspora.” The Greek term διασπορά (diaspora, “dispersion”) refers to Jews not living in Palestine but “dispersed” or scattered among the Gentiles.

2 Peter 2:8

4 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited). Where the plural term is used in direct address, as here, “brothers and sisters” is used; where the term is singular and not direct address (as in v. 9), “believer” is preferred.

5 tn Grk “all joy,” “full joy,” or “greatest joy.”

2 Peter 2:14

6 tn Grk “a man of two minds,” continuing the description of the person in v. 7, giving the reason that he cannot expect to receive anything. The word for “man” or “individual” is ἀνήρ (anhr), which often means “male” or “man (as opposed to woman).” But it sometimes is used generically to mean “anyone,” “a person,” as here (cf. BDAG 79 s.v. 2).

sn A double-minded man is one whose devotion to God is less than total. His attention is divided between God and other things, and as a consequence he is unstable and therefore unable to receive from God.

2 Peter 2:15

7 tn Grk “brother.” Here the term “brother” means “fellow believer” or “fellow Christian” (cf. TEV, NLT “Christians”; CEV “God’s people”). The term broadly connotes familial relationships within the family of God (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 2.a).

8 tn Grk “the lowly brother,” but “lowly/humble” is clarified in context by the contrast with “wealthy” in v. 10.

9 tn Grk “let him boast.”

10 tn Grk “his height,” “his exaltation.”

2 Peter 2:16

11 tn Grk “a flower of grass.”

2 Peter 2:17

12 tn Or “perishes,” “is destroyed.”

2 Peter 2:18

13 tn The word for “man” or “individual” here is ἀνήρ (anhr), which often means “male” or “man (as opposed to woman).” However, as BDAG 79 s.v. 2 says, here it is “equivalent to τὶς someone, a person.”

14 tc Most mss ([C] P 0246 Ï) read ὁκύριος (Jo kurio", “the Lord”) here, while others have ὁθεός (Jo qeo", “God”; 4 33vid 323 945 1739 al). However, several important and early witnesses (Ì23 א A B Ψ 81 co) have no explicit subject. In light of the scribal tendency toward clarification, and the fact that both κύριος and θεός are well represented, there can be no doubt that the original text had no explicit subject. The referent (God) has been specified in the translation for clarity, not because of textual basis.

2 Peter 2:19

15 tn Or “God must not be tested by evil people.”

2 Peter 2:22

16 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:2.

Everything we make is available for free because of a generous community of supporters.

Donate