Quick Definition
I shine through, dawn
Strong's Definition
to glimmer through, i.e. break (as day)
Derivation: from G1223 (διά) and G826 (αὐγάζω);
KJV Usage: dawn
Thayer's Greek Lexicon
διαυγάζω: 1 aorist διηύγασα; to shine through, (Vulg.elucesco), to dawn; of daylight breaking through the darkness of night (Polybius 3, 104, 5 (cf. Act. Andr. 8, p. 116, Tdf. edition)): 2Pe_1:19. (Plutarch, de plac. philos. 3, 3, 2; others (see Sophocles' Lexicon, under the word).)
STRONGS NT 1306a: διαυγήςδιαυγής, διαυγες (αὐγή), translucent, transparent: Rev_21:21, for the Rec. διαφανής. ((Aristotle) Philo, Apoll. Rh., Lucian, Plutarch, Themistius; often in the Anthol.)
Mounce Concise Greek Dictionary
διαυγάζω diaugazō 1x
to shine through, shine out, dawn, 2Pe_1:19
Abbott-Smith Greek Lexicon
**† δι -αυγάζω ,
[in Aq .: Job_25:5 * ;]
to shine through, to dawn: 2Pe_1:19 ( cf. ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα , Gal_2:17 ).†
Moulton & Milligan — Vocabulary of the Greek NT
διαυγάζω [page 156]
P Lond 130 .70 (a horoscope i/ii A.D.) (= I. p. 135) οὐ τὸ δωδεκατημόριον διηύγαζεν σκορπίου περὶ τὸν πρῶτον σφόνδυλον . P Leid W iv. 39 (ii/iii A.D.) καχάσαντος (i.e. καγχ ) πρῶτον πρῶτον (om.) αὐτοῦ ἐφάνη φῶς αὐτή , κ (αὶ ) διηύγασεν τὰ πάντα . In BGU IV. 1143 .15 f. ]̣υ κεκω̣πημ [ένα ] κ̣α̣ι̣, διε̣υ̣γ̣ασ̣[μένα ] καὶ ἐπιδιευ̣γ̣ασμ̣ε̣ν̣α̣ κ̣α̣ι̣̣ κ̣ε̣[καυμ ]ένα τῇ καθηκούσῃ ὀπτήσι , of pottery. The editor, W. Schubart, after glossing the first participle as mit Griffen versehen, confesses that the next word is unintelligible to him it might begin with διευτ . A perf. partic. from διαυγάζω is possible : could it mean (semi) transparent, like διαυγής ?
Liddell-Scott — Intermediate Greek Lexicon
διαυγάζω fut. σω "to shine through":— διαυγάζει ἡμέρα day "dawns", NTest.
STEPBible — Tyndale Abridged Greek Lexicon
δι-αυγάζω
[in Aq.: Job.25:5 * ;]
to shine through, to dawn: 2Pe.1:19 (cf. ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα, Gal.2:17).†
(AS)
📖 In-Depth Word Study
Dawns (1306) diaugazo
Dawns (1306) (diaugazo from diá = through + augázo = shine) means literally to shine through. This word was used to describe daylight breaking through the darkness of night, picturing the first gleams of the sun piercing the darkness.
The day Peter is referring to here is when Christ returns in glory to establish His 1000 Messianic Kingdom. (See notes on The Millennium 1, The Millennium 2, The Millennium 3)
Vincent adds that
"the verb (diaugazo) is compounded of dia = through, and auge = sunlight, thus carrying the picture of light breaking through the gloom."
Diligent use of the prophetic lamp will be needed only until the day dawns. The word "until" indicates that we are now in the period of waiting, at the end of which prophecy upon its fulfillment will pass away as taught by Paul (1Cor 13:8-note). In other words, the truths in the Bible will continue to point to the source of all truth, Christ, until He returns in glory (At His Second Coming recorded in Revelation 19:13-note John records that Christ is "clothed with a robe dipped in blood; and His name is called The Word of God.")
