I. KNOWLEDGE OF SAMARITAN PENTATEUCH
1. In Older Times
2. Revived Knowledge
II. CODICES AND SCRIPT
1. Nablus Roll
2. The Script
3. Peculiarities of Writing
4. The Tarikh
5. The Mode of Pronunciation
6. Age of the Nablus Roll
III. RELATION OF THE SAMARITAN RECENSION TO THE MASSORETIC TEXT AND TO THE SEPTUAGINT
1. Relation to the Massoretic Text: Classification of Differences
(1) Examples of Accidental Variations
(a) Due to Mistakes of Sight
(b) Variations Due to Mistakes of Hearing
(c) Changes Due to Deficient Attention
(2) Intentional
(a) Grammatical
(b) Logical
(c) Doctrinal
2. Relation of Samaritan Recension to Septuagint
(1) Statement of Hypotheses
(2) Review of These Hypotheses
IV. BEARING ON THE PENTATEUCHAL QUESTION
V. TARGUMS AND CHRONICLE
LITERATURE
The existence of a Samaritan community in Nablus is generally known, and the fact that they have a recension of the Pentateuch which differs in some respects from the Massoretic has been long recognized as important.
I. Knowledge of Samaritan Pentateuch.
1. In Older Times:
Of the Greek Fathers Origen knew of it and notes two insertions which do not appear in the Massoretic Text - Num 13:1 and Num 21:12, drawn from Deu 1:2 and Deu 2:18. Eusebius of Caesarea in his Chronicon compares the ages of the patriarchs before Abraham in the Septuagint with those in the Samaritan Pentateuch and the Massoretic Text. Epiphanius is aware that the Samaritans acknowledged the Pentateuch alone as canonical. Cyril of Jerusalem notes agreement of Septuagint and Samaritan in Gen 4:8. These are the principal evidences of knowledge of this recension among the Greek Fathers. Jerome notes some omissions in the Massoretic Text and supplies them from the Samaritan Text. The Talmud shows that the Jews retained a knowledge of the Samaritan Pentateuch longer, and speaks contemptuously of the points in which it differs from the Massoretic Text. Since the differences observed by the Fathers and the Talmudists are to be seen in the Samaritan Pentateuch before us, they afford evidence of its authenticity.
2. Revived Knowledge:
After nearly a millennium of oblivion the Samaritan Pentateuch was restored to the knowledge of Christendom by Pietro de la Valle who in 1616 purchased a copy from the Samaritan community which then existed in Damascus. This copy was presented in 1623 to the Paris Oratory and shortly after published in the Paris Polyglot under the editorship of Morinus, a priest of the Oratory who had been a Protestant. He emphasized the difference between the Massoretic Text and Samaritan Pentateuch for argumentative reasons, in order to prove the necessity for the intervention of the church to settle which was Scripture. A fierce controversy resulted, in which various divines, Protestant and Catholic, took part. Since then copies of this recension have multiplied in Europe and America. All of them may be regarded as copies ultimately of the
II. Codices and Script.
1. Nablus Roll:
The visitor to the Samaritans is usually shown an ancient roll, but only rarely is the most ancient exhibited, and when so exhibited still more rarely is it in circumstances in which it may be examined.
Dr. Mills, who spent three months in the Samaritan community, was able to make a careful though interrupted study of it. His description (
2. The Script:
The reader on opening one of the codices of the Samaritan Pentateuch recognizes at once the difference of the writing from the characters in an ordinary Hebrew Bible. The Jews admit that the character in which the Samaritan Pentateuch is written is older than their square character. It is said in the Talmud (
The study of these alphabets. will confirm the statement above made that the Samaritan alphabet is, in evolution, between the square character and the angular, nearer the latter than the former, while the characters of the Assouan papyri are nearer the former than the latter. Another point to be observed is that the letters which resemble each other in one alphabet do not always resemble in another. We can thus, from comparison of the letters liable to be confused, form a guess as to the script in which the document containing the confusion written.
3. Peculiarities in Writing:
In inscriptions the lapidary had no hesitation, irrespective of syllables, in completing in the next line any word for which he had not sufficient room. Thus, the beginnings and endings of lines were directly under each other, as on the MS. In the papyri the words are not divided, but the scribe was not particular to have the ends of lines directly under each other. The scribe of the square character by use of literae dilatabiles secured this without dividing the words. The Samaritan secured this end by wider spacing. The first letter or couple of letters of each line are placed directly under the first letter or letters of the preceding line - so with the last letters - two or three - of the line, while the other words are spread out to fill up the space. The only exception to this is a paragraph ending. Words are separated from each other by dots; sentences by a sign like our colon. The Torah is divided into 966
4. The Tarikh:
When the scribe wished to inform the reader of his personality and the place where he had written the manuscript he made use of a peculiar device. In copying he left a space vacant in the middle of a column. The space thus left is every now and then bridged by a single letter. These letters read down the column form words and sentences which convey the information. In the case of the
5. The Mode of Pronunciation:
Not only has the difference of script to be considered, but also the different values assigned to the letters. The names given to the letters differ considerably from the Hebrew, as may be seen above. There are no vowel points or signs of reduplication. Only B and P of the
6. Age of the Nablus Roll:
There is no doubt that if the inscription given above is really in the manuscript it is a forgery written on the skin at the first. Of its falsity also there is no doubt. The
III. Relation of the Samaritan Recension to the Massoretic Text And
to the Septuagint.
1. Relation to Massoretic Text: Classification of Differences:
While the reader of the Samaritan Pentateuch will not fail to observe its practical identity with the Massoretic Text, closer study reveals numerous, if minor, differences.
These differences were classified by Gesenius. Besides being illogical, his classification is faulty, as founded on the assumption that the Samaritan Pentateuch text is the later. The same may be said of Kohn’s. We would venture on another classification of these variations, deriving the principle of division from their origin. These variations were due either to (1) accident or (2) intention. (1) The first of these classes arose from the way in which books were multiplied in ancient days. Most commonly one read and a score of scribes, probably slaves, wrote to this dictation. Hence, errors might arise (a) when from similarity of letters the reader mistook one word for another. (b) If the reader’s pronunciation was not distinct the scribes might mis-hear and therefore write the word amiss. (c) Further, if the reader began a sentence which opened in a way that generally was followed by certain words or phrases, he might inadvertently conclude it, not in the way it was written before him, but in the customary phrase. In the same way the scribe through defective attention might also blunder. Thus the accidental variations may be regarded as due to mistakes of sight, hearing and attention. (2) Variations due to intention are either (a) grammatical, the removal of peculiarities and conforming them to usage, or (b) logical, as when a command having been given, the fulfillment is felt to follow as a logical necessity and so is narrated, or, if narrated, is omitted according to the ideas of the scribe; (c) doctrinal changes introduced into the text to suit the doctrinal position of one side or other. Questions of propriety also lead to alterations - these may be regarded as quasi-doctrinal.
(1) Examples of Accidental Variations.
(a) Due to Mistakes of Sight:
The cause of mistakes of sight is the likeness of differing letters. These, however, differ in different scripts, as may be proved by consideration of the table of alphabets. Some of these mistakes found in connection with the Samaritan Pentateuch appear to be mistakes due to the resemblance of letters in the Samaritan script. Most of these are obvious blunders; thus, in Gen 19:32, we have the meaningless
(b) Variations Due to Mistakes of Hearing:
The great mass of these are due to one of two sources, either on the one hand the insertion or omission of
(c) Changes Due to Deficient Attention:
Another cause of variation is to be found in reader or scribe not attending sufficiently to the actual word or sentence seen or heard. This is manifested in putting for a word its equivalent. In Gen 26:31 the Samaritan has
(2) Intentional.
(a) Grammatical:
The variations from the Massoretic Text most frequently met with in reading the Samaritan Pentateuch are those necessary to conform the language to the rules of ordinary grammar. In this the Samaritan frequently coincides with the
(b) Logical:
Sometimes the context or the circumstances implied have led to a change on one side or another. This may involve only the change of a word, as in Gen 2:2, where the Samaritan has “sixth” instead of “seventh” (Massoretic Text), in this agreeing with the Septuagint and Peshitta, the Jewish scribe thinking the “sixth day” could only be reckoned ended when the “seventh’ had begun. In Gen 4:8, after the clause, “And Cain talked with (said to) Abel his brother,” the Samaritan, Septuagint and Peshitta add, “Let us go into the field.” From the evidence of the VSS, from the natural meaning of the verb
(c) Doctrinal:
There are cases in which the text so suits the special views of the Samaritans concerning the sanctity of Gerizim that alteration of the original in that direction may be supposed to be the likeliest explanation. Thus there is inserted at Gen 20:67 a passage from Deu 27:2 slightly modified: Gerizim being put for Ebal, the object of the addition being to give the consecration of Gerizim the sanction of the Torah. Kennicott, however, defends the authenticity of this passage as against the Massoretic Text. Insertion or omission appears to be the result of doctrinal predilection. In Num 25:4, Num 25:5 the Samaritan harmonizes the command of Yahweh with the action of Moses. The passage removed has a bloodthirsty Moloch-like look that might seem difficult to defend. On the other hand, the Jewish hatred of idolatry might express itself in the command to “take all the heads of the people and hang them up before the Lord against the sun,” and so might be inserted. There are cases also where the language is altered for reasons of propriety. In these cases the Samaritan agrees with the
These variations are of unequal value as evidences of the relative date of the Samaritan recension of the Pentateuch. The intentional are for this purpose of little value; they are evidence of the views prevalent in the northern and southern districts of Palestine respectively. Only visual blunders are of real importance, and they point to a date about the days of Hezekiah as the time at which the two recensions began to diverge. One thing is obvious, that the Samaritan, at least as often as the Massoretic Text, represents the primitive text.
2. Relation of Samaritan Recension to Septuagint:
(1) Statement of Hypotheses.
The frequency with which the points in which the Samaritan Pentateuch differs from the Massoretic Text agree with those in which the Septuagint also differs has exercised scholars. Castelli asserts that there are a thousand such instances. It may be noted that in one instance, at any rate, a passage in which the Samaritan and the Septuagint agree against the Massoretic Text has the support of the New Testament. In Gal 3:17, the apostle Paul, following the Samaritan and Septuagint against the Massoretic Text, makes the “430 years” which terminated with the exodus begin with Abraham. As a rule the attention of Biblical scholars has been so directed to the resemblances between the Samaritan and the Septuagint that they have neglected the more numerous points of difference. So impressed have scholars been, especially when Jews, by these resemblances that they have assumed that the one was dependent on the other. Frankel has maintained that the Samaritan was translated from the Septuagint. Against this is the fact that in all their insulting remarks against them the Talmudists never assert that the “Cuthaeans” (Samaritans) got their Torah from the Greeks. Further, even if they only got the Law through Manasseh, the son-in-law of Sanballat, and even if he lived in the time of Alexander the Great, yet this was nearly half a century before the earliest date of the Septuagint. Again, while there are many evidences in the Septuagint that it has been translated from Hebrew, there are none in the Samaritan that it has been translated from Greek The converse hypothesis is maintained by Dr. Kohn with all the emphasis of extended type. His hypothesis is that before the Septuagint was thought of a Greek translation was made from a Samaritan copy of the Law for the benefit of Samaritans resident in Egypt. The Jews made use of this at first, but when they found it wrong in many points, they purposed a new translation, but were so much influenced by that to which they were accustomed that it was only an improved edition of the Samaritan which resulted. But it is improbable that the Samaritans, who were few and who had comparatively little intercourse with Egypt, should precede the more numerous Jews with their huge colonies in Egypt, in making a Greek translation. It is further against the Jewish tradition as preserved to us by Josephus. It is against the Samaritan tradition as learned by the present writer from the Samaritan high priest. According to him, the Samaritans had no independent translation, beyond the fact that five of the Septuagint were Samaritan. Had there been any excuse for asserting that the Samaritans were the first translators, that would not have disappeared from their traditions.
(2) Review of These Hypotheses.
The above unsatisfactory explanations result from deficient observation and unwarranted assumption. That there are many cases where the Samaritan variations from the Massoretic Text are identical with those of the Septuagint is indubitable. It has, however, not been observed by those Jewish scholars that the cases in which the Samaritan alone or the Septuagint alone (one or the other) agrees with the Massoretic Text against the other, are equally numerous. Besides, there are not a few cases in which all three differ. It ought to be observed that the cases in which the Septuagint differs from the Massoretic Text are much more numerous than those in which the Samaritan differs from it. One has only to compare the Samaritan, Septuagint and Massoretic Text of any half a dozen consecutive chapters in the Pentateuch to prove this. Thus neither is dependent on the others. Further, there is the unwarranted assumption that the Massoretic Text represents the primitive text of the Law. If the Massoretic Text is compared with the VSS, it is found that the Septuagint, despite the misdirected efforts of Origen to harmonize it to the Palestinian text, differs in very many cases from the Massoretic Text. Theodotion is nearer, but still differs in not a few cases. Jerome is nearer still, though even the text behind the Vulgate (Jerome’s Latin Bible, 390-405 A.D.) is not identical with the Massoretic Text. It follows that the Massoretic Text is the result of a process which stopped somewhere about the end of the 5th century AD. The origin of the Massoretic Text appears to have been somewhat the result of accident. A manuscript which had acquired a special sanctity as belonging to a famous rabbi is copied with fastidious accuracy, so that even its blunders are perpetuated. This supplies the
IV. Bearing on the Pentateuchal Question.
Josephus (Ant., XI, viii, 2) makes Sanballat contemporary with Alexander the Great, and states that his son-in-law Manasseh came to Samaria and became the high priest. Although it is not said by Josephus, it is assumed by critics that he brought the completed Torah with him. This Manasseh is according to Josephus the grandson of Eliashib the high priest, the contemporary of Ezra and Nehemiah, and therefore contemporary with Artaxerxes Longimanus. Nehemiah (Neh 13:28) mentions, without naming him, a grandson of Eliashib, who was son-in-law of Sanballat, whom he chased from him. It is clear that Josephus had dropped a century out of his history, and that the migration of Manasseh is to be placed not circa 335 BC, but circa 435 BC. Ezra is reputed to be, if not the author of the Priestly Code in the Pentateuch, at all events its introducer to the Palestinians, and to have edited the whole, so that it assumed the form in which we now have it. But he was the contemporary of Manasseh, and had been, by his denunciation of foreign marriages, the cause of the banishment of Manasseh and his friends. Is it probable that he, Manasseh, would receive as Mosaic the enactments of Ezra, or convey them to Samaria? The date of the introduction of the Priestly Code (P), the latest portion of the Law, must accordingly be put considerably earlier than it is placed at present. We have seen that there are visual blunders that can be explained only on the assumption that the manuscript from which the mother Samaritan roll was copied was written in some variety of angular script. We have seen, further, that the peculiarities suit those of the Siloam inscription executed in the reign of Hezekiah, therefore approximately contemporary with the priest sent by Esarhaddon to Samaria to teach the people “the manner of the God of the land.” As Amos and Hosea manifest a knowledge of the whole Pentateuch before the captivity, it would seem that this “Book of the Law” that was “read (Amo 4:5, the Septuagint) without,” which would be the source from which the priest sent from Assyria taught as above “the manner of the God of the land,” would contain all the portions - J, E, D, and P - of the Law. If so, it did not contain the Book of Josh; notwithstanding the honor they give the conqueror of Canaan, the Samaritans have not retained the book which relates his exploits. This is confirmed by the fact that the archaisms in the Massoretic Text of the Pentateuch are not found in Josh. It is singular, if the Prophets were before the Law, that in the Law there should be archaisms which are not found in the Prophets. From the way the divine names are interchanged, as we saw, sometimes
V. Targums and Chronicle.
As above noted, there are two Targums or interpretations of the Samaritan Pentateuch, an Aramaic and an Arabic. The Aramaic is a dialect related to the Western Aramaic, in which the Jewish Targums were written, sometimes called Chaldee. It has in it many strange words, some of which may be due to the language of the Assyrian colonists, but many are the result of blunders of copyists ignorant of the language. It is pretty close to the original and is little given to paraphrase. Much the same may be said of the Arabic Targum. It is usually attributed to Abu Said of the 13th century, but according to Dr. Cowley only revised by him from the Targum of Abulhassan of the 11th century. There is reference occasionally in the Fathers to a
Literature.
The text in the Samaritan script is found in the polyglots - Paris and London. Walton’s text in the London Polyglot is transcribed in square characters by Blayney, Oxford, 1790. The English works of importance of recent times are Mills,
