01.006-Section II-Arguments For Another Meaning
ARGUMENTS FOR ANOTHER MEANING
Argument 1.--There are many reasons for supposing that baptizo, being a derivative from bapto, has a less definite and less forcible sense than the original. And yet even bapto does not always signify a total immersion. This is perfectly evident from Matthew 26:23 : "He that dippeth his hand with me in the dish." Mark has it o embaptomenos, he that dippeth himself. Now, whatever liquid the dish contained, it cannot be supposed, that Judas plunged his hand all over in that liquid; much less that he dipped his entire person.
What the "many reasons" are, for supposing that baptizo has a less definite and less forcible signification than bapto, the argument does not inform us. The mere fact that it is a derivative, furnishes not the slightest proof; for derivatives may be amplificative or intensive. To assume that they must be diminutive, would be utterly fallacious. The termination izo, whether it be frequentative, or causative, is not diminutive. Our examination of the preceding tables has shown, that the primitive generally denotes a slight and temporary immersion; but that the derivative, in nearly one-half of the examples in which it is used, literally signifies total and permanent immersion. This fact is decisive against the supposition, that baptizo is less definite and forcible. But if the less forcible primitive bapto had been used in the commission, no sufficient reason would exist, for supposing anything less than dipping to be intended. The meaning even of this word, is clearly to dip. The numerous examples of its use which have been adduced, establish this point; and even the very example brought forward in the argument, proves it. Judas dipped his hand in the dish. He did not wash, purify, wet, sprinkle, or pour his hand; but he dipped it. To dip, therefore according to this very example, is the meaning of bapto; and if this word had been employed in the commission, the command would have been, "Go teach all nations, dipping them." Dipping was commanded in many of the ceremonies prescribed in the Old Testament, and the word bapto expresses the duty enjoined. No one imagines that it signifies, in these cases, to sprinkle or pour. Had this word been used in the commission, Christian worshippers would be less obedient than the Israelites, if they satisfied themselves with anything less than dipping. But it is alleged, that the word does not always denote total immersion. On re-examining the Table of Examples, we find that frequently, in the use of bapto, less frequently in the use of baptizo, the immersion is not total; but, in no case, does this arise from any defect in the meaning of either verb. When a teacher directs his pupil to dip his pen in the ink for the purpose of writing, no one understands that an immersion of the whole pen is intended. When we read, "Send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue;"(177) every one understands that the whole of the part designated, the tip of the finger, is to be immersed. The difference in the two cases does not arise from any difference in the meaning of the verb dip. It is the same word in both cases, and has the same meaning; but the purpose for which the act is to be performed determines the extent to which the immersion is to proceed. If the pupil should stupidly mistake the teacher’s design, the command would be explained, "Dip the nib of the pen in the ink;" and this is all that the first command meant. The greater definiteness of the last command, does not arise from any greater definiteness given to the verb dip. It is definite in the last case, and was equally definite in the first; but in the first, by a very common figure of speech, the whole pen was put for a part. The teacher relied on the nature of the case to limit the meaning of his command, and language is always sufficiently definite, so long as there is no danger of being misunderstood. We say that a pen is dipped, when in strict language the nib only is dipped; but the nib is totally immersed, and hence, in its proper meaning, to dip signifies total immersion. In all cases where the command is to dip, so far as depends on the meaning of the word, total immersion must be understood; and if we had received the commission in English, Go teach all nations, dipping them, it might safely be left to the common sense of mankind to determine whether partial or total immersion was intended. The middle voice of Greek verbs is used, when an agent acts for his own benefit. This sufficiently explains Mark’s use of embaptomenos in the example cited in the argument. What Judas dipped in the dish, is said by Matthew to have been his hand. A hand may be totally immersed in the cavity of an empty dish, or of a dish containing solids; but the probable meaning in the present case is, that something which the hand held, was dipped in a liquid which the dish contained. The hand, by a figure of speech, is put for what it held; and the dish, by a like figure, is put for what it contained: but amidst these figures, the word dip retains its literal and proper meaning; and nothing was literally and properly dipped, except what was totally immersed.
If the reader will again look through the examples in which baptizo occurs, he may observe that, with very few exceptions, they are all cases of total immersion. Among the few exceptions, there are three (Ex.’s 31, 35, 49) in which the immersion is partial by expressed limitations: "up to the head;" "up to the waist;" "up to the hilt." The fact that these limitations are expressed, demonstrates that without them, the word would signify total immersion. This is the word which is used in the commission, without any limiting clause, and without anything either in the context, or the nature of the subject, to suggest that partial immersion was intended. Because an example may be found, in which, from the nature of the case, the immersion denoted is partial, we are not justified in inferring that partial immersion is here intended. The humble and teachable disciple desires to know and do what his divine Master meant that he should do; and the language of the command is as definite, as if it had been expressed in English, "Go, teach all nations, immersing them." It does not read totally immersing; but if any one will refuse total immersion until he finds this expressly written, we must leave him to his own conscience, and to the judgment of Him who gave the command.
Argument 2.--Baptizo does indeed signify to immerse but it also signifies to wash, and under this last meaning, ceremonial purification is included. The Syrian leper was commanded to wash in Jordan; and the act of obedience to this command, is expressed by baptizo. A dispute between the Jews and John’s disciples about his baptism, is called "a question about purifying."(178) The Hebrew purifications were performed in various ways; chiefly by sprinkling consecrated water. Among their rites, "divers baptisms" are mentioned.(179) The word divers is the same that is applied to spiritual gifts in Romans 12:6, and signifies, of different kinds. Now, the baptisms could not be of different kinds, if they were all performed by immersion. Moreover, one of these kinds is expressly stated in the context to be "sprinkling." Further, the Pharisees are said to have baptized themselves, after returning from market, when nothing more than the washing of hands is intended. They are also said to have held the baptism of pots, cups, brazen vessels, and tables; or, as the last word should have been translated, of beds, or the couches on which they reclined at meals. That all these purifications, and especially of the beds, were performed by immersion, is wholly incredible.
If to immerse, and to wash or purify are two different senses of baptizo, the question arises, in which of these senses did Christ use the term in the commission? We are not at liberty to take either of them at our pleasure. When a teacher commands his pupil to "dip the pen in the ink," the pupil may, by turning to Johnson’s Dictionary, find that the word dip has four senses; and that one of these is to wet, to moisten. This sense is exemplified by a quotation from Milton:
"A cold shuddering dew dips me all o’er." With so high authority for this interpretation of dip, the pupil may conclude to wet or moisten the pen, by putting the ink into it in some other way: and he may adopt this conclusion with the less hesitation, because all the purpose for which he understands the command to have been given, will be as well accomplished. But when he has filled his pen in some other mode, has he obeyed his teacher’s command? Every one knows that he has not. But why? Does not the word dip signify to wet or moisten? We answer, it does not usually signify this; and the usual sense, is that in which the teacher employed the term. So Christ used the word baptizo in its usual sense; and we as truly disobey his command, if we do not obey it in the sense which he intended, as if we substituted some other command in its place. What the usual sense of the word was, the examples which have been adduced fully establish. But does baptizo signify to wash? Lexicographers say that it does, just as Johnson says that to dip signifies to wet or moisten. Words acquire secondary or accidental significations, from peculiar connections, or tropical usage; and these are enumerated by lexicographers as distinct meanings. Nor are they to be censured for this. Their design is, to give a view of the language, and not a mere collection of primary meanings. Our care, however, should be, when strict accuracy is required, to distinguish what is merely accidental in the signification of a word, from what is its true and proper meaning. To immerse and to wash, cannot both be the primary meaning of baptizo. The last meaning cannot account for the use of the word, in the various examples in which it occurs; and the other meaning, to immerse could not well be derived from it. On the other hand, to immerse, accounts fully and satisfactorily for every use of the word. It must therefore be the primary sense; and so lexicographers have decided. The secondary sense, which is unknown to a large part of the examples, is, in strict criticism, merely the purpose for which the immersion happens to be performed. When the immersion is designed for the purpose of washing, or of ceremonial purification, the accidental signification to wash or purify is ascribed to the word: but its proper meaning remains unchanged, just as the proper meaning of bapto, in Job ix. 30, remains unchanged, by the accidental signification, to defile, which it acquires. In sound criticism, such accidental significations of words are not, strictly speaking, any part of their meaning, as was stated on p. 34. They are ideas, not expressed by the words, but suggested by the connection in which they are used. A further proof that baptizo does not signify to wash, to purify, to wet, to sprinkle, or to pour, may be drawn from the fact, that the copiousness of the Greek language supplies distinct words to express all these several ideas. If Jesus designed to command any one of these acts, why did he not use the proper word for denoting it? Why did he employ a word which properly denotes a different act, and which, therefore, could not convey his meaning, or must convey it very doubtfully? The Syrian leper was commanded to wash in Jordan, and, for this purpose, he immersed himself in the river. The word baptizo, denotes the immersion; and informs us, not only that he obeyed the command, but also how he obeyed it. He did not wash, by sprinkling a few drops on his face.
We are informed that "there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying."(180) What the precise question was, we are not told; and it is impossible to determine, what its relation was to John’s baptism. But the passage contains no proof, that to baptize and to purify are identical.
Paul says of the Hebrew worship: "Which stood in meats, and drinks, and divers baptisms, and carnal ordinances." It is true, as stated in the argument, that the same word "divers" is applied to the gifts mentioned in Rom. xii. 6; but these "gifts" were all gifts. They were gifts of various kinds; but the variety did not cause any of them to cease to be gifts. In like manner, the divers baptisms, or immersions, mentioned in this passage, are all immersions. Their variety does not change them into something different from immersions. The immersion of divers persons and things, at divers times, under divers circumstances, and for divers kinds of uncleanness, constitutes divers immersions, without the supposition that some of them were performed by sprinkling. Had the phrase been, divers sprinklings, instead of divers immersions, no one would have inferred that some of these sprinklings were performed by immersion. But it is alleged, that Paul has informed us in the context, that some of these divers baptisms were performed by sprinkling. This is a mistake. Paul mentions in the context, "the sprinkling of the ashes of an heifer, sanctifying to the purifying of the flesh. "He classifies the various rites under four heads: 1. Meats. 2. Drinks. 3. Divers immersions. 4. Carnal ordinances, or ordinances concerning the flesh. Under the last of these heads, the sprinkling which sanctified to the purifying of the flesh, was manifestly included. The assumption that it was one of the divers baptisms, is unauthorized and erroneous. In maintaining that sprinkling and immersion are divers baptisms, the argument opposes the position usually taken by the advocates of sprinkling. Jewish baptisms were divers; but Christian baptism Paul declares to be one: "One Lord, one faith, one baptism." In explaining this passage, the advocates of sprinkling allege that sprinkling and immersion are merely different modes of the same rite; but different modes of one baptism do not constitute divers baptisms. If sprinkling is really a different baptism how can the use of it be reconciled with the unity of the Christian rite? The word baptizo, in Mark vii. 4, does not signify the mere washing of the hands. This act is expressed in the preceding verse, by nipto, the proper word for denoting it. Instead of confounding the meaning of the two words, the sense of the passage requires that they should be carefully distinguished. The act which one of them denotes, was performed on ordinary occasions; but the act denoted by the other, was performed on extraordinary occasions: "when they came from the market." Some understand an immersion of the things brought from the market; some, an immersion of the arm up to the elbow; and some, an immersion of the whole body. I suppose the last to be the true meaning; but, for our present purpose, there is no necessity of deciding between these interpretations. According to either of them, the word retains its usual signification to immerse.
What has been said on this passage, will assist in explaining a similar one in Luke: "When the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed [baptized] before dinner."(181) Jesus had been mingling with a crowd of people, who had "gathered thick"(182) around him; and the danger of ceremonial defilement was as if he had come from the market. Hence, the Pharisee expected him to use immersion before dinner, as necessary to the proper sanctity of a religious teacher. The immersion of beds, the argument rashly pronounces incredible. Dr. Gill, in his comments on the passage, has proved that such immersions were practiced, by quoting at length the regulations of the Rabbins respecting them. To pronounce the statements of the Bible incredible, unless the words be taken in an unusual sense, is not honorable to divine inspiration.
Argument 3.--The Jewish rites were of two kinds; some atoning; others, purifying. The Christian sacraments are a summary of the Jewish rites: the eucharist corresponding to those which were atoning, and baptism to those which were purifying. If both of them took the place of the atoning rites, by referring to the work of Christ, the Christian system would be defective, in having no ceremony to represent the purifying work of the Holy Spirit. But if baptism represents this, it is sufficient to perform it in any mode that will represent purifying; and especially by sprinkling, which is the mode that was commonly employed for this purpose.
It is better to learn the design of the Christian rites, from the Holy Scriptures, than from our own reasonings, as to what is necessary to render the Christian system complete. The supper represents the atoning work of Christ, and it, at the same time, represents our feeding on Christ by faith, which is produced by the influence of the Holy Spirit. Because the supper represents the atoning work of Christ, we have no right to confine it to this single purpose, and refuse to eat and to drink, because these acts do not represent a part of Christ’s work. Baptism represents our purification from sin; but it, at the same time, represents our fellowship with Christ in his burial and resurrection; and if we so perform it as to make it serve one of these purposes only, we do what no one claims the right to do with respect to the other Christian ceremony. We mutilate an ordinance of Christ, and render it unfit to fulfil all the purposes which his wisdom had in view.
Argument 4.--The language of the New Testament, although written in Greek letters, is not the Greek of classic authors; but modified by peculiarities of Hebrew origin. On this account, it avails but little, in ascertaining the sense of baptizo in the New Testament, to collect examples of its use by profane authors. The examples in which the word has reference to purification, Cl. I. 3, are numerous in the Greek Scriptures. As the primitive bapto loses the original sense to dip, when it takes the secondary sense to color; so baptizo was used by the Hebrews in the sense to purify, without regard to the primary sense to immerse. By profane writers, the word was usually construed with the preposition eis; but, in the Scriptures, it is usually construed with the preposition en, and sometimes with the dative without a preposition. This peculiarity of construction may be regarded as proof, that the sense of the word is not identical with that in which it is employed by Greek classic authors.
We cheerfully admit that the Greek of the New Testament contains many Hebrew idioms. It is also true, that some of the words are used to denote things which were unknown to writers unacquainted with the religion of the Hebrews; and these words must therefore be used in a peculiar sense. But notwithstanding all this, the language of the New Testament is Greek. This language, because of its general prevalence, was wisely selected to be the vehicle of the New Testament revelation. The Holy Spirit made the revelation for the benefit of mankind, and not for the Jews exclusively. The selection of a language which was generally understood among the nations, was in accordance with this design; provided the words were generally employed in their known signification. But if the words were used in senses to which men were unaccustomed, the prevalence of the language was a strong objection to its use. Men would unavoidably be misled, by taking words which were familiar in the customary sense.
Baptizo did not denote something peculiar to the Hebrew religion or customs, but an act which had no necessary connection with religion, and which was as well known in every heathen land as it was in the land of Judea. If a peculiar use of it could be proved to have prevailed in Judea, it might still be questioned, whether, in a revelation designed for all nations, the Holy Spirit would have conformed to this peculiar usage. But no such proof exists. Not a single passage can be found, either in the Septuagint, or the New Testament, in which the word departs from its ordinary signification. When it denoted immersion, performed for the purpose of ceremonial purification, the meaning of the word was precisely the same, as if the immersion had been performed for any other purpose. Bapto frequently occurs in the Old Testament in commands which enjoin religious observances. Yet no one concludes that this word had a Hebrew sense different from that which it obtained among the Gentiles; and the supposition that baptizo had a peculiar Hebrew sense, is destitute of foundation. The language of Christ, "I have a baptism to be baptized with," cannot be explained, on the supposition that the Hebrew mind attached the sense purify to the word baptize. To render the phrase intelligible and expressive, we must admit the classical sense immerse.
Josephus was a Jew, and wrote soon after the time of Christ. From his use of the word, we may learn what it signified to the mind of a Jew. Table II. contains several examples from this author, in not one of which does the supposed Hebrew meaning to purify appear; but the meaning in all is precisely the same as in the Greek of gentile authors. That the Hebrews attached the ordinary meaning to the word, may be learned from Jewish proselyte baptism. All admit that this was immersion. Many have maintained that this baptism was practiced as early as the time of Christ. If it was, the fact decides what the word meant in that age and country. But if, as is more probable, the practice did not originate till the second century, the proof is still decisive, that the Jews had not been accustomed to a different sense of the word. The use of immersion for the purpose of purifying, was not confined to the Hebrew nation. One design of bathing, a process which classic Greek sometimes expresses by baptizo, is the cleansing of the body. The dipping denoted by bapto, in Exodus 36:1-38; Exodus 38:1-31, is clearly for the purpose of cleansing. The peculiarity in the Hebrew use of these words is, that the immersion which they signify, was performed for the purpose of religious purification. This resulted from the religious character of the nation, and not from a peculiar sense of the terms. Immersion, when performed for religious purification, does not cease to be immersion.
We admit that bapto has a secondary sense to color, as well as the primary sense to dip; but both these senses are found in classic, as well as sacred literature. The case, therefore, furnishes no analogy which can give countenance to the supposition, that to purify is a secondary sense, in which the primary sense of baptizo is lost. No one pretends that this secondary sense is found in classic Greek. The alleged peculiarity of construction in the New Testament, does not prove that the word has a different meaning in Scripture, from that which prevailed in uninspired writings. As, in English, we say to dip into, or to dip in; so, in Greek, baptizo is construed with either eis or en. Both these prepositions agree perfectly with the sense to immerse. Were one of them invariably used in the Scriptures in construction with the verb, the circumstance would furnish no valid argument for a peculiar meaning in the sacred writing. Though en is commonly used, eis is also found;(183) and the example in which it occurs, Mark 1:9, so connects the sacred use of the word with the classical, as to deprive the argument for a peculiar meaning, of the plausibility which an invariable use of one construction might be supposed to give it. The fact that both constructions appear in the inspired writings, supplies additional assurance that the meaning of the verb is not peculiar. We feel that the Greek language is the same, whether we read it on the sacred or the classic page. Dr. Campbell, in his notes on Matthew 3:11, says:--"In water--in the Holy Spirit . . .Vulgate in aqua in Spiritu Sancto. Thus also the Syr., and other ancient versions. . . . I am sorry to observe that the Popish translations from the Vul. have shown greater veneration for the style of that version than the generality of Protestant translations have shown for that of the original. For in this the Latin is not more explicit than the Greek. Yet so inconsistent are the interpreters last mentioned, that none of them have scrupled to render en to Iordane in the sixth verse, in Jordan, though nothing can be plainer, than that if there be any incongruity in the expression in water, this in Jordan must be equally incongruous. But they have seen that the preposition in could not be avoided there without adopting a circumlocution, and saying, with the water of Jordan, which would have made their deviation from the text too glaring. The word baptizein, both in sacred authors, and in classical, signifies, to dip, to plunge, to immerse, and was rendered by Tertullian, the oldest of the Latin fathers, tingere the term used for dyeing moth which was by immersion. It is always construed suitably to this meaning."
