waGalata 4
WBT1 Nukwamba javi: mwana wakuriti mali a wawaye, ari ntoto, atafitiwa kamba ntwana, ingawa maliâyo akuja kuwa ake piya. 2 Ari ntoto, mali ake átafitiwa na wanu wari kunrera mpaka wakati waturire wawaye. 3 Piya-fwe novyo, patÃkiwa watoto, tÃkiwa kamba watwana tÃkimilikiwanga na mashetwani wataware mulumwenguâmu. 4 Fala paufikire wakati maalumu waâturire Mwenyezimungu, iye kampereka Mwanawe, kapongoriwa na mwanamuka na kamilikiwa na shuruti za Shariya, 5 ipate awombore ware wamilikiwa na Shariya, tipate kuwa wanawe wakweli. 6 Na kwa kuwa muwa wanawe, Mwenyezimungu kesusa Roho ya Mwanawe ari mmyoyo mwetu, atitenza kuntaja “Abba”, mana ake “Baba”. 7 Kwa javyo, auri tena ntwana ila kuwa mwana. Na kwa kuwa mwana, ukuja kuriti piya Mwenyezimungu vyaaja kuwaritisa wanawe. 8 Mida, samunamwijiwa Mwenyezimungu, múkiwa watwana wa milungu sairi ya ukweli. 9 Fala sambi, kwa kuwa mumwijiwa Mwenyezimungu, au nambe, kwa kuwa mukwijiwiwa na Mwenyezimungu, mbana muludira kuwatumika mashetwani sawakufãini kinu? Mbana músaka kuludira tena upya kuwa watwana wawo? 10 Múfulata shuruti kuhusu suku maalumu, myezi maalumu, mirongo maalumu, pamoja na myaka maalumu. Sababuni? 11 Umwe nukoperazani! Epo kazi yanukutendereni, nifumuka bure? 12 Wanduzangu, nukutafadalini muwe kamba omi, konta omi novyo niwa kamba umwe. Amunamba kunitenda kitendo kibaya. 13 Mukwijiwa kuwa mida, kwa sababu ya malwazo a mwiri, nikiwa nawo nafasi yakukwerezani Habari Ngema. 14 Na ingawa kuwa mwiri wangu ukupani tafauti, fala amuninyanyate wala amunikatare. Kwasa javyo, munipokerera sana-sana kamba vyamukisaka kumpokerera laika wa Mwenyezimungu au nambe, Almasihi Insa wawenye. 15 Wakatiâwo mûfurahi pakulu sana. Sambi, furaha yenu ikiwa ndepi? Konta nilavya ushahidi wakuwa, mukiwa nawo nafasi ya kunisaidiya, múkiwa tayari kunisaidiya pakulu, anta paiwa kulavya maso enu kunipa. 16 Itakuwa nilawirira kuwa aduwi wenu kwa sababu ya kukwambirani kweli? 17 Ewo wanuâwo wakutenderani juhudi muwe upande wawo , fala eco sico cema kwenu umwe. Wasaka kútawanya umwe nomi ipate muwatendere juhudi ewo tu basi. 18 Vyema daima muwe na juhudi ikiwa mwankutenda meema, anta nisiwe pamoja nomwe. 19 Wanangu, nankukutabikirani kamba mwanamuka wamimba vyaatabika zikifika suku zakupongola. NÃzidi kutabika mpaka namuna za Almasihi ziwoneke nkati yenu. 20 VÃkinajibu tiwe pamoja sambiâpa ipate nisowere namwe kwa namuna nyengine, sana! We! Shaka yangu iwa nomwe eko! 21 Nambireni, umwe vikwajibuni kumilikiwa na Shariya: amusikira caisema Shariyaâyo? 22 Kamana vyandikiwa kuwa Iburahima ákiwa nawo wana wawiri: mmoja kâpongoriwa na njakazi, mwengine na nlungwana. 23 Mwana wa njakazi kâpongoriwa kwa mipango ya kibinadamu, fala mwana wa nlungwana kâpongoriwa kwa kutimiza tamaa ya Mwenyezimungu. 24 Kupongoriwa ka wana wawiriâwa kuwa kamba nfano wa kinyume: ewa waka wakolota miyadi miwiri yaturire Mwenyezimungu upande wa wanu. Ire ampongore mwana kuutwana ndi Hagari, iye kolota miyadi ituriwe mwango wa Sinayi . 25 Basi, Hagari kalandana na mwango wa Sinayi inti ya Arabiya na akolota novyo Yerusalemu yakuwoneka, vyairi ntwana wa Shariya pamoja na wanawe Mayahudi. 26 Fala Yerusalemu ya binguni siyo ya utwana. Ofwe wenye kwamini, eyo ndi mama yetu. 27 Konta vyandikiwa javi: “Uwe mwanamuka nata, tangu aunapongola, aunawona malwazo akupongola, furahi, utambe na radi! Konta muka saapongore kwa nguvu zake sambi kanawo wana wengi wawenye koliko muka ari na nlume." 28 Wanduzangu, kamba Izaki vyaapongoriwe kwa tamaa, nomwe muwa wana wa tamaa. 29 Wakatiâwo, mwana apongoriwe kwa mipango ya wanadamu akinlumbata ire apongoriwe julu ya Roho wa Mwenyezimungu. Na noko kulumbatanaâko kungaripo mpaka rero. 30 Fala Mandiko Matakatifu akwamba kinani? Akwamba javi : “Ntuwise njakaziâyo oke vyake pamoja na mwanaweâyo, konta mwana wa njakazi aariti cisaka kuwa conse pamoja na mwana wa nlungwana." 31 Basi wanduzangu, ofwe atiri wana wa njakazi , fala tiwa wana wa nlungwana .
