- Home
- Bible
- Proverbs
- Chapter 14
- Verse 14
Proverbs 14:18
Verse
Summary
Commentary
- Keil-Delitzsch
- Jamieson-Fausset-Brown
- John Gill
- Matthew Henry
- Tyndale
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch Old Testament Commentary
18 The simple have obtained folly as an inheritance; But the prudent put on knowledge as a crown. As a parallel word to נחלוּ, יכתּרוּ (after the Masora defective), also in the sense of Arab. âkthar, multiplicare, abundare (from Arab. kathura, to be much, perhaps (Note: According to rule the Hebr. ש becomes in Arab. ṯ, as in Aram. ת; but kthar might be from ktar, an old verb rarely found, which derivata with the idea of encircling (wall) and of rounding (bunch) point to.) properly comprehensive, encompassing), would be appropriate, but it is a word properly Arabic. On the other hand, inappropriate is the meaning of the Heb.-Aram. כּתּר, to wait (properly waiting to surround, to go round any one, cf. manere aliquem or aliquod), according to which Aquila, ἀναμενούσιν, and Jerome, expectabunt. Also הכתּיר, to encompass in the sense of to embrace (lxx κρατήσουσιν), does not suffice, since in the relation to נחלו one expects an idea surpassing this. Certainly there is a heightening of the idea in this, that the Hiph. in contradistinction to נחל would denote an object of desire spontaneously sought for. But far stronger and more pointed is the heightening of the idea when we take יכתרו as the denom. of כּרת (Gr. κίταρις, κίδαρις, Babyl. כדר, cudur, cf. כּדּוּר, a rounding, sphaera). Thus Theodotion, στεφθήσονται. The Venet. better actively, ἐστέψαντο (after Kimchi: ישׂימו הדעת ככתר על ראשם), the Targ., Jerome, Luther (but not the Syr., which translates נחלו by "to inherit," but יכתרו by μεριοῦνται, which the lxx has for נחלו). The bibl. language has also (Ps. 142:8) הכתיר in the denom. signification of to place a crown, and that on oneself; the non-bibl. has מכתיר (like the bibl. מעטיר) in the sense of distributor of crowns, (Note: Vid., Wissenschaft, Kunst, Judenthum (1838), p. 240.) and is fond of the metaphor כתר הדעת, crown of knowledge. With those not self-dependent (vid., regarding the plur. form of פּתי, p. 56), who are swayed by the first influence, the issue is, without their willing it, that they become habitual fools: folly is their possession, i.e., their property. The prudent, on the contrary, as Pro 14:15 designates them, have thoughtfully to ponder their step to gain knowledge as a crown (cf. העשׁיר, to gain riches, הפריח, 11b, to gain flowers, Gesen. 53, 2). Knowledge is to them not merely an inheritance, but a possession won, and as such remains with them a high and as it were a kingly ornament.
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
inherit--as a portion (compare Pro 3:35). are crowned--literally, "are surrounded with it," abound in it.
John Gill Bible Commentary
The simple inherit folly,.... It is natural and hereditary to them, they are born like wild asses colts; the foolish sayings and proverbs, customs and practices, of their ancestors, though they have been demonstrated to be mere folly, yet these, their posterity, approve them; they love, like, and retain them as their patrimony, Job 11:12. Such are the foolish traditions, customs, principles, and doctrines, of the church of Rome, handed down from father to son; and because Popery is the religion they have been bred and brought up in, though so foolish and absurd, they will not relinquish it; but the prudent are crowned with knowledge; natural, civil, and spiritual, especially the latter; evangelical knowledge, the knowledge of Christ, and of God in Christ, and of Gospel truths; they are honoured with an acquaintance with them; and they esteem the knowledge of these above all things else, and reckon all things else but loss and dung in comparison of them; they are as a crown unto them, and the knowledge of them is the way to the crown of life; yea, is itself life eternal, Phi 3:8. Or, they "crown themselves with knowledge" (p); they labour after it, pursue it with eagerness, follow on to know the Lord, and attain to a large share of it; surround, encompass, and lay hold upon it, and gird themselves about with this girdle of truth. Or, "they crown knowledge" (q); do honour to that, by putting it in practice; by adding to it temperance, and every virtue, and by bringing others to it; and are an ornament to it in their lives and conversation; they adorn the doctrine of God their Saviour. (p) "imponent coronam sibi scientiam", Montanus; "coronant se scientia", Piscator, so Ben Melech. (q) "Coronabunt scientiam", Baynus; "ornant scientiam", Drusius.
Matthew Henry Bible Commentary
Note, 1. Sin is the shame of sinners: The simple, who love simplicity, get nothing by it; they inherit folly. They have it by inheritance, so some. This corruption of nature is derived from our first parents, and all the calamities that attend it we have by kind; it was the inheritance they transmitted to their degenerate race, an hereditary disease. They are as fond of it as a man of his inheritance, hold it as fast, and are as loth to part with it. What they value themselves upon is really foolish; and what will be the issue of their simplicity but folly? They will for ever rue their own foolish choice. 2. Wisdom is the honour of the wise: The prudent crown themselves with knowledge, they look upon it as their brightest ornament, and there is nothing they are so ambitious of; they bind it to their heads as a crown, which they will by no means part with; they press towards the top and perfection of knowledge, which will crown their beginnings and progress. They shall have the praise of it; wise heads shall be respected as if they were crowned heads. They crown knowledge (so some read it); they are a credit to their profession. Wisdom is not only justified, but glorified, of all her children.
Tyndale Open Study Notes
14:18 are clothed with foolishness: One’s true nature and heart attitude will eventually show in one’s demeanor.
Proverbs 14:18
The Wise Woman
17A quick-tempered man acts foolishly, and a devious man is hated. 18The simple inherit folly, but the prudent are crowned with knowledge.
- Scripture
- Sermons
- Commentary
- Keil-Delitzsch
- Jamieson-Fausset-Brown
- John Gill
- Matthew Henry
- Tyndale
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch Old Testament Commentary
18 The simple have obtained folly as an inheritance; But the prudent put on knowledge as a crown. As a parallel word to נחלוּ, יכתּרוּ (after the Masora defective), also in the sense of Arab. âkthar, multiplicare, abundare (from Arab. kathura, to be much, perhaps (Note: According to rule the Hebr. ש becomes in Arab. ṯ, as in Aram. ת; but kthar might be from ktar, an old verb rarely found, which derivata with the idea of encircling (wall) and of rounding (bunch) point to.) properly comprehensive, encompassing), would be appropriate, but it is a word properly Arabic. On the other hand, inappropriate is the meaning of the Heb.-Aram. כּתּר, to wait (properly waiting to surround, to go round any one, cf. manere aliquem or aliquod), according to which Aquila, ἀναμενούσιν, and Jerome, expectabunt. Also הכתּיר, to encompass in the sense of to embrace (lxx κρατήσουσιν), does not suffice, since in the relation to נחלו one expects an idea surpassing this. Certainly there is a heightening of the idea in this, that the Hiph. in contradistinction to נחל would denote an object of desire spontaneously sought for. But far stronger and more pointed is the heightening of the idea when we take יכתרו as the denom. of כּרת (Gr. κίταρις, κίδαρις, Babyl. כדר, cudur, cf. כּדּוּר, a rounding, sphaera). Thus Theodotion, στεφθήσονται. The Venet. better actively, ἐστέψαντο (after Kimchi: ישׂימו הדעת ככתר על ראשם), the Targ., Jerome, Luther (but not the Syr., which translates נחלו by "to inherit," but יכתרו by μεριοῦνται, which the lxx has for נחלו). The bibl. language has also (Ps. 142:8) הכתיר in the denom. signification of to place a crown, and that on oneself; the non-bibl. has מכתיר (like the bibl. מעטיר) in the sense of distributor of crowns, (Note: Vid., Wissenschaft, Kunst, Judenthum (1838), p. 240.) and is fond of the metaphor כתר הדעת, crown of knowledge. With those not self-dependent (vid., regarding the plur. form of פּתי, p. 56), who are swayed by the first influence, the issue is, without their willing it, that they become habitual fools: folly is their possession, i.e., their property. The prudent, on the contrary, as Pro 14:15 designates them, have thoughtfully to ponder their step to gain knowledge as a crown (cf. העשׁיר, to gain riches, הפריח, 11b, to gain flowers, Gesen. 53, 2). Knowledge is to them not merely an inheritance, but a possession won, and as such remains with them a high and as it were a kingly ornament.
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
inherit--as a portion (compare Pro 3:35). are crowned--literally, "are surrounded with it," abound in it.
John Gill Bible Commentary
The simple inherit folly,.... It is natural and hereditary to them, they are born like wild asses colts; the foolish sayings and proverbs, customs and practices, of their ancestors, though they have been demonstrated to be mere folly, yet these, their posterity, approve them; they love, like, and retain them as their patrimony, Job 11:12. Such are the foolish traditions, customs, principles, and doctrines, of the church of Rome, handed down from father to son; and because Popery is the religion they have been bred and brought up in, though so foolish and absurd, they will not relinquish it; but the prudent are crowned with knowledge; natural, civil, and spiritual, especially the latter; evangelical knowledge, the knowledge of Christ, and of God in Christ, and of Gospel truths; they are honoured with an acquaintance with them; and they esteem the knowledge of these above all things else, and reckon all things else but loss and dung in comparison of them; they are as a crown unto them, and the knowledge of them is the way to the crown of life; yea, is itself life eternal, Phi 3:8. Or, they "crown themselves with knowledge" (p); they labour after it, pursue it with eagerness, follow on to know the Lord, and attain to a large share of it; surround, encompass, and lay hold upon it, and gird themselves about with this girdle of truth. Or, "they crown knowledge" (q); do honour to that, by putting it in practice; by adding to it temperance, and every virtue, and by bringing others to it; and are an ornament to it in their lives and conversation; they adorn the doctrine of God their Saviour. (p) "imponent coronam sibi scientiam", Montanus; "coronant se scientia", Piscator, so Ben Melech. (q) "Coronabunt scientiam", Baynus; "ornant scientiam", Drusius.
Matthew Henry Bible Commentary
Note, 1. Sin is the shame of sinners: The simple, who love simplicity, get nothing by it; they inherit folly. They have it by inheritance, so some. This corruption of nature is derived from our first parents, and all the calamities that attend it we have by kind; it was the inheritance they transmitted to their degenerate race, an hereditary disease. They are as fond of it as a man of his inheritance, hold it as fast, and are as loth to part with it. What they value themselves upon is really foolish; and what will be the issue of their simplicity but folly? They will for ever rue their own foolish choice. 2. Wisdom is the honour of the wise: The prudent crown themselves with knowledge, they look upon it as their brightest ornament, and there is nothing they are so ambitious of; they bind it to their heads as a crown, which they will by no means part with; they press towards the top and perfection of knowledge, which will crown their beginnings and progress. They shall have the praise of it; wise heads shall be respected as if they were crowned heads. They crown knowledge (so some read it); they are a credit to their profession. Wisdom is not only justified, but glorified, of all her children.
Tyndale Open Study Notes
14:18 are clothed with foolishness: One’s true nature and heart attitude will eventually show in one’s demeanor.