I also have doubts about the latter part of Haarhs translation, that is, the line (referring to the tsenpos corpse and it should be taken away from men that it may decay. In Tibetan, this is myI la phrog phom. For a start, Im pretty certain the last syllable is not phom. Ive been pouring over the image (see left) and I think the most likely reading is lom, though Im not sure what this could mean in the context. In any case, thats not a pha. Haarh interpreted this phom as a form of bam pa, decay. There being no reason to read phom, theres no reason to think the text is talking about decay. Why should it, when the point of piercing the tsenpos corpse was embalmment?