- Home
- Books
- John Calvin
- Commentary On Daniel Volume 2
- A NOTICE OF SOME ANCIENT CODEXES AND VERSIONS.
A NOTICE OF SOME ANCIENT CODEXES AND VERSIONS.
Book of Daniel according to the texts of Theodotion and the Septuagint. For this edition 311 MSS. were collated, and their variations marked. The Sixtine or Roman edition of 1587 has been adopted, while the Complutensian and Aldine variations, as well as those of Dr. Grabe, have all been noticed.
Versions.
There are three chief versions made from the Septuagint text: viz., the Syriac, the old Latin or Italic, and the Arabic. They are useful in determining the original Greek phrases used by the Alexandrine translators, the Vulgate Latin forms a fourth and later version, and their differences and agreements have been carefully noticed by Dr. Wells. The Syriac version was edited, translated into Latin, and illustrated by a preface and critical notes by Cajetanus Buggatus, Mediolani, (Milan,) A.D.1788, with the following title, -- Daniel secundum editionem LXX. interpretum ex Tetraplis desumptam. Ex codice Syro-Estranghelo Bibliothecae Ambrosianae Syriace. Wintle in his notes makes good use of the variations of these versions as well as Rosenmuller in his elaborate expositions of the text. We are informed by Jerome that Theodotion's Greek version of Daniel was universally used in the Greek and Eastern Churches.
Another Greek version of Daniel occurs in an edition of a codex in the Library of St. Mark's at Venice, first published and illustrated with notes by Jo. Bapt. Caspare D'Ansse de Villoison. Argentorati, A.D.1784.
A codex rescriptus, containing fragments of Daniel in a Latin version made before the time of Jerome, was discovered in the University Library at Wurtzburg by Dr. Feder. The fragments were published by Dr. Munter, Hafniae, A.D.1821, 8VO. The codex is supposed to be as old as the sixth or seventh century.