- Home
- Books
- St. Augustine
- On Christian Doctrine In Four Books
- Chapter 2. But When Proper Words Make Scripture Ambiguous, We Must See In The First Place
Chapter 2. But when proper words make Scripture ambiguous, we must see in the first place
What I shall choose I wot not: for I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ, which is far better: nevertheless to abide in the flesh is more needful for you." Now it is uncertain whether we should read, "ex duobus concupiscentiam habens" [having a desire for two things], or "compellor autem ex duobus" [I am in a strait betwixt two]; and so to add: "concupiscentiam habens dissolvi, et esse cum Christo" [having a desire to depart, and to be with Christ]. But since there follows "multo enim magis optimum" [for it is far better], it is evident that he says he has a desire for that which is better; so that, while he is in a strait betwixt two, yet he has a desire for one and sees a necessity for the other; a desire, viz., to be with Christ, and a necessity to remain in the flesh. Now this ambiguity is resolved by one word that follows, which is translated denim [for]; and the translators who have omitted this particle have preferred the interpretation which makes the apostle seem not only in a strait betwixt two, but also to have a desire for two. We must therefore punctuate the sentence thus: "et quid eligam ignoro: compellor autem ex duobus" [what I shall choose I wot not: for I am in a strait betwixt two]; and after this point follows: "concupiscentiam habens dissolvi, et esse cum Christo" [having a desire to depart, and to be with Christ]. And, as if he were asked why he has a desire for this in preference to the other, he adds: "multo enim magis optimum" [for it is far better]. Why, then, is he in a strait betwixt the two? Because there is a need for his remaining, which he adds in these terms: "manere in carne necessarium propter vos" [nevertheless to abide in the flesh is more needful for you].
Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. Receive us; we have wronged no man." It is doubtful whether we should read, mundemus nos ab omni coinquinatione carnis et spiritus" [let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit], in accordance with the passage, "that she may be holy both in body and in spirit," or, "mundemus nos ab omni coinquintione carnis" [let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh], so as to make the next sentence, "et spiritus perficientes sanctificationem in timore Dei capite nos" [and perfecting holiness of spirit in the fear of God, receive us]. Such ambiguities of punctuation, therefore, are left to the reader's discretion.