22. And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
22. Et similitude facierum ipsis, facies quam videram super fluvium Chebar, aspectus eorum et ipsa quisque ad faciem suam proficiscebatur.
He pursues the same sentiment, that nothing was obscure or perplexed in this vision, since all things were mutually suitable. For the remembrance of the vision which he had received remained in the Prophet's mind: but now when he is hurried into the temple, he recognizes the same God and the same forms as those to which he had been accustomed. We see then how he meets their perverseness, who had otherwise boasted that he had offered them only his own fictions without any truth in them. Hence he restrains this petulance, and shows that God had certainly appeared to him, and that too a second time. Since he now says that each living creature went, forward in the direction of its face, it is not doubtful that this refers to their actions. Hence he points out that angels did not wander in their course as a person usually does who looks this way and that, or deserts the path, or turns to the right hand or the left. The Prophet therefore says, that the living creatures proceeded so that each was intent on its own end or scope: because if the motion of the angels had been turbulent, they had not been the servants of God. Finally, the Prophet signifies that the angels were not only alert and prepared for obedience, but were at the same time arranged and formed after a fixed rule, so that they did not in the slightest degree turn aside from. the command and direction of God It now follows --